Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Рекламные возможности заголовка (на примере наименований шоу-программы "Уральские пельмени")

Рекламные возможности заголовка (на примере наименований шоу-программы "Уральские пельмени")

Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy


СВИДЕТЕЛЬСТВО СРАЗУ ПОСЛЕ ПРОСМОТРА ВЕБИНАРА

Вебинар «Подростковая лень: причины, способы борьбы»

Просмотр и заказ свидетельств доступен только до 22 января! На свидетельстве будет указано 2 академических часа и данные о наличии образовательной лицензии у организатора, что поможет Вам качественно пополнить собственное портфолио для аттестации.

Получить свидетельство за вебинар - https://infourok.ru/webinar/65.html

  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:

Открытая

Международная

научно-исследовательская

конференция

старшеклассников и студентов

«Образование. Наука. Профессия»



Секция «Лингвистика русская»



Рекламные возможности заголовка (на материале наименований шоу-программы «Уральские пельмени»)

Автор работы:

ученица 10 класса А

МАОУ г. Магадана «СО(РК)Ш№2»

Зайцева Диана Николаевна

Научный руководитель:

Ларионова Мария Викторовна,

учитель русского языка и

литературы,

МАОУ г. Магадана «СО(РК)Ш№2»,

менеджер высшей квалификации по специальности «Связи с общественностью»







г. Отрадный

2016



СОДЕРЖАНИЕ



ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………..3

Глава1. Заголовок как самостоятельная речевая единица……………………………..4

Глава 2. Лингвистические особенности наименований шоу-программы «Уральские пельмени»…………………………………………………………………………………..7

2.1. История создания шоу-программы «Уральские пельмени»…………………….....7

2.2. Анализ наименований шоу-программы «Уральские пельмени»…..........................8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………..18

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………………..20

ПРИЛОЖЕНИЕ Список отобранных наименований шоу-программы «Уральские пельмени»

























ВВЕДЕНИЕ

Шоу-программа «Уральские пельмени» завоевала признание зрителей телеканала СТС и на родине, и за рубежом. «Уральские пельмени» – обладатели престижных премий: в 2013 команда получила международную теленаграду «ТЭФИ-Содружество», в 2014 – финалист национальной премии за высшие достижения в области телевизионных искусств — ТЭФИ 2014. Одной из особенностей авторского стиля создателей шоу является последовательная работа над наименованиями своих программ. Своеобразие заголовков ежедневных телепередач, прежде всего, отражается на лексическом уровне их языка. Авторы названий шоу мастерски играют со словом, создавая неповторимые зарисовки. Творчество проекта «Уральские пельмени» не становилось предметом целостного лингвистического анализа. Но оно имеет неисчерпаемые ресурсы для исследования.

Объектом исследования были избраны 65 наименований шоу-программы «Уральские пельмени».

Предметом исследования стали лингвистические особенности данных наименований и их рекламные возможности.

Целью настоящего исследования является выявление лексики 65 наименований шоу-программы «Уральские пельмени», их основных стилистических особенностей в семантическом пространстве, а также определение рекламных возможностей анализируемых заголовков.

Гипотеза: названия шоу-программы «Уральские пельмени» отличаются друг от друга способом образования, который основан на различном проявлении форм языковой игры, соответствии сюжетной линии программы; в заголовках шоу-программы заложены широкие рекламные возможности.

Реализация поставленной цели обусловила необходимость решения следующих задач: отбор и систематизация наименований шоу-программы «Уральские пельмени»; структурный и семантический анализ отобранных синтагм; определение их идейно-художественных функций.

В процессе работы применялись следующие методы и приёмы: приём сплошной выборки, описательный, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический, системный методы.

Структура и содержание научной работы.

Исследовательская работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и библиографии.

В первой главе «Заголовок как самостоятельная речевая единица» сравниваются два понятия «заголовок» и «слоган»; рассматриваются способы и приёмы создания рекламных текстов. Глава завершается микровыводами.

Вторая глава «Лингвистические особенности наименований шоу-программы «Уральские пельмени»» включает в себя два параграфа. Первый параграф повествует об истории создания шоу-программы. Во втором параграфе анализируются все отобранные наименования. Глава завершается микровыводами.

Далее следует заключение, в котором суммируются результаты проведённого исследования.

Работа снабжена приложением, в котором приводится список отобранных наименований шоу-программы «Уральские пельмени».

Библиография содержит 36 источников.


ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА

В композиционной структуре рекламного текста несколько составных элементов. Начальным же является слоган (девиз) – краткий рекламный лозунг, заголовок, афоризм. Как видно из вышеизложенного, в одном определении смешиваются два понятия: «слоган» и «заголовок». Задача настоящей главы – уточнить специфику этих обоих терминов, особенности функционирования; определить, тождественны или различны они.

На сегодняшний день понятие «слоган» довольно широко представлено в рамках рекламных коммуникаций. Хр. Кафтанджиев отмечает, что определение слогана в современном его функционировании было употреблено ещё в 1880 г. и акцентирует, что «наиглавнейшей его характеристикой является отражение сущности, философии фирмы, её корпоративной политики в различных областях» [Кафтанджиев. С. 12]. Морозова И. в своём пособии, по нашему мнению, даёт наиболее полную трактовку данному понятию: «Слоган – краткое рекламное сообщение, могущее существовать изолированно от других рекламных продуктов и представляющее собой свёрнутое содержание рекламной кампании» [Морозова. С. 7]. В литературе по PR-практике отмечено, что слоган употребляется прежде всего во внутренних коммуникациях: на плакатах, баннерах, различной рекламной продукции.

Следует сказать, что слоган рассматривается как начальная позиция рекламного макротекста, который может быть представлен как совокупность нескольких компонентов коммуникации (вербальной, невербальной, графической, музыкальной, цветовой, предметной). Получается, эффективный слоган служит своеобразным «заголовком», микротекстом по отношению к основной информации. Многие словари подтверждают наше предположение, считая «слоган» – «краткой, броской фразой (часто употребляемые в практике синонимы: девиз, лозунг, заголовок)» [Райсберг. С. 125]. И. М. Синяева же классифицирует слоган как «выражение идеи основного содержания PR-обращения в форме заголовка (эпиграфа), состоящее, как правило, из 6-10 слов, читаемых одним взглядом, как рекламный призыв» [Синяева. С. 282]. Слоган рассматривается как смежный жанр PR-текста, который становится функциональным только в рамках речевой (в данном случае рекламной) коммуникации.

Эффективность слогана отражается, прежде всего, на лексическом и грамматическом уровнях. Синтаксис данных конструкций достаточно прост: преобладают простые предложения с использованием различных глагольных форм, придающих тексту динамику; оптимальной же моделью является неосложнённое бессоюзное предложение, наиболее близкое к разговорной речи.

По аналогии рассмотрим понятие «заголовок».

«Заголовок» тоже, что «заглавие», «название текста», поэтому заголовок находится над текстом, отделён от него с помощью абзацного членения, что способствует самостоятельному функционированию заголовка как самостоятельной речевой единицы со своей семантикой.

Заголовок — это часть рекламы, в которой содержится основа рекламного обращения, его главный аргумент. Согласно статистическим данным, примерно 80% потенциальных информационных потребителей обращает внимание исключительно на заголовки рекламного текста. Таким образом, именно заголовок должен привлечь потребителя, вызвать интерес к рекламному обращению, тем самым расширить целевую аудиторию.

Поэтому заголовок должен быть оригинальным и содержать информацию, актуальную для потребителя, заголовок способен поменять статус потребителя. Если говорить о названиях телепередач, то их заголовки могут сделать из читателя зрителя.

Исследователи объединяют заголовки в группы – прямого и косвенного действия [Михайленко, Болдарева. [Электронный ресурс]].

Существует типология рекламных заголовков, в основе которой лежит принцип создания, способствующий усилению речевой коммуникации: заголовок-вопрос; заголовок-отрицание (в первой части заголовка дается факт, который полностью отрицается в следующей части); заголовок-демонстрация (акцент с помощью указательных местоимений); заголовок-парадокс (в основе два противоречащих друг другу суждения); заголовок-суперутверждение (безусловное преимущество товара); заголовок-решение проблемы (ставится проблема, и предлагается ее решение); заголовок, рекламирующий два товара одновременно; заголовок на двух языках.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что понятия «слоган» и «заголовок» во многом сходны, хотя понятие «заголовок», считаем, более широким, имеющим более художественную основу и целевую принадлежность. В современных условиях «рыночного» характера жизни заголовок унаследовал специфику и функциональность, особенности создания слогана, поэтому понятно смешение данных терминов. Однако рекламные возможности заголовков более свободнее, безграничнее, чем слогана.

Рекламное преимущество достигается с помощью всех уровней языка: графики, фонетики, лексики, словообразования, формообразования, морфологии и синтаксиса, стилистики. Большинством реализуется лексическое богатство современного русского литературного языка: обыгрывается многозначность слова, активизируется «речевая экспрессия путём сопоставления прямого и переносного значений слова» [Розенталь. С. 52], нередко применяется заимствованная лексика, к которой чаще всего просто подбираются русские эквиваленты.

Огромное значение придаётся фонетическим возможностям слова. В содержании рекламных текстов встречаются омофоны – «разные слова (или словоформы), совпадающие в произношении», порождающие смешные ослышки – каламбурный приём [Тихонов. С. 290]. Каламбур – «фигура речи, состоящая в юмористическом использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов» [Ахманова. С. 188]. Редко применяется и звуковая редукция, беглое произношение и разные виды фонетического стяжения: синкопа – «выпадение звука или группы звуков внутри слова» [Тихонов. С. 306]; апокопа – «полное выпадение звука или звукосочетания в абсолютном конце слова» [Тихонов. С. 250]. Также для комического эффекта в рекламный текст включена парономазия – «фигура речи, состоящая в сближении паронимов в речи, в стилистическом использовании звукового или семантического подобия употребляемых слов» [Ахманова. С. 313].

Создавая рекламный текст, широко применяются морфологические особенности различных частей речи.

Рекламные тексты отличаются своей синтаксической стройностью. Реклама – это выразительные синтаксические конструкции. Часто появляются так называемые «осколочные заголовки», части простого предложении, отдельно взятые диалоговые реплики или части сложного предложения [Лазарева. С. 35].

Опытные авторы рекламных текстов на примере общеизвестных афоризмов пытаются создать собственные, усиливая в стилистическом отношении лаконичность и сбалансированность фразы, оттачивают таким образом своё словесное мастерство.

Отмечается также обращение к прецедентным текстам, к так называемым «крылатым словам и выражениям»: названиям художественных произведений, кинофильмов, мультсериалов, строчкам из песен, к пословицам и поговоркам. Вследствие чего исследователи выделяют две разновидности такого обращения: «цитация» и «аллюзия». Однако различие между этими терминами достаточно условное: использование в контексте рекламы популярной строчки из песни, кинофильма или литературного произведения (в том числе и самого названия) – это цитация, а общеизвестного выражения из экономики, социологии, психологии, истории – «аллюзия». Можно сказать, что природа аллюзии более научна, чем цитации.

Отличительной чертой некоторых рекламных текстов является их «языковая ошибочность», которую целенаправленно допускают их авторы, словно забывая современные нормы русского языка. Данная «неправильность» привлекает внимание потенциальных потребителей разного возраста, для некоторых из них рекламный текст становится более информативным.

При создании рекламы, как и при создании любого художественного текста, используются средства художественной выразительности.

Все способы создания рекламы нацелены на её эффективность, они оживляют словесный потенциал рекламы, актуализируют его. Такое богатство среди приёмов даёт авторам-составителям неограниченную возможность для творчества.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ШОУ-ПРОГРАММЫ

«УРАЛЬСКИЕ ПЕЛЬМЕНИ»

2.1. История создания шоу-программы «Уральские пельмени»

«Уральские пельмени» – изначально одна из команд КВН, созданная в 1993 году творческим инициатором Дмитрием Соколовым. Первыми участниками вновь образованной команды стали члены различных студенческих строительных отрядов Уральского политехнического института. В том же году «Уральские пельмени» успешно дебютировали, победив в своей первой игре с командой юридического института.

1995 год – победа в финале КВН Уральского государственного университета, «Пельмени» стали чемпионами Екатеринбурга. После этого успешного выступления команда пробует силы на зимнем фестивале КВН в Сочи, сразу попадает в гала-концерт. По итогам фестиваля «Уральские пельмени» выходят в Высшую лигу КВН, в которой «остаются» на пять сезонов.

Триумфальным для команды стал 2000 год – победа в финале Высшей Лиги, «Пельмени» получили неофициальное звание «последнего чемпиона XX века». «Уральские пельмени» – обладатели многочисленных наград: Летний кубок КВН (2002 г.), «Большой КиВиН в золотом» (2002 г.), «Большой КиВиН в светлом» (1999, 2004 гг.), «Большой КиВиН в тёмном» (2005, 2006 гг.). В 2007 году команда способствовала игре вничью между Европой и Азией, участвовала на 50-м юбилее КВН.

После участия в играх в КВН «Уральские пельмени» на заканчивают свою творческую карьеру, а продолжают вести активную творческую деятельность. Члены команды являются постоянными участниками телевизионных проектов: «Вне родных квадратных метров», «Подъём», «Большая тёрка», «Вне игры», «Шоу Ньюs», «Всё по-нашему!», «Большая разница», «Наша Russia», «Прожекторперисхилтон», «Южное Бутово», «Нереальная история», «Валера TV», «Comedy Club», «Моржовка», «Реальные пацаны», «Ты смешной!» и др. Также команда занимается авторской работой, режиссурой, рекламой, производством теле- и радиопередач, организацией праздников, концертов, фестивалей, гастролирует по стране, выступая под маркой Творческого объединения «Уральские пельмени».

Начиная с 2009 года «Уральские пельмени» представляют собственное юмористическое шоу на телеканале СТС. Искрометный и добрый юмор «Уральских пельменей» был высоко оценен Фондом «Академия Российского телевидения», и в 2013 году команда получила престижную международную теленаграду «ТЭФИ-Содружество». Летом этого же года статисты журнала Forbes включили «Уральских пельменей» в рейтинг «50 главных российских знаменитостей — 2013».

В 2014 году команда стала финалистом Национальной телевизионной премии за высшие достижения в области телевизионных искусств – ТЭФИ 2014.

В настоящее время «Уральские пельмени» ежедневно продолжают радовать своим творчеством зрителей канала СТС, с каждым годом увеличивая количество выпусков одноимённого развлекательного шоу, придумывая не только весёлый, интересный сюжет, но и тщательно продумывая сами названия шоу-программ.

2.2. Анализ наименований шоу-программы «Уральские пельмени»

Имя вы не зря даёте.
Я скажу вам наперёд:
Как вы яхту назовёте —
Так она и поплывёт.



Каждый день мы являемся свидетелями информационной силы, достигнутой человеком благодаря стремительному развитию технологий. На смену научно-технической революции пришла революция информационная, с помощью которой создается новое «информационное общество». Возможности такого общества способствуют развитию многих областей человеческой деятельности, и становятся в настоящее время главным условием его развития, как в научно-техническом, так и в социальном плане. Средства массовой коммуникации – газета, телевидение, радио – не только информирую нас о новых событиях, но и формируют наше представление об окружающем нас мире.

Ежедневно мы берём в руки программу телепередач в поиске нечто интересного, часто именно по названию мы выбираем, какую передачу мы будем смотреть. По этой причине, авторы телевизионных проектов должны вложить в название передачи то, что сможет заинтересовать, заставить обратить внимание зрителя, своего потенциального потребителя. Для этого создатели телепередач нередко прибегают к различным языковым приёмам.

Лингвистически изобретательны заголовки шоу-программ «Уральские пельмени». Авторы стараются озаглавить выпуски так, что зрители с первого взгляда не могли бы догадаться, каков будет сюжет будущей передачи. Нередко источниками заголовков становятся прецедентные тексты: строчки знаменитых песен, названия художественных произведений, сказок, мультипликационных и художественных фильмов; используются фразеологизмы различных типов, в том числе терминированные сочетания, народно-поэтические «формулы» (пословицы и поговорки), крылатые выражения, заимствованные сложно-составные единицы: «Щастливы в тесте», «Колдоёбург», «Гори оно всё … конём!», «Смешняги», «Шагом Фарш», «В гостях у скалки», «Весь апрель – никому», «Как я провёл это», «Ура! Стипенсия», «Борода измята», «Из грязи в стразы», «От томата до заката», «Пинг-понг жив!», «Год в сапогах», «Красота спасёт мымр», «ЗЕ BAD», «Не вешать хвост, ветеринары», «Вялые паруса», «Тень знаний», «Женское – щас я!», «На Гоа бобра не ищут», «Адам в хорошие руки», «Пель и Мень сМешат на помощь», «Колидоры искусств», «Музыка нас слизала», «Когда носы в 12 бьют», «В поисках Асфальтиды», «Корпорация морсов», «Восстание мущин», «Журчат рубли», «С милым рай и в бутике», «50 друзей Соколоушена».

Современные журналисты, создавая подобные заголовки, нередко прибегают к языковой игре. Нами отмечены разнообразные приёмы «изобретения» названий, в основе которых лежит языковая игра: каламбур, обыгрывание фразеологизмов и прецедентных текстов, словообразовательная, фонетическая и формообразовательная игры, языковая ловушка. Следует отметить, что в чистом виде каждый приём используется редко, обычно авторы задействуют комплекс приёмов, так называемая конвергенция – схождение, сближение нескольких приёмов.

Среди проанализированных нами примеров, мы обнаружили немало каламбуров, в основе которых лежат разнообразные лексические отношения: «Смех (секс) в большом городе», «Назад в булошную (будущее)», «Смешная (лесная) братва», «Остаться в смешных (живых)», «Щастливы в тесте (вместе)», «Гори оно всё … конём! (огнём)», «Шагом Фарш (марш)», «Ура! Стипенсия (стипендия)», «Борода измята (из ваты)», «День смешного (святого) Валентина», «На старт! Внимание… Март (марш)», «Пинг-понг (Кинг Конг) жив!», «Год (кот) в сапогах», «Не вешать хвост (нос), ветеринары (гардемарины)» – двойной каламбур, «Очень страшное смешно (кино)!», «Вялые (алые) паруса», «Тень (день) знаний», «Снега (хлеба) и зрелищ» и др.

Как видно из примеров, доминирует каламбур, основанный на звуковом, фонетическом сходстве отдельных лексем (использование парономазия), представляющих собой семантический центр заголовка.

Парономазия (paronomasia – игра близкими по звучанию словами) – стилистическая фигура, состоящая в преднамеренном смысловом сближении, соположении, а иногда и в противопоставлении однокоренных слов – паронимов, а также в установлении окказиональных (случайных, не соответствующих принятому употреблению) смысловых связей между близкозвучными словами, не обнаруживающими этимологического сходства [КРР: ЭСС. С. 453]: «Худеем в тесте (вместе)», «Люди в белых зарплатах (халатах)», «20 лет в тесте (вместе)», «Грачи пролетели (прилетели)», «В вуз (ус) не дуем», «Виза (сила) есть - ума не надо!», «Волшебники страны Ой (Оз)», «Музыка нас слизала (связала)», «Когда носы (часы) в 12 бьют», «В поисках Асфальтиды (Атлантиды)», «Корпорация морсов (монстров)», «Восстание мущин (машин)», «Журчат рубли (ручьи)», «50 друзей Соколоушена (Оушена)».

Приведём наиболее яркие на наш взгляд проанализированные наименования.

«Назад в булошную». В памяти телезрителей сразу возникает научно-фантастический фильм о путешествиях во времени, описывающий альтернативные реальности маленького американского городка Хилл-Вэлли и нескольких проживающих там семей, поставленный режиссёром Робертом Земекисом и спродюсированный Стивеном Спилбергом, Фрэнком Маршаллом и Кэтлин Кеннеди. Сюжет анализируемого выпуска схож с американским номинативным аналогом: телемост в прошлое – описание жизни в коммуналке, первый видеомагнитофон, дворовые песни и т.д., телемост в будущее: клубные вечеринки, появление роботов, процветание неистребимой коррупции. Можно вновь отметить использование цитации, основанности на прецедентном тексте, лексической парономазии (контекстуально лексические паронимы, только в рамках данной номинации: «будущее» и «булошная») и фонетической языковой произносительной нормы (булочная – написание с точки зрение орфографической нормы, булошная – «произносительный» вариант).

«Щастливы в тесте». Название происходит от названия телесериала канала ТНТ «Счастливы вместе» о семейной жизни обычной российской семьи. При назывании авторы основывались на цитации и редукции согласных (сч  щ – фонетическое изменение, основанное на беглом произношении слова), и уже не раз возникающей фонетическая парономазии (вместе  в тесте).

«Гори оно всё … конём!» – самый первый официальный выпуск в Москве, в сюжете которого покупка официального костюма, историю двух соседов. В основе заголовка перефразированное крылатое выражение «Гори оно всё огнём»: сочетание согласных г  к способствует точной рифмовке абсолютного конца фразы, приём каламбура.

«Шагом Фарш» - шоу ко Дню защитника Отечества. Название выпуска происходит от команды, применимой при строевой подготовке, «Шагом Марш!». Сюжет посвящён принятию молодых бойцов на службу, написанию письма солдата и др. Приём цитации и каламбурное сочетание: марш  фарш.

«В гостях у скалки» - посвящение всем женщинам к Международному женскому дню. Наименование произошло от названия детской развлекательной передачи «В гостях у сказки». Можно предположить, что в этой программе будет уделено внимание кухонной утвари, например, особенностям скалок, их изготовлению. Но мы попадаем в языковую ловушку: здесь идёт речь о покупке подарка к 8 марта для любимой женщины, о муже на час, рассматриваются дневниковые записи мужчин, иллюстрирующие прожитый Международный женский день. Цитация и каламбурная рифма.

«Ура! Стипенсия». Выпуск посвящён всем студентам, студенческой жизни, герои которого студенты-пенсионеры, регулярно посещающие библиотеку, добирающиеся до вуза на трамвае № 6, засыпающие на очередной лекции и вольготно чувствующие себя в студенческом общежитии. В основе названия шоу-программы лежит словообразовательный приём – окказионализм, появление нового слова в русском языке: слияние двух лексем «стипендия» и «пенсия» - Стипенсия.

«Борода измята». Заголовок нас относит к строчке из детского шутливого новогоднего стихотворения «Здравствуй, дедушка Мороз, борода из ваты…» Неудивительно, что выпуск посвящён своеобразному празднованию Нового года: переделанный сюжет известной сказки «Двенадцать месяцев»; новогодним песням, играм, рождению в Новогоднюю ночь, встрече с Дедом Морозом и Снегурочкой. Каламбурное сочетание: из ваты  измята.

«Пинг-понг жив!». Сразу возникает воспоминание об одном из самых популярных персонажей массовой культуры XX века, гигантской доисторической горилле. Этот образ родился благодаря одноименному фильму Мериана Купера и Эрнста Шодсака в 1933 году и немедленно стал нарицательным (цитация названия кинофильма). Фонетическая парономазия к  п. «Пинг-понг жив» — о спорте. Специальный выпуск-тренажёр: рассказ о группе «Здоровья» с написанием качкобаллады, кiss-камерой, измерением давления. В шоу юмористы рассуждают, как потратить остатки олимпийского бюджета. В конце проводится Чемпионат по бодибилдингу.

«Год в сапогах». Программа об армейской службе, посвящённая очередному празднованию 23 февраля. Сюжет о казарменном положении, дежурстве на КПП, повышении зарплаты военнослужащих, о службе по контракту и др. Наименование отсылает нас к известной сказке Шарля Перро «Кот в сапогах». Вновь чередуются по глухости/звонкости согласные: к  г. На конце же слова согласные с учётом традиционной русской транскрипции произносятся одинаково. Цитация и фонетическая парономазия.

«Не вешать хвост, ветеринары». Выпуск о состоянии нашей природы и особенностях сегодняшней экологии. Цитация строчки из песни «Не вешать нос, гардемарины!» из художественного фильма Светланы Дружининой «Гардемарины, вперёд!». Здесь двойной каламбур: нос хвост, гардемарины ветеринары.

«Очень страшное смешно» название происходит от американского комедийного фильма 2000 года режиссёра Кинена Айвори Уэйанса, пародирующий известные фильмы ужасов «Очень страшное кино». Шоу посвящено кинематографу, в ходе шоу проходит вручение «Плоскара», описывается флирт при просмотре фильма в кино; осуществляется кастинг каскадёров; ведутся светские разговоры по обсуждению кинофильмов. Наблюдается чередование страшно  смешно, рифмованный каламбур.

«Вялые паруса». Прочитаете следующий заголовок и обязательно вспомните прекрасную повесть-феерию Александра Грина о детской мечте девушки по имени Ассоль и о чудесном её исполнении, и том, как приплыл корабль с алыми парусами, на котором был будущий жених Ассоль. В данном выпуске «Вялые паруса» повествуется об отдыхе за границей с «Алапаевскими авиалиниями»; и отдыхе в России. Рассказывается, как ведут себя французы и русские на отдыхе: курортные романы, приключения, памятные подарки и новые фотоальбомы, полные летних фотографий. С помощью добавления вначале согласной в заголовку придаётся каламбурный эффект.

«Худеем в тесте». Название аналогично программе похудения «Худеем вместе». «Худеем в тесте» – выпуск, посвященный разным способам похудения: Пельмень-йога; Полный all inclusive, фитнес. На сцене проходит Мужопера «Три толстяка» – намёк на здоровый образ жизни. Рифмованное сочетание «вместе – в тесте» придаёт комический эффект заголовку.

«Грачи пролетели» весенний концерт, название которого происходит от картины художника А. Саврасова «Грачи прилетели». Герои концерта: грач, врач, ткач, богач, Ярица, силач и начинач. Выпуск не зря назван концертом, он наполнен музыкальными номерами: песня Театра Драмы Дождевых Червей «Голова», песня Вячеслава Мясникова «Всё бесит, я толстая, толстая я», песня про технику безопасности, песня «Мы – птицы», песня «Уральские Пельмени: деревенский стайл», песня Вячеслава Мясникова «О бабушках» и финальная песня «Весна идёт». Номинативная ценность заключается в замене личной формы глагола: «пролетели» вместо «прилетели», паронимическая пара.

«В вуз не дуем» - за основу заголовка взята поговорка «в ус не дуем», вновь цитация. Распространённая студенческая тематика: студенты-астрофизики на картошке, экзамен по актёрскому мастерству, случай с деканом юрфака, правило 15 минут, на экзамене беременные и старый студент, встреча выпуска, песня Вячеслава Мясникова «Про общагу», реклама Академии Пчеловодства, Академии МВД и Академии Почты России, финальная песня «Ностальгическая». Если не видишь графического написания заголовка, то сложно при одном произношении ощутить разницу исконного выражения и получившейся номинации, фонетически они дублетны, являются фонетическими омофонами; в основе лежит фонетическое явление, разновидность стяжения – стык, слияние звуков на стыке двух слов «в вуз».

«Волшебники страны Ой». В заголовке заложена явная отсылка к книге Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз». Неудивительно, что данный концерт о волшебстве. Здесь мы знакомимся с исполнителем желаний, слушаем случаи в детской комнате и встречаемся с уже полюбившимися персонажами: 12-ю месяцами, Карлсоном, летающим домиком. В финале по традиции звучит песня, на этот раз «Волшебная страна». Комичность названия заключается в замене имени собственного «страна Оз» на междометие «Ой», персонализация.

«Музыка нас слизала». Цитация строчки песни группы «Мираж»: «Музыка нас связала». Заголовок полностью соответствует содержанию концерта, который наполнен музыкой. Интерактив с залом «Вступительная мелодия Пельменей», вечная мелодия, последний диск группы На-На, детский кружок музыки, песня Вячеслава Мясникова «Женская сумочка», интерактив с залом «Дирижёр», связь музыкальных культур – рассказ и демонстрация еврейской музыкальной традиции, песня Андрея Рожкова «Рита танцуй»; песня Вячеслава Мясникова «Женская шмоточная» и в завершении песня «Пельменский блюз». Фонетическая парономазия в звуковой схожей оформленности слов: «связала» и «слизала».

«В поисках Асфальтиды». Заголовок появился от названия книги английского автора Макдермотта Энди и одноимённого мультфильма «В поисках Атлантиды». Это один из новых концертов «Уральских пельменей», посвящённый жизни автомобилей, одной из вечных проблем России – дорогам, правилам дорожного движения. «По утрам машины пьют тосол, заглушая вчерашний выхлоп». В основе комического эффекта – персонализация, замена имени собственного равноценным.

«Корпорация морсов». Наименование передачи восходит к анимационному фильму «Корпорация монстров». Это сборник номеров, сюжетов с прошедших концертов, не вошедших в предыдущие телеверсии: опера «Сердце красавицы», Дед Мороз у мальчика, боксёр в деканате, бабушка Андрей, фокусник, бабушка и Ахмет, менты и шапки, мент и дверь, новогодние салаты, мать снегурочки, подборка ляпов. И в этом случае в назывании программы мы сталкиваемся с парономазией компонента: «морсы» вместо «монстров».

«Восстание мущин». Авторы в заголовке отсылают нас к фильму «Терминатор 3: Восстание машин». В данном шоу чувствуется достойное восхваление мужчин: битва, ночь перед матчем, песня про пап, подарки каждому члену команды «Уральские пельмени». Приём – цитация и фонетическая парономазия (машин – мужчин) с нарушением орфографической нормы «мущин» (таково звуковое сочетание согласных в слове «мужчин»).

«Журчат рубли». Прямой намёк, цитация на песню «Журчат ручьи» из кинофильма «Весна» на музыку И. Дунаевского, слова М. Вольпина. Авторы программы использую языковую игру в номинации каждой рубрики, они завещают телезрителю: «Весна – время, когда «Расцветают валютики (лютики)» и строятся первые «Бизнес кланы». Вам не стоит гадать на «Лепестках (Словообразовательная игра: клевер + евро = сложение основ) клевро» и доверятся «Зарубежным (Словообразовательная и лексическая игра: доллар + дарования = сложение основ) доллорованиям». Смело сажайте на родной земле «Денежные (знаки) злаки», держитесь «Курса (рубля) ручья», и скоро у вас будут свои «Нефтяные (вышки) пышки» и ежедневная «Икра (фонетическая игра: икра - игра) на бирже». Парономазия различной природы.

«50 друзей Соколоушена» концерт, посвященный юбилею Дмитрия Соколова. Наименование основано на персонификации. Нами вновь обнаружена цитация, отсылка к названию триллера «Одиннадцать друзей Оушена» режиссера Стивена Содерберга. Персонализация базируется на подмене имени собственного: Соколоушена вместо Оушена.

«Перезаморозка». Явная цитация, отсылка к названию фантастического боевика режиссеров Энди Вачовски и Ланы Вачовски «Матрица. Перезагрузка». Фильм о борьбе за свободу Нео, при которой Тринити и Морфеус продолжают руководить восстанием людей против Армии Машин. Комический эффект достигается схожестью названия шоу с второй частью синтагмы «Матрица. Перезагрузка» названия фильма.

«Смехбат». Данный заголовок может иметь двойную природу происхождения. Считаем, что название программы ассоциативно с названием российского телесериала кинокомпании «МакДос» 2004 года «Штрафбат», автор сценария которого, Эдуард Володарский, использовал для сюжета воспоминания живых на тот момент солдат штрафных подразделений (штрафников). Вторым источником названия шоу могло стать название одной из арабских сказок серии «Тысяча и одна ночь» «Синдбад-мореход» (созвучна первая часть номинации прецедентного текста). Приём – словообразовательный каламбур – замена фонетически схожего первого корня (штраф, синд – смех).

«Колдоёбург». В названии юмористического шоу объединены слова колдобина и сленговое наименование родного города «Уральских пельменей» Екатеринбурга – Ёбург. Перед нами стилистически-словообразовательная (окказионализм) языковая игра.

«Падал прошлогодний смех». Шоу посвящено Новому году, году Тигра: собрание Дедов Морозов, прокат спортивного инвентаря, кокупка Нубука-1 к празднику, другие подарки на Новый год, праздник на Северном полюсе, передача «Час суда», 12 символов Нового года и другое. Название восходит к названию мультфильма «Падал прошлогодний снег». Нами обнаруживается реминисценция прецедентного текста. Реминисценция (от позднелат. Reminiscentia – воспоминание) – риторический приём, состоящий во включении в речь (текст) хорошо узнаваемого фрагмента чужого (прецедентного) текста, иногда несколько трансформированного, без упоминания его названия и автора для усиления экспрессивности выражаемой мысли или создания какого-либо другого стилистического эффекта [КРР: ЭСС. С. 552]. В данном случае «снег» меняется на «смех».

«Агенты 0,7» – пародия на известную кинофраншизу об агенте 007 Джеймсе Бонде, главном персонаже романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте, который получил широкую популярность после начала экранизации. Участники «Уральских пельменей» в своём выпуске играют секретных агентов: им даны секретные задания, чокнутый профессор не покладая рук работает в своей секретной лаборатории, русские сражаются против печенегов – и это не полный список новых приключений «Пельменей». В заголовке нашли своё отражение формообразовательная (агент – агенты) и графическая (007 – 0,7) языковые игры.

«Весь апрель – никому» цитация известного крылатого выражения «Весь апрель никому не верь». Это весенний выпуск к 1 апреля с розыгрышем зрителей у входа в зал, видеообращением Соколова, уборкой сцены во время шоу и настоящей охотой. Приём языковой игры – умолчание. Нам приходится только догадываться, что нельзя никому, и почему это «нельзя» именно в апреле.

«Из грязи в стразы». Пародия на русскую поговорку «Из грязи в князи», демонстрирующую пренебрежительное отношение к тому, кто быстро и неожиданно для других разбогател, продвинулся по службе, сделал карьеру и т. п. Это гламурный выпуск передачи. Олигархи, Страз Брутайлов, Розочка, гламурный Брекоткин, Анфиса Чехова – герои программы, у которых тоже имеются житейские проблемы. В названии – фонетический каламбур (князи – стразы).

«Союзы-Аполлоны». Сюжет приурочен к 50-летнему юбилею первого полёта в космос. В центре – связь с внеземными цивилизациями, Рожков и Брекоткин в Космосе, салон китайской медицины, полёт Соколова в Космос, гастарбайтер с Сатурна и т.д. Заголовок является цитацией названия экспериментального полёта «Аполлон» – «Союз» (сокр. ЭПАС; более распространённое название – программа «Союз-Аполлон»), также известен как «рукопожатие в космосе» – программа совместного экспериментального пилотируемого полёта советского космического корабля «Союз-19» и американского космического корабля «Аполлон», который осуществился 15 июля 1975 года. Нами обнаружена формообразовательная игра (множественное число словоформ) с окказионализмом (стяжение двух самостоятельных лексем в одну).

«Снегодяи». Отсылка к распространённому ругательству «негодяи», заголовок возник с помощью прибавления к исконному слову согласного звука [с]. Наблюдается фонетическое изменение – эпентеза (от греч. epenthesis – вставка), возникновение в слове дополнительного звука. Это программа о Новом годе, годе Дракона с приёмом курсантов в Деды Морозы, с встречей Деда Мороза и ГАИшника.

«Красота спасёт мымр». Цитация известной фразы из романа Ф. М. Достоевского «Идиот»: «Красота спасёт мир» (мир – мымр: эпентеза). «Осознание красоты спасёт мир», - уточняет Рерих. Выпуск посвящается женщинам и празднику 8 марта. Традиционным является и сюжет юмористического шоу: косметический салон, встреча в кафе, покупка колготок, «Гозы», «Лозы» и «Дозы», Журнал «Хламур» (пародия на современный женский журнал «Гламур» – фонетическая парономазия), Мясников-подкаблучник, лечебный пластырь и 8 марта в учительской.

«Женское – щас я!». Снова концерт, посвященный Женскому дню 8 марта. Заголовок берёт своё начало из песни Татьяны Овсиенко, пример строчки – «Женское счастье – был бы милый рядом». Происходит качественная редукция звуков, связанная с особенностями беглого произношения, и разделение слова на два (счастье – щас я). Сюжет традиционен: поздравления для единственной с участием хора мальчиков, счёт на 3700, мужопера «Судьбинушка», прекрасная Дурында, кухонный блюз, в цветочном ларьке, Топ женских смс, трагедия, когда нечего надеть и когда бабушке не спится, песня мамам и конечный вывод: «Хорошо быть женщиной».

«Май – на!». У строителей есть вполне профессиональные термины, которые используются при строительных работах: <майна> и <вира> - что означает «груз вниз - груз вверх соответственно». С. И. Ожегов же в Толковом словаре русского языка слову Майна даёт следующее значение: Майна - Опускай вниз! Майна – это междометие в русском языке, применяемое строителями, например, при разгрузки тяжёлых грузов.

Это выпуск о майских праздниках и о стройке с соответствующими атрибутами: работа на высоте, ремонт, краски, дрель, гимн сантехников и студенческого стройотряда. Словообразовательная игра, которая заключается в разделении слова на два (специального «майна» – на существительное «май» и частицу «на»).

«На Гоа бобра не ищут». Туристы за решёткой, дедушка и спасатель, невеста, песня про депутатов, сплетни, потеря чемоданов, песня про деликатесы, Мужопера «Курорты», курортный роман – всё указывает на то, что в этом выпуске рассказывается об отдыхе. Название происходит от пословицы «От добра добра не ищут». Произошло полное перефразирование выражения.

«Колидоры искуств». Изменённое выражение «Коридоры искусств». В просторечии ранее отмечался такой ненормативный пример диссимиляции (расподобления): «колидор» (вместо «коридор»). В данном случае происходит диссимиляция сонорных согласных: р и л. Также нами отмечено нарушение орфографической нормы: «искусств» вместо «искусств». Концерт, посвящённый разным видам искусств: картина Нетиевского за 50 тысяч рублей, музей восковых фигур «Уральские Пельмени», театральное искусство, случай в опере, случай на балете, гаишник и цирковой автобус, юбилей тенора, песня «Русское Искусство», оркестр «Уральские Пельмени», сказка «Колобок» в стиле арт-хаус, художник-абстракционист, тайна «Чёрного квадрата», премия «Актёр года».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осуществлённый структурно-семантический анализ заголовков наименований шоу-программы «Уральские пельмени» позволяет сделать следующие выводы.

Структура проанализарованных заголовков удивляет своей выверенностью и стабильностью.

Все названия отличаются яркостью, находчивостью их создателей, проявивших обдуманный выбор и неподдельный интерес при языковом открытии новых заголовков, показавших себя как хорошо разбирающихся в лингвистической науке и рекламоведении.

Названия «Уральских пельменей» можно отнести к престижной рекламе самого бренда «Уральские пельмени», так как в заголовках отражены лингвистические достоинства их создателей, которые формируют имидж самой организации, рекламируют их марку и отличают её от типичных шоу-конкурентов. Редко используется рубричная реклама в заголовке, связанная с конкретными событиями («20 лет в тесте», «50 друзей Соколоушена»).

Лингвистической основой всех наименований является языковая игра. Чрезвычайно продуктивно при создании заголовка использование каламбура, парономазии, но нами отмечены и другие приёмы языковой игры:

  1. Лексическая парономазия: «Смех в большом городе», «Назад в булошную», «Смешная братва», «Остаться в смешных», «Люди в белых заплатах», «Журчат рубли», «Ёлочка, беги!»;

  2. Фонетическая языковая произносительная норма: «Назад в булошную»;

  3. Фонетическая парономазия: «Щастливы в тесте», «20 лет в тесте», «Пинг-понг жив!», «Год в сапогах», «Тень знаний», «Музыка нас слизала»;

  4. Каламбур: «Гори оно всё … конём!», «Виза есть - ума не надо!», «Шагом Фарш», «В гостях у скалки», «Борода измята», «День смешного Валентина», «На старт! Внимание… Март», «Не вешать хвост, ветеринары» (двойной каламбур), «Из грязи в стразы» (фонетический каламбур), «Когда носы в 12 бьют», «Пель и Мень сМешат на помощь», «С милым рай и в бутике»;

  5. Образование окказионализмов: «Колдоёбург», «Смешняги», «Ура! Стипенсия», «Союзы-Аполлоны»;

  6. Использование паронимов: «Грачи пролетели»;

  7. Разновидность стяжения – стык: «В вуз не дуем»;

  8. Персонализация: «Волшебники страны Ой», «В поисках Асфальтиды», , «50 друзей Соколоушена», «Пель и Мень сМешат на помощь», «Перезаморозка»;

  9. Нарушение орфографической нормы: «Колидоры искуств», «Восстание мущин»;

  10. Реминисценция: «Падал прошлогодний смех»;

  11. Формообразовательная игра: «Союзы-Аполлоны», «Агенты 0,7»;

  12. Графическая игра: «Агенты 0,7», «ЗЕ BEST», «ЗЕ BAD», «ЗЕ BAD-2» (вырезанное);

  13. Приём умолчания: «Весь апрель – никому»;

  14. Прямая цитация: «По уши в ЕГЭ»;

  15. Перефразирование номинации: «От томата до заката», «На Гоа бобра не ищут»;

  16. Приём эпентезы: «Снегодяи», «Красота спасёт мымр»;

  17. Использование качественной редукции: «Женское – щас я!»;

  18. Словообразовательная игра: «Май – на!»;

  19. Диссимиляция сонорных: «Колидоры искуств».

При создании заголовков активно используется трансформация прецедентных текстов, что подтверждает мнение исследователей об актуальности названного приёма. В качестве прецедентных текстов выступают:

  1. Названия кинофильмов, мультфильмов: «Перезаморозка», «Смех в большом городе», «Смехбат», «Звёздные вопли. Смех психов», «Назад в булошную», «Смешная братва», «Остаться в смешных», «Щастливы в тесте», «Падал прошлогодний смех», «Агенты 0,7» «От томата до заката», «Пинг-понг жив!»;

  2. Строчки из песен, стихотворений, литературных произведений: «Красота спасёт мымр», «Не вешать хвост, ветеринары», «Женское – щас я!»;

  3. Названия команд различной принадлежности: «Шагом Фарш», «На старт! Внимание… Март»;

  4. Названия художественных произведений: «Вялые паруса», «Отцы и эти»;

  5. Крылатые выражения: «Гори оно всё … конём!», «Снега и зрелищ», «Люди в белых зарплатах», «Из грязи в стразы», «На Гоа бобра не ищут», «Виза есть - ума не надо!», «С милым рай и в бутике».

Можно сделать вывод, что русский язык не является чем-то застывшим, он постоянно изменяется. Меняются эпохи, а вместе с ними меняется и язык: уходят в прошлое одни слова, появляются другие. Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимые порой до абсурда, можно обозначить одним словом – «мода». Характерные для современной языковой моды тенденции ярко проявляются при создании новых ономастических единиц и в частности - названий телепередач.

Проанализировав наименования шоу-программы «Уральские пельмени» с 2003 по 2015 годы с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, а также выявив основные тенденции в онимообразовании, позволяет определить, что идеонимы разнообразны как по своему строению, так и по значению.

Для того, чтобы телепередача заинтересовала телезрителя, создатели прибегают к языковой игре в её названии, стремятся лингвистическими средствами сделать названия шоу «завлекательными», с точки зрения маркетинга, более продаваемыми.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

  2. Викентьев И. Л. Приёмы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов / И. Л. Викентьев – Новосибирск, 1993. – 208 с.

  3. Википедия: on-line энциклопедия: текст в свободном интернет-доступе // Режим доступа: http://ru.wikipegia.org, http://en.wikipegia.org, http://es.wikipegia.org

  4. Волков А. А. Курс русской риторики. – М., 2001. – 156 с.

  5. Ворошилов В. В. Журналистика: учебник / В. В. Ворошилов. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: КНОРУС, 2009. – 496 с.

  6. Гольман И. А., Добробабенко Н. С. Практика рекламы. – Новосибирск, 1991. – 153 с.

  7. Горбачёва В. М. Лингвистические особенности характеристики газетного стиля (на материале газетных заголовков) // научно-исследовательская работа [Электронный ресурс].

  8. Заковряшина З. И., Ерошенко Д. Роль рекламы в жизни современного школьника // научно-исследовательская работа [Электронный ресурс].

  9. Ильясова С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. – М.: Флинта, 2009. – 296 с.

  10. Кафтанджиев Хр. Тексты печатной рекламы. – М., 1995. – 173 с.

  11. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2002. – 288 с.

  12. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. – 183 с.

  13. Котляр Ф. Основы маркетинга / Ф. Котляр. – М.: Прогресс, 1990. – 590 с.

  14. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник [КРР. ЭСС] / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840 с.

  15. Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов-журналистов. – Свердловск: Изд.-во Урал. ун-та, 1989. – 96 с.

  16. Ларионова Е. Ю., Ивлева Ю. А. Роль рекламы в жизни современного школьника // научно-исследовательская работа [Электронный ресурс] – электрон. дан. – Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2011/09/23/nauchno-issledovatelskaya-rabota-rol-reklamy-v, свободный. – Загл. с экрана.

  17. Лютая А. А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. … канд. Филол. наук: / Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2008. – 20 с.

  18. Медведева Е. В. Рекламная коммуникация / Е. В. Медведева. – М.: Эдиториал. УРСС, 2003. – 280 с.

  19. Михайленко Т. В., Болдарева Е. В. Рекламный слоган как разновидность речи-миниатюры // научно-исследовательская работа [Электронный ресурс].

  20. Михейкина С. Г. Когда газетный заголовок – каламбур // Русская речь. – 2008. - № 4. – С. 68-72.

  21. Морозова И. Слагая слоган. – М., 2001. – 240 с.

  22. Ноздрёва Р. Б., Цыгичко Л. И. Маркетинг: как побеждать на рынке. – М., 1992. – 317 с.

  23. Покровская Е. В. Языковая игра в газетном тексте // Русская речь. – 2006. – № 6. – С. 58-62.

  24. Рождественский Ю. В. Общая филология. – М., 1996. – 214 с.

  25. Розенталь Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов. – М.: Высш. Школа, 1981. – 125 с.

  26. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русского культуры, 1999. – 544 с.

  27. Синяева И. М. Паблик рилейшнз в коммерческой деятельности. – М., 1998. – 356 с.

  28. Словарь иностранных слов / отв. ред. А. Г. Спиркин, И. А. Анчурин, Р. С. Карпинская и др. – М., 1987. – 506с.

  29. Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около 6000 слов и выражений. – М.: АСТ, 2004. – 749 с.

  30. Степанов В. Н. речевое воздействие в рекламе: учебно-практическое пособие по спецкурсу / В. Н. Степанов; Международный университет бизнеса и новых технологий / институт /; Институт лингвистики. – 2-е изд., испр. и доп. – Ярославль: РНЦ МУБиНТ, 2006. – 40 с.

  31. Фрумкин Г. М. Сценарное мастерство: кино – телевидение – реклама: Учебное пособие. – 5-е изд. – М.: Академический проект; Парадигма, 2013. – 224 с.

  32. Хромов Л. Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. – Петрозаводск: Фолиум, 1999. – 347 с.

  33. Цвик В. Л.Телевизионная журналистика: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 030601 «Журналистика» / В. Л. Цвик, - 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 495 с.

  34. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлёва и др. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова – Т. 1 – М.: Флинта: Наука, 2008. – 840.

  35. Язык рынка / отв. ред. Б. А. Райсберг. – М., 1991. – 138 с.

  36. http://gigabaza.ru/doc/110028.html [Электронный ресурс].















ПРИЛОЖЕНИЕ. СПИСОК ОТОБРАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ

ШОУ-ПРОГРАММЫ «УРАЛЬСКИЕ ПЕЛЬМЕНИ»

Год выпуска

Название

2003

«Смехотворение»


«Смех у ёлочки»


«Перезаморозка»

2004

«Смех в большом городе»

2005

«Смехбат»


«Звёздные вопли. Смех психов»

2006

«Назад в булошную»


«Смешная братва»

2007

«Остаться в смешных»


«Щастливы в тесте»

2008

«Колдоёбург»

2009

«Гори оно всё … конём!»


«Смешняги»

2010

«Падал прошлогодний смех»


«Агенты 0,7»


«Шагом Фарш»


«В гостях у скалки»


«Весь апрель – никому»


«По уши в ЕГЭ»


«ЗЕ BEST»


«Как я провёл это»


«Ура! Стипенсия»

2011

«Борода измята»


«Из грязи в стразы»


«День смешного Валентина»


«На старт! Внимание… Март»


«Союзы-Аполлоны»


«Отцы и эти»


«От томата до заката»


«Пинг-понг жив!»

2012

«Снегодяи»


«Год в сапогах»


«Красота спасёт мымр»


«ЗЕ BAD»


«Не вешать хвост, ветеринары»


«Очень страшное смешно!»


«Вялые паруса»


«Тень знаний»


«Снега и зрелищ»

2013

«Мужхитёры»


«Женское – щас я!»


«ЗЕ BAD-2» (вырезанное)


«Худеем в тесте»


«Май – на!»


«На Гоа бобра не ищут»


«Люди в белых зарплатах»


«20 лет в тесте»


«Ёлочка, беги!»

2014

«Адам в хорошие руки»


«Грачи пролетели»


«Пель и Мень сМешат на помощь»


«Колидоры искусств»


«В вуз не дуем»


«Виза есть - ума не надо!»


«Волшебники страны Ой»


«Музыка нас слизала»


«Когда носы в 12 бьют»


«Грачи пролетели»

2015

«В поисках Асфальтиды»


«Корпорация морсов»


«Восстание мущин»


«Журчат рубли»


«С милым рай и в бутике»


«50 друзей Соколоушена»



25


Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

Автор
Дата добавления 03.01.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров284
Номер материала ДВ-303374
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх