Мазетова Т.М.
КГиС № 38,
г. Москва
Роль английского языка в
эпоху глобализации
Международный междисциплинарный
энциклопедический словарь по глобалистике содержит более ста словарных статей,
в названия которых входят слова «глобализация» и «глобальный», отражая тем
самым широту потока глобализации, который охватил важнейшие сферы жизни многих
стран мира. Поскольку основным орудием устроения всех сфер общественной жизни
является язык, можно без преувеличения утверждать, что важнейшим из
глобализационных процессов является языковая глобализация, которая дефинируется
в этом словаре как «процесс чрезвычайно активного взаимопроникновения языков в
условиях глобализации, характиризующийся доминированием английского
языка» [ Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический
словарь, М., СПб, New York, 2006. с. 1110 ]
В настоящее время английский
является языком межнационального общения. Это своего рода «lingua franca» мирового сообщества эпохи глобализации. По данным
английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском
языке составляет более 1 млрд 100 млн человек, из которых только четверть
признает английский своим родным языком.
Многие европейские государства
имеют более чем вековой опыт межнационального общения посредством английского.
Все более мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные
технологии базируются целиком на материале английского языка, на международных
научных конференциях все доклады читаются и публикуются на английском языке, а
международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с
обеих сторон. Характерно, что премьер - министр Российской Федерации В.В.
Путин, ранее свободно знавший немецкий язык, но не владевший английским, не смотря
на большую занятость, нашел время для изучения английского языка. Это –
символический акт, демонстрирующий открытое признание российским руководством
мировой роли именно этого языка. Согласно концепции голландского исследователя
А.Д. Шваана, английский язык «занимает в мировом созвездии языков
гиперцентральное место», при чем такое его положение поддерживается
«механизмами саморазвития и саморасширения». По наблюдениям ученого, одним из
факторов, способствующих закреплению такой роли английского, является
соперничество других языков и групп языков, а также чисто формальное признание
идеала многоязычия элитами, которые в действительности умело используют в своих
интересах преобладание одного языка. В пользу английского языка работает и тот
факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей
«коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и политиков к
многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически –
рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности
языков денежное и «карьерное» выражение.
Безусловно, приобретение английским
языком этой роли нельзя рассматривать однозначно. Положительная сторона данного
процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает
естественную человеческую потребности во взаимопонимании «в мировом масштабе»;
то, о чем давно мечтали, начинает осуществляться. Кроме того, могут быть
ситуации, когда именно английский язык по сравнению с другими языками
оказывается наиболее нейтральным, менее отягощенным сопутствующими факторами.
Так, в ЮАР борьба коренного населения за свои права не могла быть основана ни
на языке африкаанс (он ассоциировался с господством белого населения), ни на
местных языках (все они не были общепонятны и разделяли разные африканские
народы). Английский же язык рассматривался как общий и в то же время «ничей».
Сходную роль этот язык может играть и в Индии, где он оказывается языком,
объединяющим эту страну.
Однако распространение «второго
родного языка» в любом случае нарушает другую естественную человеческую
потребность – потребность идентичности, то есть стремление во всех ситуациях
пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве. Людям
принудительно приходится учить чужой язык, но не все люди равно способны к
сознательному изучению языков. А навязывание английского языка добавляет еще
два аспекта проблемы. Во-первых, английский язык – родной язык для многих
людей, которые оказываются при глобализации в более выгодном положении: им не
надо учить какой-либо язык дополнительно (недаром из развитых стран мира в США
меньше всего интересуются иностранными языками). Во-вторых, английский язык не
может не ассоциироваться с политикой США и навязываемой этим государством
системой ценностей, что вызывает у миллионов людей чувство недовольства.
По сути глобализация
распространяет на мировой уровень ситуацию, имеющуюся во многих многоязычных
государствах. В них существует объективное неравенство. В наиболее выгодном
положении оказываются носители господствующего языка, которым не нужно знание других
языков. Среднее положение занимают люди, которые вынуждены, помимо своего
родного языка, усваивать господствующий язык. В самом неблагоприятном положении
оказываются одноязычные носители языков меньшинств, лишенные возможности делать
карьеру.
Отношение к экспансии английского
языка, конечно, различно. Кому-то кажется очень престижным вписываться в
глобализацию, кто-то видит в этом угрозу национальным культуре и традициям.
Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении
разных стран.
Россия всерьез лишь начинает
сталкиваться с данной проблемой, пока не выработав четкой точки зрения на нее.
Более заметно постепенная американизация самого русского языка. Наши наблюдения
в этом плане показывают, что хотя количественно американизмов в русском языке
не так много, но нет «гетто» за пределами которого американизмы не допускаются.
В связи с этим интересно проследить процессы непосредственно языковых
заимствований. Известный немецкий лингвист Х. Пфандль отмечает, что « в отличие
от предыдущих столетий, сегодня фактически единственным источником
заимствований в большинстве зыков является английский язык, чаще всего в его
американском варианте. Число англицизмов трудно определить, так как
распространение большинства из них соотнесено с определенными, бурно
развивающимися сферами профессионального общения, областями бизнеса,
электронных средств массовых коммуникаций, спорта, индустрии развлечений». Это
такие слова, как тату, ремикс, пауэрлифтинг, кастинг, пиар, фастфуд,
бодибилдинг и т.д. Важно, что заимствования происходят с такой скоростью и
в таком обьеме, что параллельное функционирование многочисленных заимствований
в разных языках способствует укреплению статуса английского языка как средства
межнационального глобального общения.
Принимая во внимание приведенные
выше факты, возникает вопрос -как совместить два неизбежных и болезненных
процесса: необходимость общения и желание сохранить свой родной язык, а значит
и культуру народа.
Думается, что в таком в таком
случае, компромисс можно найти в, так называемом, наднациональном варианте
английского языка для целей международного общения ( Global English, English for International Communication, World Standard English, New World English, и т.д.). Это
разновидность языка, лишенная культурно – специфических черт и не
дискриминирующая говорящих по политическим, социальным, возрастным,
религиозным, культурным и другим признакам.
Ранее уже указывалось, что
пополнение словарного состава английского языка международного общения идет в основном
за счет слов и словосочетаний, возникающих в американском варианте. Единицы,
употреблявшиеся первоначально в американском варианте, теряют в современных
словарях соответствующие значения ( brainstorm, supermarket, lunch, cybernetics и т.д. ). Такой вариант английского языка
можно назвать его педагогической моделью, которая эффективно выполняет функции
устного и письменного международного общения, особенно в профессионально –
деловых сферах, и характеризуются нормативной, но несколько упрощенной грамматикой,
допустимыми нарушениями в области фонетики и просодики, богатым словарным
запасом.
Данной теме можно посвятить
отдельную работу и систематизировать эти особенности упрощения американского
варианта английского языка по различным категориям: семантике, морфологии,
синтаксису, стилистике.
Семантика. Из двух слов to hire и to rent – «нанимать», «брать в аренду, на прокат» в БА
первое употребляется, когда речь идет о взятии вещей на короткий промежуток
времени, второе – об аренде предметов на долгий период. В АмА это разграничение
отсутствует и обычно в обоих случаях употребляется слово to rent.
Слово cafe в Британии
употребляется о заведении, где подают только безалкогольные напитки, в США это
ограничение отсутствует.
Морфология. В АмА можно отметить частое употребление предлога on в тех случаях, где в БА
употребляются другие предлоги. Сравним примеры из словаря Webster: lives on the street – «живет на улице», rides on the trane
– «едет на поезде», crept up on him – «подполз к нему», had
pity on them – «жалел их», found a knife on him – «нашел нож при нем» (11, р.
1574-1575). Соответствующие употребительные британские предлоги: in, in, to, for, about.
Конечно, это лишь незначительные
примеры особенностей использования языковых единиц в американском и британском
вариантах английского языка.
Следует обратить внимание и на, так
называемые, американизмы, которые составляют 53% терминов менеджмента, 75%
терминов маркетинга, 80% торговых терминов и даже 98% компьютерной
терминологии. Их очень много и в сферах спорта, туризма, эстрадной музыки,
кулинарии, моды, потребления бытовой техники и пр. Перечисленные сферы в
основном сводятся к двум: высокие технологии и престижные потребления. Именно
здесь глобализация происходит быстрее всего и более всего затрагивает
повседневную жизнь людей.
Исходя из приведенных примеров
следует сделать вывод, что американский вариант английского языка можно
рассматривать как один из вариантов языковой трансформации, которая служит
только целям улучшения межнационального общения, не оказывающей влияния на особенности
других языков и культур. Это очень важно, поскольку, глобализация должна
сохранять, а не подавлять самобытность других народов.
Сведения об авторе: Мазетова Тамара Михайловна,
старший преподаватель, кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин,
Уфимский юридический институт, тел.: 8-917-75-58-524.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.