Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Роль инсценировки при изучении английского языка

Роль инсценировки при изучении английского языка

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

Составитель:

учитель английского языка МБОУ "СШ №30 с углубленным изучением отдельных предметов"

Садретдинова Ильмира Рифгатовна

Роль инсценировки на уроках английского языка в младших классах



Кому из учителей не знакомы скучающие лица учеников во время урока?

Знакомы, пожалуй, всем. Что это? Бездарность учителя или отсутствие элементарного желания, способностей к усвоению языка у школьников? Ни то, ни другое.

Часто ученики спрашивают: « А зачем учить язык?» Вопрос для них совершенно естественный и простой, но очень трудный для того, кому его задают. Ответ на него должен дать урок. Не видя цели своих действий на занятиях, учащиеся воспринимают иностранный язык как некую вещь в себе, до тех пор пока для каждого речевого или языкового действия, для выполнения упражнения или задания у них не появится мотив. Учитывая тот факт, что на начальном этапе обучения заинтересованность детей в предмете играет особую роль, я пыталась найти решение этой проблемы с помощью театра на английском языке, но в несколько иной его форме.

В основу данного приёма обучения положены такие принципы:

а) Никакой подготовительной работы (написание сценария, подготовка костюма, декораций, заучивание ролей) не проводится;

б) инсценировка осуществляется непосредственно на уроках, на заключительном его этапе ( как правило, в течение 5 -10 минут) ;

в) материалом для инсценировки является только известные всем учащимся произведения (сказки, рассказы или их фрагменты);

г) ученикам предоставляется полная свобода выбора языковых средств для реализации выбранной роли, сохраняется лишь фабула произведения;

д) при распределении ролей нужно стремиться к тому, чтобы каждый раз школьник получил новую роль.

В спектакле возможно участие учителя в роли сказочника или ведущего, чтобы подключиться к работе в том случае, если возникла нестандартная ситуация или, например, ребята значительно отклонились от сюжета произведения. Учитель также регулирует соотношение сильных и слабых учеников. Естественно, что постановка не является самоцелью, а лишь служит интересам усвоения программного материала, помогая создать ситуацию, в которой желание речевой деятельности у школьников значительно опережает их языковые возможности, создавая тем самым исключительно благоприятные условия для усвоения новых знаний, развития навыков употребления новых речевых единиц в речи.

Например, второго класса могут инсценировать сказку «Репка». Действия учителя и учеников включают условно четыре этапа.

  1. Ознакомление с ситуацией. Учитель устанавливает декорацию (картонный домик), которая затем всегда ассоциируется у ребят с театром. Учитель приглашает учеников подготовить постановку сказки «Репка» и объявляет, что театру нужны актёры на роли дедушки, бабушки, внучки и т.д. Как правило, желающих больше, чем ролей. Сформировав труппу, учитель вводит необходимую лексику.

В данном случае это слово turnip, фраза Here I am. Слова Mummy, Daddy, вместо слов бабушка, дедушка. Учащиеся, не включенные в труппу, входят в состав жюри. Потом они будут актерами и покажут свою интерпретацию сказки.

  1. Постановка задач. Учитель поясняет: прежде чем сыграть свою роль, каждый ученик должен выяснить все о репке с помощью доступных ему языковых средств, стараясь употребить в диалоге как можно больше знакомых слов и структур.

  2. Инсценировка.

Daddy (прогуливаясь по сцене, неожиданно останавливается): Oh, what is this? Is this a flower? No…. Oh, it’s a turnip! It’s Masha’s turnip! What a big yellow turnip! (Пытается вытянуть репку).One, two, three….. Mummy, come here!

Mummy: Oh, what’s this? Is this a flower ora turnip?

Daddy: This isn’t a flower. It’s a turnip!

Mummy: Whose turnip is this?

Daddy: It’s Masha’s turnip. (Пытается вытянуть репку).Onе, two, three, four…..

Mummy: Masha, come here!

Masha : Oh, what’s this? Is it my turnip?

Mummy and Daddy (вместе):Yes, it is! (Тянут репку).One, two, three, four, five…..Dog, come here!

Dog: Whose turnip is this?

Masha: It’s my turnip. One, two, three, four… Cat, come here!

Cat: Oh! What’s this? Is this a flower or a turnip?

Dog: This isn’t a flower. It’s a turnip!

Cat: Is it Masha’s turnip?

Dog : Yes, it is!

Инсценировка заканчивается фразой «репки»: Here I am!

  1. Подведение итогов. Учитель благодарит актёров, просит жюри назвать лучшего ученика ( того, кто употребил больше лексики, допустив при этом меньше ошибок) и в случае необходимости анализирует речь актеров с точки зрения грамматики, лексики.

Аналогичным образом можно инсценировать сказку «Красная Шапочка» Целесообразно разделить сказку на эпизоды и в конце каждого урока показать очередной отрывок, стараясь увязать его с конкретными программными требованиями соответствующего этапа обучения.

Например, школьники учатся описывать внешность. Для этого можно ввести роль ведущего, который будет представлять действующих лиц по схеме: « Look at the girl. Her name is Little Red Riding Hood. She is young. She is ten years old. Look at her face. Her face is round. Her eyes are big. Her hair is black. Her nose is small». Таким же образом ведущий представляет всех участников каждого эпизода.

Например, одна из лексических тем « Мой дом». Отдельным эпизодом может быть диалог Красной Шапочки с друзьями. Друзья расспрашивают девочку о доме бабушки (kitchen, bedroom….)

Задания следует сформулировать так, чтобы они отражали только конечную цель коммуникации. Нельзя ограничивать учеников в выборе языковых и речевых средств. При таком подходе речевое поведение каждого зависит от речевого поведения партнера. Именно поэтому сценарий заранее не создаётся, это противоречит идее приёма. Конечно, возможны отклонения, часто неожиданные, от сюжета произведения, но в большинстве случаев они вызывают лишь положительные эмоции и дают возможность включить новые персонажи, что облегчает решение учебных задач.

Чем чаще учитель обращается к театральным постановкам на уроке, тем меньше времени и усилий расходуется на ознакомление с ситуацией и постановку задач и тем чаще ученики могут меняться ролями. Это очень важно для развития навыков речевого поведения в разных ситуациях. Опыт использования театра на уроке показал высокую эффективность этого приема прежде всего для развития навыков и умений не подготовительной устной речи на основе мотивации речевых действий. Мало кто из учащихся остаётся равнодушным перед возможностью попробовать себя в актерском амплуа, все дети становятся активными участниками или свидетелями использования иностранного языка; сначала сознательно, а затем и подсознательно употребляют различные речевые обороты; более уверенно оперируют ими при выполнении коммуникативно направленных упражнениях; быстро овладевают новой, обусловленной сюжетом лексикой; в последующем , легко справляются с программными заданиями: «Listen, read and act,» « Dramatize the text

Театральные постановки на уроке – сильный мотив к изучению языка, они помогают создать языковую среду, приближенную к естественной. Появляется возможность активизировать на этой основе практически весь программный лексико – грамматический материал начального и последующего этапов обучения.

Учащиеся быстро овладевают речевыми конструкциями, потом автоматически оперируют ими при выполнении коммуникативных заданий другого рода. Театр на уроке позволяет школьникам знакомиться с литературой страны изучаемого языка, способствует эстетическому воспитанию учащихся, приобщает их к культуре страны изучаемого языка.





Общая информация

Номер материала: ДБ-101862

Похожие материалы