Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / С датского на русский: переводчики Х. К. Андерсена.
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

С датского на русский: переводчики Х. К. Андерсена.

библиотека
материалов

Выполнила Никитина Дарья Александровна, учитель английского и немецкого языков, г. Ульяновск, МАОУ многопрофильный лицей №20

С датского на русский: переводчики Х. К. Андерсена.
Трудности перевода и особенности переведенных текстов.

Произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую популярность как в Дании, так и в других странах, поэтому они широко переводились с датского языка на другие. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которых нет переводов с датского произведений Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились с датского языка еще при жизни писателя, об этом он сам говорит в автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание, сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г.

Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод с датского многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

Как отмечает Д.М. Шарыпкин в своей работе «Скандинавская литература в России», первые публикации Андерсена на русском языке остались без внимания. Так, перевод «Импровизатора» Я. Гримом со шведского в 1844 г. вызвал негативный отклик Белинского. Первые переводы сказок «были вовсе не замечены критикой». «Русский читатель воспринял «Импровизатора», а затем и сказки Андерсена как сочинения «"запоздало" романтические».

В советское время были выполнены новые переводы с датского его сказок. Но, например, мало кому известно, что полный перевод с датского языка имени "Оле-Лукойе" звучит "Оле Закрой Глазки".

На англиском языке Андерсена читают благодаря переводам с датского Джина Хершолта (1886-1956). Это датский актер, эмигрировавший в Америку в 1913 г. и сделавший карьеру в Голливуде. Его переводы Андерсена на английский язык считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие.

Датский актёр чувствовал себя глубоко связанным с миром сказок Андерсена, и старался делать переводы на английский язык как можно ближе к оригиналу. Хершолт написал несколько статей о нем, а также редактировал книгу «Переписка Х.К. Андерсена с Горацием Элиша Скудером» (Horace Elisha Scudder) в 1948 г.

Список работ Андерсена, увидевших свет благодаря переводам с датского Хершолта, составляет 156 произведений. Среди них есть изданные при жизни Андерсена, а также сказки, найденные затем в бумагах датского переводчика: The Court Cards, Croak!, Danish Popular Legends, God can never die, The Penman, «Талисман» (The Talisman), and This Fable is Intended for You".

Как и в любом языке, самая большая трудность для переводчиков – это правильный выбор значения слова. Все значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. Конечно, если производится перевод художественного произведения, то необходимо сохранить стиль текста и такой переводчик, как правило, обладает литературным талантом и совершенным знанием языка.

В диссертационном исследовании «Х. К. Андерсон в русской литературе конца XIX - начала XX века: восприятие, переводы, влияние» Орлова Гаянэ Корюновна приводит исследования переводов заголовков сказок с датского на русский язык. В своей работе она использует русские тексты Б.Д. Позоровской, Анны Ганзен, А. Борисова, И. Введенского и др.

Так, сказка «Den grimme ailing» вошла в русскую традицию под названием «Гадкий утенок» несмотря на то, что прилагательное grim вернее было бы перевести как безобразный или некрасивый, и хотя эта лексема может иметь значение «гнусный», «отвратительный», в сказке несомненно идет речь о физическом безобразии, скорее даже некрасивой, по мнению окружающих, внешности без следов уродства. В четырехтомном собрании А. и П. Ганзен, как и в шеститомных Иллюстрированных сказках Б.Д. Порозовской, сказка имеет название «Безобразный утенок», однако позже, в советское время, в переводах Анны Ганзен употребляется уже эпитет «гадкий».

М.А. Лялина перевела название сказки как «Уродливый утенок», что, на наш взгляд, предполагает большую степень безобразия, нежели та, что предположительно заложена в оригинальном названии. Однако следует учитывать тот факт, что семантическое поле лексемы grim [некрасивый, безобразный, уродливый, гнусный, отвратительный) очень широко и пересекается с синонимичными ей лексемами styg {уродливый, дурной, гадкий, скверный), feel {уродливый, некрасивый, неприятный, скверный), зекеї {противный, отвратительный), heeslig {некрасивый, безобразный, уродливый), vaemmelig {отвратительный, противный, неприятный, отталкивающий), slem (плохой, скверный). Таким образом, здесь заложена возможность различного толкования. Однако, как указано выше, по нашему мнению наиболее адекватным, с учетом всего текста сказки, переводом является «Безобразный утенок».



2


Общая информация

Номер материала: ДБ-324232

Похожие материалы