Инфоурок Английский язык СтатьиСборник стихов и сказок. Особенности перевода.

Сборник стихов и сказок. Особенности перевода.

Скачать материал
библиотека
материалов

Частное общеобразовательное учреждение

«Школа-интернат №19 среднего общего образования открытого акционерного общества «Российские железные дороги»










Методическая разработка.


Сборник стихов и сказок. Особенности перевода.

(на базе воспитанников 5 класса)




Выполнил: Полежаев И.С.,

учитель иностранного языка








Новокузнецк, 2017г.



Начиная с начальной школы, преподавая английский язык, мы сталкиваемся с проблемой перевода предложений с одного языка на другой. Мы объясняем, что англичане говорят так, а русские говорят иначе, и задача учеников это запомнить и впредь не путать. А на деле выходит, что не запутаться очень тяжело.

В поисках новых методов работы, я нашел форму работы со стихом, где ученики имеют возможность развить свои образовательные и творческие навыки; способности образного мышления, выражения мыслей через слово. Конечно, мы понимаем, что не всем ученикам станет понятен принцип написания стихотворений, и, в качестве альтернативы, мы предлагаем перевод детских сказок на английский язык.

Целью нашей работы является научить понимать принцип формирования такой речевой единицы, как предложение; определить особенности построения текста на английском языке; проиллюстрировать эти особенности через перевод.

В ходе работы нам предстоит решить следующие задачи:

  1. рассмотреть и обозначить теоретические законы построения предложения;

  2. выявить типы предложений, которые в русском и английском языке вступают в конфликт;

  3. адаптировать русский текст к переводу, основываясь на теории;

  4. перевести адаптированный текст на английский язык, сохранив оригинальный колорит с учетом особенностей иноязычной фразеологии (см. Приложение).

Результатом нашей работы является сборник переведенных сказок и стихов собственного сочинения (см. Приложение).

С позиции ФГОС в ходе работы мы формируем следующие компетенции:

  1. Способен логически верно строить устную и письменную речь;

  2. Способен к подготовке и редактированию текстов;

  3. способен использовать навыки публичной речи,

Это осуществляется, в большей степени, через личностные и метапредметные УУД, когда ученик сам определяет, над чем он хотел бы работать, проявляет активность в поисках разрешений затруднительных для него ситуаций, анализирует полученный результат.

Мы начинаем работу с того, что учим воспитанников нерушимому правилу: в английском языке всегда есть подлежащее и сказуемое, и прямому порядку слов. На примере это выглядит так:



Father Frost wore a blue fur coat and a hat, and soft felt boots on his feet.


При построении предложения на английском языке необходимо строго соблюдать порядок слов, т.е. порядок следования членов предложения по отношению друг к другу.

Нужно помнить, что в утвердительном предложении:

  1. подлежащее всегда стоит перед сказуемым;

  2. сказуемое стоит после подлежащего и перед дополнением;

  3. дополнение стоит за сказуемым. Если есть два дополнения, прямое (direct object) и косвенное (indirect object), то косвенное дополнение стоит перед прямым;

  4. определение без предлога всегда стоит перед определяемым словом;

  5. обстоятельство обычно стоит в начале или в конце предложения.

Таким образом, мы сталкиваем учащихся с проблемой по адаптации русского текста к англоязычному переводу, путем перестановки слов в предложении без потери смысловой нагрузки.

Когда полные распространённые предложения не вызывают определённых трудностей в адаптации текста согласно, приведённой выше, схеме, мы вводим предложения, в которых отсутствует один из главных членов предложения: подлежащее или сказуемое. На пример:

Мальчишкам – самолётики, конструкторы, девчонкам – куклы, да наряды.

Данное предложение указывает на относительную принадлежность предметов какому-то лицу. В этом случае важно принципиальное существование этих предметов, а если мы говорим о том, что что-то где-то находится, нам следует использовать оборот There is/ There are или There was/ There were в случае прошедшего времени.

Таким образом, предложение получит следующий вид:

Существуют самолётики, конструкторы для мальчиков; существуют куклы и наряды для девочек. (Где «существуют» - это обозначенный нами оборот).

There are toy plains and building kits for boys, and there are dolls and dresses for girls.

Другой пример:

Надо было срочно что-то придумывать.

В этом примере отсутствует подлежащее, нам неизвестно КОМУ надо было. Но из контекста понятно, что речь идёт о героях сказки, значит, в переводе мы поставим в качестве подлежащего местоимение ОНИ. Тогда предложение приобретает следующий вид:

Они должны придумать что-то срочно.

И переводим

They had to come up something quickly.

Проработав выше перечисленные принципы, мы даём право ученикам творческой свободы, а затем вместе заслушиваем, проверяем и анализируем получившиеся сказки.

В отношении стихотворного жанра, мы продолжаем разговор о принципах построения предложения на английском языке. Что усложняет нам задачу? Наличие ритма и рифмы. Однако поработав с рифмой мы обнаруживаем, что недостаток становится преимуществом. Как это понять? На пример:

Мы задаём рифму NIGHTBRIGHT; SNOWFLAKECAKE

Прочитав рифмы, учащийся решает следующие задачи: определяет ритмический рисунок будущего стиха; в нем считает количество слогов в каждой строке; определяет качество каждого слова: night – ночь (обстоятельство); bright – ярко (обстоятельство); snowflake –снежинка (дополнение); cake – торт (дополнение).

night

bright

snowflake

cake


Следующим шагом становится наполнение строки. Перед подлежащим можно поставить определение и обстоятельство места или времени:

так у нас получилось “Before the Christmas Night”; ночью ярко светят звёзды, что в стихотворении стало как “Two stars were shining bright.”

Что-то стало как снежинка. Что-то – это звёзды. “They sat like snowflakes

И заканчиваем развёрнутым обстоятельством места “On a big and lovely cake.”

Before the Christmas Night

Two stars were shining bright.

They sat like snowflakes

On a big and lovely cake.

И еще одно стихотворение:

Once a very funny bear

Met a little fluffy hear.

Hear climbed on the tree,

You will catch us, one, two, three.

Однажды очень веселый мишка

Встретил маленького пушистого зайчишку.

Зайка влез на дерево,

А ну-ка, поймай нас, раз, два, три.

Конечно, процесс написания стихов более трудоёмок и требует наличия таланта, но стройное и хорошо срифмованное четверостишие в результате ярко стимулирует и мотивирует учащихся к новой работе.

Подводя итог, можно сказать, что перевод текста с одного языка на другой и написание стихов – это всегда своего рода творческая, проектная работа, связанная с поиском корректных слов и выражений для передачи смысла текста носителя языка, а также фразеологических оборотов понятных и приемлемых теми, на чей язык текст переводится, чтобы не потерять логичности и эмоциональной окраски аутентичного текста. А это позволяет нам, учителям, реализовывать компетентностный системно-деятельностный подход в своей педагогической практике.

































Приложение

Сказка «Кто помог Деду Морозу» (Автор: Ирис Ревю)

Жил-был Дед Мороз. Он был большой и красивый. Дед Мороз ходил в голубой шубе и шапке, а на ногах – в мягких валенках. Дед Мороз очень любил детей. Задолго до Нового года он начинал готовить подарки. Мальчишкам – самолётики, конструкторы, девчонкам – куклы да наряды.

Перед Новым годом Дед Мороз заказывал тройку лошадей. На ней он приезжал из Изумрудного леса к детям на праздник. Но вот однажды повозка уже стояла, а лошадей всё не было. Что делать?

Надо было срочно что-то придумывать. Ёлочка готовая, срубленная уже лежала на полянке, подарки – туго затянуты в мешке, а лошади так и не появлялись. Загоревал Дед Мороз. Попробовали было Зайчонок и Бельчонок впрячься в повозку, куда там…

И тут Дед Мороз вспомнил, что Топтыгин хотя бы одним глазком хотел взглянуть на новогодний праздник, на настоящих детишек. Пришлось Деду Морозу достать из закромов баночку мёда, да пойти искать медведя. Но сорока на хвосте принесла, что Топтыгин, учуяв запах мёда, сам торопится к Деду Морозу.

Наевшись досыта мёда, медведь впрягся в повозку, и побежал по дороге. Конечно, он не умел бегать так, как лошади, но другого варианта не было. Надо было как-то ехать. Не могут же дети остаться на праздник без Деда Мороза!

Зайчонок и Бельчонок тоже отправились на праздник. Настроение у весёлой компании было хорошим, и по пути все пели весёлую песню:

Скоро-скоро Новый Год
Постучится у ворот,
Едем к детям мы гурьбой,
В день студёный, голубой…

А что же всё-таки случилось с лошадьми? Метель так их закружила, что лошади сбились с пути. Они бежали, торопились… но появились в другой стороне.



Who helped Father Frost?

Once upon a time Father Frost lived in the frost. He was big and handsome. Father Frost wore the blue coat hat and Felt boots on feet. Father Frost loved children very much. He began to make gifts long before the New Year. There were toy plains and building kits for boys, and there were dolls and dresses for girls.

Father Frost ordered. Father Frost ordered three horses for the New Year Sleigh. He arrived by them to children for the party from the emerald wood. Once the sleigh was already standing but horses were absent. What to do?

They had to come up something quickly. The Christmas tree was log and ready. It was already laid on the sleigh. Gifts were put into a bag. Father Frost was very sad. Zaychonok and Belchonok tried to pull the sleight, but they couldn’t.

Suddenly Father Frost remembered that Toptyguin the Bear wanted to see the Christmas party and real children. Father Frost took a small barrel of honey and went seek the bear. But a Magpie said that Toptyguin was hurrying up personally to Father Frost skent honey.

The bear ate honey and took sleight, and ran along the road. Of course he couldn’t run like a horse, but there was not any other variant. Children must not be without Father Frost on holiday.

Zaychonok and Belchonok went on holiday too. A merry company held pretty mood singing a sleighing song all the way:

Christmas Night is coming soon.

It is knocking our gates.

We’ll arrive to children’s school

This frightful and so frosty day.

So Father Frost came on holiday in time! But what was it happen with horses? A blizzard made them go the wrong way.

And they appeared from the other side.





Сказка «Про кота Кирю»

Жил-был кот Киря. Подбежал кот к маленькой неглубокой речке, увидел своё отражение в реке, и спрашивает его:

Незнакомый кот, как ты научился плавать? Научи меня тоже.

Незнакомый кот что-то пробормотал, но Киря не разобрал его слов.

Киря подумал, что Незнакомый кот его не расслышал, нагнулся ближе к реке, замахал лапами, привлекая к себе внимание, и крикнул:

Незнакомый кот, как ты научился плавать? Научи меня тоже.

Незнакомый кот тоже замахал лапами. Он тоже что-то возбуждённо говорил, но непонятно что.

Шёл мимо большой ёж, остановился, прислушался. Киря сказал ему:

Полезу в речку, там Незнакомый кот научит меня плавать.

Большой ёж попытался что-то возразить, но Киря его не слушал. Он полез в речку, но Незнакомого кота там не было. Он куда-то исчез. Киря испугался и начал тонуть. Ёж схватил его за шиворот и вытащил из воды.

Я тебе попытался сказать, что это твоё отражение, что нет никакого Незнакомого кота, но ты не прислушался ко мне.

Киря развёл лапами.

Надо уметь слушать других, — сказал большой ёж.











Kirya Cat

Once upon a time Kirya Cat lived. Cat ran up to a small river. He saw his own reflection into the river and asked it:

Strange Cat, how did you study to swim? Teach me too, please.

Strange Cat muttered something but Kirya Cat did not understand his word.

Kirya Cat thought that Strange Cat didn’t hear him. He bent closer to water, waved his pad and shouted:

Strange Cat, how did you study to swim?! Teach me too!!!

Strange Cat waved his pad, too. He also shouted something, but it wasn’t clear what.

Big Hedgehog went passing that place, he stopped and listened. Kirya Cat said to him:

I’ll climb down into the river. Strange Cat will teach me to swim there.

Big Hedgehog tried to argue with him, but Kirya Cat did not listen to him. He climbed down into the river, but Strange Cat wasn’t there. He disappeared. Kirya Cat was scared and began to drown. Big Hedgehog graded his collar and drawled him from water.

I tried to tell you, that it was your reflection, that there is no Strange Cat , but you didn’t listen to me.

Kirya Cat moved apart his pads.

You must know to hear others. – told Big Hedgehog.







Красота.

Красота, она прекрасна,

И у солнца она есть.

У цветка такая краска,

Что и слов к ней даже нет.

Это чудо ни откуда,

Распускается пора,

С удивлением в округе

Очень рада детвора.



Сестре.

Телевизор я смотрю,

Ем из чашки кашу,

Тихо маме говорю:

- Давай обнимем Машу!

Она у нас хорошая,

Добрая, пригожая.

В магазин она пойдёт

И конфеток принесёт.

Вместе станем чай мы пить,

«Спасибо, Маша!» говорить.



Если take с собою друга

И пойти с ним погулять,

Можно вместе бегать, прыгать,

В догонялки поиграть.

На качелях покачаться

И друг другу улыбаться.



Я made из ягод пирог.

Пирог получился неплох.

С ароматным вкусным чаем

Маму с папой угощаем.



Крокодил голодный был,

И cake чужой он проглотил.

А лягушонок голодный остался

И в болоте не искупался.



На небе круглая луна,

Очень interesting она.

Кто живёт на ней? Не знаю.

У окна сижу, гадаю.



На lake живут утята,

А с ними лягушата.

Они квакают и крякают,

На солнце загорают.



Cat любит полежать на mat,

А когда приходит в house,

Она играет с серой mouse.

Они лучшие друзья

Будут в месте навсегда!



Before the Christmas Night

Two stars was shining bright.

They sat like snowflakes

On a big and lovely cake.



Once a very funny bear

Met a little fluffy hear.

Hear climbed on the tree.

You will catch us, one, two, three.





  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:

Начиная с начальной школы, преподавая английский язык, мы сталкиваемся с проблемой перевода предложений с одного языка на другой. Мы объясняем, что англичане говорят так, а русские говорят иначе, и задача учеников это запомнить и в последствие не путать. А на деле выходит, что не запутаться очень тяжело.

Проверен экспертом
Общая информация
Учебник: «Английский язык», Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Костина И.Н. и др.

Номер материала: ДБ-499706

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс повышения квалификации «Основы туризма и гостеприимства»
Курс повышения квалификации «Основы местного самоуправления и муниципальной службы»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Правовое регулирование рекламной и PR-деятельности»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Организация менеджмента в туризме»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс профессиональной переподготовки «Деятельность по хранению музейных предметов и музейных коллекций в музеях всех видов»
Курс профессиональной переподготовки «Метрология, стандартизация и сертификация»
Курс профессиональной переподготовки «Технический контроль и техническая подготовка сварочного процесса»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.