Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Презентации / Сценарий литературной гостиной по творчеству Шекспира
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Сценарий литературной гостиной по творчеству Шекспира

библиотека
материалов

16


Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира

«Любил, люблю, любим…:

 "Шекспир принадлежит не одному веку, но всем временам"



Хозяйка салона: Добрый вечер, дамы и господа, леди и джентльмены. Добро пожаловать на заседание литературного салона. Сегодня тема нашей встречи "Любил, люблю, любим...". наши гости – герои произведений В.Шекспира, друзья писателя, критики, представители прессы, а, может даже, нас посетит и сам автор, знаменитый У.Шекспир.


Ведущий: Шекспир – одно из ярчайших имен эпохи Возрождения. В его творчестве – 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета. Шекспир – одно из тех чудес, которым не перестаешь удивляться. Меняются эпохи, меняется облик земли, а людям все еще нужно и понятно то, что написал поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. Чем старше становится человек, тем больше глубин открывает от для себя в творчестве Шекспира. Для тех же, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее путешествие по страницам его жизни и произведений станет шагом в мир его поэтических образов. А тем, кто знаком с Шекспиром еще одна встреча с его гением, мы надеемся, доставит радость.

Гаснет свет, гости зажигают свечи

Запись монолога Шекспира (на английском языке в исполнении актера):

Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У каждого есть выходы, уходы и каждый

Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.

Сперва младенец, ревущий горько

на руках у мамки. Затем плаксивый школьник

с книжной сумкой, с лицом румяным,

Нехотя, улиткой ползущий в школу.

А затем любовник, вздыхающий как печь

С балладой грустной в честь брови милой.

А затем солдат, чья речь всегда

проклятьями полна. Обросший бородой

как леопард, ревнивый к чести,

Забияка в ccope.

Затем судья

А последний акт

Конец всей этой странной, сложной пьесы.

Второе детство, полузабытье.

Без глаз, без вкуса, без всего.


Представители «желтой» прессы:

«Весь мир – театр, а люди в нем актеры»…

Что этим хотел сказать наш великий Уильям Шекспир? Может драматург манипулирует нами, ведь именно он автор «этой странной, сложной пьесы»?.. Именно он самый таинственный на рубеже XVI-XVII вв. человек, с которого так и не удалось снять маску неизвестности... А был ли Шекспир? Ведь

Не сохранилось ни одной рукописи Шекспира. Сохранились лишь шесть подписей на официальных документах сделанные его рукой.  По утверждению Бена Джонсона Шекспир «знал немного по-латыни и еще меньше по-гречески», хотя как показывают его пьесы он хорошо владел иностранными языками - французским, итальянским, греческим и латынью.

Вся семья Шекспира - отец, мать, жена, дети - были не грамотны. На данный момент нет ни одного сведения о том что сам Шекспир был грамотным.


Был ли этот человек в действительности тем, за кого мы его принимаем?


. Гости, герои книг шумят:

- Был, был, ЕСТЬ


ХОЗЯЙКА ПОДХОДИТ К СТОЛУ, проводит рукой по блюдцу.

МУЗЫКА. Появляется душа Шекспира

В зале шепот. В зале темно, высвечивается портрет Шекспира


Звучит сонет №76 "Увы, мой стих" на музыку М.Таривердиева. ( читает «дух» поэта)


Увы, мой стих не блещет новизной,

Разнообразьем перемен нежданных.

Не поискать ли мне тропы иной,

Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,

В одежде старой появляюсь снова,

И кажется, по имени назвать

Меня в стихах любое может слово.

Все это от того, что вновь и вновь

Решаю я одну свою задачу:

Я о тебе пишу, моя любовь,

И то же сердце, те же силы трачу.

Всё то же солнце ходит надо мной,

Но и оно не блещет новизной.


Музыка стихает, включается свет в зале.


Ведущий: Шекспир одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями. Давайте познакомимся с биографией этого человека


1 ведущий.Сын простого ремесленника-перчаточника – Шекспир родился в маленьком городке Стратфорде в самом сердце Англии, на зеленых, затененных высокими вязами берегах реки Эвон. (Дом Шекспира – проекция слайда на экран.)


2 ведущий. Тут и прошли детские годы старшего из восьми детей Джона Шекспира, занимавшегося не только изготовлением перчаток, но и торговлей мясом, шерстью, лесом и солодом. И не без успеха. Джон Шекспир был членом городского совета, а с 1568 г. – даже городским старейшиной.

(Грамматическая школа – проекция слайда на экран.)


3 ведущий: С восьми лет маленький Вильям посещал местную грамматическую школу, где занимались с 8 утра, до 5 вечера, с двухчасовым перерывом.

Скучная зубрежка латинских текстов, упражнения по риторике.… Не обходилось и без розог. Но было кое-что и интересное – в школе изучали произведения Овидия, отрывки из комедий Теренция и Плавта.


Музыкальная заставка.

1 ведущий:

С детства Шекспир полюбил родную природу, народные песни, легенды, которые органически вошли, в последующем в его произведения.

В Шервудском лесу скрываются Робин Гуд и его веселые товарищи. В гуще лесов, окружавших Стретфорд, пляшут в лунном свете Душистый Горошек, Паутинка; под старыми дубами на ложе из цветов спит их царица Титания, а из-под погреба на отцовской мызе вылезает веселый дух ночей Пэк-Робин, который “то сливки поснимает с молока, то забродить дрожжам мешает в браге, то ночью водит путников в овраге”, или, обернувшись колченогим стулом, смешит на посиделках молодежь. (СЛАЙД с героями)

Музыкальная заставка и кадр из фильма “Сон в летнюю ночь”.


2 ведущий: Бывал, вероятно, на таких посиделках и молодой Шекспир. Но недолго. В ноябре 1582 года он женился на Энн Хоттуэй, дочери состоятельного фермера из Шоттери, и вскоре в книге стратфордской церкви Святой Троицы было зарегистрировано рождение его первой дочери Сьюзен.

Чем занимался Шекспир в этот период, достоверно не известно. По одним версиям, он служил помощником учителя, по другим – помогал отцу в его работе. Резко ухудшается материальное положение семьи, вынудившее Джона Шекспира заложить дом и землю, продать имущество. Нужно было что-то предпринять. Тем более, что семья Вильяма увеличилась к тому времени: в 1585 году родилась двойня – сын Гамлет, и дочь Джудит. Пришла пора прощаться с тихим маленьким Стратфордом, и выходить в большой мир на поиски лучшей судьбы и удачи. Это было тем более закономерно, что сама эпоха толкала людей на поиски нового.


1 ведущий

Один – на бой, чтоб счастье испытать,

Другие – в море для открытий новых,

Те – для науки в университеты …

(В. Шекспир “Два веронца”)


3 ведущий

Но ни один из этих путей для Шекспира не был пригоден. Он прибыл в Лондон в составе актерской труппы. Не легки были первые шаги молодого стратфордца. Началось с вражды. Дружба пришла позже.

Приблизительно в этот период произошло знакомство Шекспира с придворными аристократическими кругами. Не здесь ли встретил поэт и белокурого юношу, и смуглую даму – героев его сонетов, воспевающих прекраснейшие человеческие чувства – дружбу и любовь?


Чтение сонета 130 “Ее глаза на звезды не похожи” на английском языке.


My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compar



Представители честной прессы:


1. Один из фактов о Шекспире: после писателей Библии, Шекспир является вторым самым цитируемым автором.

2. Oдин факт о Шекспире говорит о том, что слово «убийство» было придумано именно Шекспиром.

3. Одним из интересных фактов о Шекспире, является тот, что он не учился в университете, хотя он, как известно, был бессмертным поэтом и драматургом в мире, и считается одним из величайших деятелей литературы.

4. Один интересный факт о Шекспире говорит, что его сохранившиеся работы, в том числе соавторство, состоят из около 38 пьес, 154 сонета, две длинные поэмы и ряд других стихотворений.

5. Один из фактов о Шекспире указывает, что его пьесы были переведены на все основные языки жизни и выполняются чаще, чем у любого другого драматурга.

Шекспир обладал гигантским словарным запасом - от 20 до 25 тысяч слов, современный же англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов.

Шекспир ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные современники вместе взятые.



1 ведущий. В ста пятидесяти четырех сонетах Шекспира отражен весь его богатый внутренний мир, его представления о том, что хорошо, и что есть плохо, его высокая гражданская принципиальность в оценках человеческих качеств и поступков, и не менее высокая оценка силы и значительности искусства. В сонетах тончайшие эмоции и философские раздумья органически сочетаются с чудесными описаниями природы.


.

Хозяйка салона: Позвольте представить Вам: граф Саутгемптон и критик Бен Джонсон.


Граф: - (к Шекспиру) И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на этот раз?


Шекспир: - Ваша милость! Боюсь, не оскорблю ли Вас, посвящая Вам мои слабые строки, но если они понравятся вашей милости, я сочту это высочайшей неправдой!


Критик: - Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты. Недостойно пера драматурга.


Шекспир: - Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их, вкладывая в них весь мир своей души.

Граф: - Порадуйте же нас


Шекспир (душа) дает ему листок с новым сонетом.


Звучит сонет №22. Граф читает сонет. Музыка ("Прелюдия").


Лгут зеркала, - какой же я старик!

Я молодость твою делю с тобою.

Но если дни избороздят твой лик,

Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,

Я самому себе кажусь моложе.

Мне молодое сердце даришь ты,

И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать –

Не для себя хранишь ты сердце друга.

А я готов, как любящая мать,

Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:

Замрет мое – и твоему конец!


Критик: - Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?

Шекспир: - Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству.

Критик: - Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?

Граф: - Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?!

Постойте-ка, (читает) "ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой вьется прядь".


Критик: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле современных поэтов.

Она любила кофе в обед,

И по утрам ела вкусный омлет,

Она любила жить без проблем,

Меня манила красотой колен.

ИЛИ:

Розовые ушки у моей подружки,

И кудрей пушистых золотистый шелк.



Шекспир (душа) или герои : (Сонет № 21)

Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосвод

Со всей землей и океаном синим.

Критик: - Да, но...


Шекспир:

Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.

Критик: - Так Вы воспеваете земное в женщине?


Из – за столика встает Смуглая Дама.


Граф : - В любви и в слове – правда вот закон,

И пишет он , что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.

Подходит к Даме. –

Не хочет он хвалить любовь свою, -

Ведь никому ее не продает.


Граф и Смуглая Дама танцуют.


Критик: - А что такое любовь для Вас?

Смуглая дама : - О, любовь бывает разной.

Она уходит и приходит.

Любовь это волшебство,

Она может быть недолговечной,

Призрачной, ненастоящей,

Причиной переломов в чувстве.

Может быть все, что угодно…


1 ведущий: Последние десятилетия XVI в. на окраинах Лондона шла шумная жизнь. В узких улочках бедных кварталов ютились многочисленные таверны, где пили крепкий эль, ели пудинги, горланили песни, ругались, спорили, дрались. Находились здесь и места “простонародных развлечений” – арены для травли медведей, площадки для петушиных боев.

Показывается слайд с театром “Глобус”.

Тут же возвышались большие овальные (или восьмиугольные) деревянные сооружения, увенчанные балконами – театры для простонародья, высланные за Темзу суровыми “отцами города”.

После полудня на балконах взвевались флаги. Это означало, что скоро начнется представление, и “слуги лорда-камергера” будут иметь честь показать почтенным зрителям кровавые трагедии из бурного феодального прошлого Англии, или веселые приключения влюбленных, или представление шутов.


3 ведущий:В стенах этого театра всегда можно было встретить стройного кареглазого человека с приятным лицом и каштановыми волосами – Вильяма Шекспира.


Музыкальная заставка сопровождает текст. Сонет в исполнении Аллы Пугачевой «УЖ если ты разлюбишь так теперь…» (все танцуют)


Ж.пресса

Если он был, то почему в его завещании говорится о домах и имуществе, о кольцах на память для друзей, но ни слова — о книгах, о рукописях. Как будто умер не великий писатель, а заурядный обыватель. Завещание стало первым поводом задать так называемый «шекспировский вопрос»: а был ли Уильям Шекспир из Стратфорда автором всех тех произведений, которые мы знаем под его именем?

Был ли Шекспир? Стратфордианцами (сторонники традиционной версии) и антистратфордианцами было приведено множество остроумных доводов. Было предложено более двух десятков кандидатов в «Шекспиры». Среди наиболее популярных претендентов философ  и предшественник Шекспира в деле преобразования драматического искусства, величайший из «университетских умов» Кристофер Марло. Однако в основном искали среди лиц титулованных: назывались графы Дерби, Оксфорд, Рэтленд — права последнего были поддержаны и в России.

Ведь только присущее им образование, положение в обществе и при дворе, возможность путешествовать, открывали широкий обзор жизни, который есть в пьесах. У них могли быть причины скрывать свое настоящее имя, на которое якобы пятном позора по тогдашним представлениям легло бы ремесло драматурга.

Сенсация!!!

Шекспир был европейской женщиной.

Шекспироведу-любителю Джону Хадсону пришло в голову, что под известным именем Шекспира писала женщина, еврейка итальянского происхождения. Свою теорию Хадсон построил на результатах исследования жизни и творчества Амелии Бассано



Честная пресса

Шекспир был. В пользу Шекспира свидетельствует главный аргумент: его имя при жизни появилось на десятках изданий отдельных пьес, поэм, на сборнике сонетов. О Шекспире говорили как об авторе этих произведений (почему при каждом упоминании имени следовало ожидать уточнения, что речь идет об уроженце Стратфорда, а не о ком-то еще?). Сразу после смерти Шекспира двое его друзей-актеров издали его произведения, а четыре поэта, включая величайшего из современников Шекспира его друга Бена Джонсона, восславили его. И ни разу никакие опровержения или разоблачения не последовали. Никто из современников и потомков, вплоть до конца 18 в. не усомнился в шекспировском авторстве. Можно ли предположить, что тайна, в которую должны были быть посвящены десятки людей, хранилась столь ревностно?

Ведущий

Шекспировская тайна, безусловно, существует, но это не биографическая загадка, а тайна гения. Уникальная шекспировская тайна, которая принадлежит личности и времени, когда личное впервые прорезывает безличность бытия, а великий драматург, на века вперед создавший портретную галерею новой эпохи, скрывает лишь одно лицо — свое собственное.

Уильям завершает процесс создания национальной культуры и английского языка; его творчество подводит трагический итог всей эпохе европейского Возрождения. В восприятии последующих поколений складывается образ Шекспира как всеобъемлющего гения, который у истоков Нового времени создал галерею его человеческих типов и жизненных ситуаций. Пьесы Шекспира по сей день составляют основу мирового театрального репертуара. Большинство из них было многократно экранизировано для кино- и телеэкрана.


Звучит "Итальянское каприччо".

Хозяйка салона: Герои произведений Шекспира хотят представить его произведения!

Граф: - Друзья, я рад вас видеть!

Бенволио: - Мы, Ваша светлость, Вас благодарим.

Меркуцио: - Актеры, Ваша светлость, разыграть готовы веселую комедию пред вами.

Граф: - И что же за комедия?

Меркуцио: - "Укрощение строптивой", Ваша светлость.

Граф: - Ваши комедии, мой милый друг, это пленительная сказка, где царит веселая и могучая богиня - человеческая любовь.

Звучит "Прелюдия"


Критик: - Тема любви вечная, почти всегда трагическая и я понял, что любовь - всепобеждающее чувство. А есть ли такая любовь в Ваших комедиях?

Шекспир: - Есть, правда человек в ней отличается строптивым нравом.

Граф: - Строптивость женщин хуже ада!

Шекспир: - Петруччо и Катарине, героям этой пьесы, пришлось пройти сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство, то, которое Вы, граф, называете любовью.


Звучит <Каприччо>

акт II, сцена 1 Встреча Катарины и Петруччо;

Звучит <Каприччо> акт II, сцена 1


Петруччо: День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?

Катарина: Слыхали так? Расслышали вы плохо.

Зовусь я от рожденья Катариной.

Петруччо: Солгали вы; зовут вас просто Кет;

То милой, то строптивой Кет,

Но все ж прелестнейшей на свете Кет!

Я двинулся сюда тебя посватать.

Катарина: Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Передвигать вас можно.

Петруччо: То есть как?

Катарина: Как этот стул.

Петруччо: Ах так? Садись же на меня.

Катарина: Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.

Ищи себе другую клячу!

Петруччо: Жужжишь, оса? Спокойнее, оса;

Ты зла не в меру.

Катарина: Коль я оса – остерегайся жала.

Петруччо: Вот я его возьму и вырву прочь.

Катарина: Сперва найди его.

Петруччо: Да кто ж не знает,

Где скрыто жало у осы? В хвосте!

Катарина: Нет, в языке, дурак!

Прощай!

Петруччо: Ну полно, Кет!

Ну не смотри так кисло!

Катарина: Я кисну от кислятины всегда!

Петруччо: Здесь нет Кислятины! Не кисли!

Катарина: Нет, есть; нет, есть, есть, есть!

Петруччо: Так где же? Покажи!

Катарина: Нет зеркала с собой.

Петруччо: Так это я?

Катарина: Хоть молод, а догадлив!

И где так быстро соображать вы научились?

Петруччо: Все от природного ума!

Катарина: Природа-мать умна, да сын безмозглый

Достался ей.

Петруччо: Я не умен?

Сердись – не страшно.

Мне говорили – ты строптива, зла,

Но вижу я – все эти слухи ложны!

Ты ласкова, приветлива на редкость,

Не хмуришься, не смотришь исподлобья

И губы не кусаешь, словно злючка;

Перечить в разговоре ты не любишь

И с кротостью встречаешь женихов

Любезной речью, мягким обхожденьем…


Катарина: Ступай, болван, командуй над прислугой!

Петруччо: Оставим болтовню. Я буду краток:

Отец тебя мне в жены отдает;

В приданом мы сошлись, а потому

Я на тебе женюсь, добром иль силой.

Рожден я, чтобы укротить тебя

И сделать кошку дикую – котенком,

Обычной милою домашней киской.

Отказывать не вздумай!

Я должен мужем быть твоим – и буду!

Петруччо за руку тащит Катарину за сцену.


Во время сцены граф и критик сидят за столиками и наблюдают.

Критик: - Клянусь небом, да, она настоящая чертовка!

Граф: - Тише, посмотрим, удастся ли Петруччо воспитать в ней примерную жену.


ВСТАВКА СОНЕТ ( )

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.


акт IV, сцена 3

Входит Катарина, затем Петруччо.

Катарина: Ужель на мне женился ты затем,

Чтоб голодом морить свою супругу?

Я голодна, смертельно спать хочу…

А спать мешают брань, кормят криком,

И самое обидное, что ты

Любовью это смеешь объяснять,

Как будто, если б я спала и ела,

Болезнь могла б грозить мне или смерть.

Достань какой –нибудь еды, не все же гости съели,

Неважно что, лишь было бы съедобно.

Петруччо: Ну, а телячья ножка, например?

Катарина: Чудесно! Принеси ее скорей!

Петруччо: Боюсь, она подействует на печень.

Что скажете о жирной требухе?

Катарина: Люблю ее. Неси скорей!

Петруччо: Но, впрочем, вам и это будет вредно.

А может, вам говядины с горчицей?

Катарина: О, это блюдо я охотно съем.

Петруччо: Пожалуй, вас разгорячит горчица.

Катарина: Ну, принеси мне мясо без горчицы.

Петруччо: Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,

Иначе и говядины не будет!

Катарина: Неси все вместе иль одно – как хочешь.

Петруччо: Так, значит, принесу одну горчицу?

(Катарина обреченно кивает, Петруччо уходит и возвращается с блюдом)

Петруччо: Что, душечка, печальна?

Катарина: Жизнь хуже быть не может.

Петруччо: Приободрись, взгляни повеселей!

Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!

Сам приготовил блюдо для тебя.

Уверен, ты внимание оценишь.

(Ставит блюдо на стол, Катарина морщится и отворачивается)

Как, ты молчишь, не нравится тебе?

Так, значит, я трудился понапрасну?

Эй! Слуги! Все убрать!

Катарина: Нет, я прошу, оставьте.

Петруччо: А где же благодарность за услугу?

Скажи спасибо перед тем, как есть.

Катарина: Спасибо вам, сеньор.

Петруччо: Вот галантерейщик шапочку тебе принес. (Разглядывает ее)

Он на горшке ее утюжил, что ли?

Какая гадость! ФИ-ФИ! Да это неприлично!

Прочь убери и сделай-ка побольше.

Катарина: Не надо мне побольше! Эти в моде.

У всех хороших дам такие точно.

Петруччо: Сперва хорошей стань, потом получишь.

Не раньше.

Катарина: Я тоже говорить имею право

А не хотите слушать, так заткните уши;

Хочу я дать свободу языку

И высказать, что в сердце накопилось.

Петруччо: Да ты права! Негодная шапчонка.

Тебя еще сильней за то люблю я,

Что эта дрянь тебе противна!

Катарина: (топает ножкой) Люби иль не люби, а я надену!

Она по вкусу мне, другой не надо1

Петруччо: (не обращая внимания на ее слова) Там портные платье принесли.

Помилуй бог! Оно для маскарада!

Изрезано, как яблочный пирог-

Прореха, вырез,

Что это такое!

Катарина: Ах, я прелестней не видала платья,

Изящно сшито, похвалы достойно.

И в соответствии с последней модой.

Петруччо: Я сшить его велел, а не испортить

По последней моде. Прочь! Платье не по мне!

Что ж делать, Кет,

Придется ехать к тестю нам в этом

Скромном и обычном платье.

Развеселись же, мы немедля едем.

Теперь, наверно, около семи,

И мы как раз к обеду попадем.

Катарина: Не около семи, а ровно два –

Поспеть мы даже к ужину не сможем.

Петруччо: Поеду в семь и ни минутой раньше.

Вот посмотри, ведь ты все время споришь,

Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.

Эй! Распрягать! Сегодня не поеду!

А прежде, чем я вздумаю поехать,

Часы покажут, сколько я сказал!


Критик: - Ваши комедии, Вильям, такие светлые и жизнерадостные.

И граф прав, какие бы нелепые жизненные коллизии в них не совершались, везде торжествует любовь. Как там у Вас:

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Танцуют пары. Музыка.


Шекспир: Любовь – безумье мудрое: оно

И радости и горечи полно.

«Ромео и Джульетта» - вот гимн трагической любви.

Представьте, прекрасный итальянский городок Верона….

Граф: Да, знаю…райский уголок, созданный для радости и счастья

Шекспир: …но нет покоя людям там…они убивают друг друга неведомо почему. В роскошных дворцах и садах Италии любили, и боролись за свое счастье юные пары, смеялись и плакали, шутили, плясали, жили…. Жили такой напряженной и правдивой жизнью, что она волнует читателей и зрителей вот уже более четырех столетий, и вероятно будет волновать всегда.

И в этом мире расцвела любовь двух юных сердец. Ромео, увлеченный друзьями на бал- маскарад в дом Капулетти, впервые встречает Джульетту.


Музыкальная заставка: музыка Нино Рота из «Ромео и Джульетта».

2 ведущий «Ромео и Джульетта» В этой трагедии любовь двух прекрасных юных людей вступает в конфликт с феодальным законом родовой мести, лежащей между семьями Монтекки и Капулетти. Но любовь Ромео и Джульетты отбрасывает этот кровавый закон, сметая все на своем пути, заставляет Джульетту пойти против родительской воли. Герои даже самой гибелью своей утверждают силу человеческой воли, истинной любви.


Сцена бала-маскарада и первой встречи героев.

Сцена свидания на балконе.


Граф: Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

Критик: Да…. Три юных жизни прервались в могильном склепе…Ромео, Джульетты и столь же юного Париса, мечтавшего жениться на Джульетте…Смерть их трагична, но и прекрасна. Она согрета молодостью и пылкостью. Я слышал, в Вероне до сих пор туристам показывают могилу

Ромео и Джульетты и там всегда лежат живые цветы.

Сонет № 102 (Люблю, люблю, но реже говорю об этом..) М.Таривердиева.

Люблю, - но реже говорю об этом,

Люблю нежней, - но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, кто перед светом

Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излияния.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк, подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.


Сцена бала-маскарада и первой встречи героев.

Бал в разгаре. Музыка. Гости танцуют. У стены стоит Ромео. К нему подбегают друзья Бенволио и Меркуцио.

Бенволио: Ты должен танцевать, Ромео.

Ромео: Только не я, вы в легких танцевальных башмаках,

А у меня душа, словно свинцом налита.

Меркуцио: Но ты влюблен! И должен порхать на крыльях любви.

Ромео (замечает Джульетту): Она затмила факелов лучи,

Сияет красота ее в ночи.

И я любил? Нет, отрекайся, взор.

Я красоты не видел до сих пор.

Подходит к Джульетте и протягивает ей руку.

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь, прости.

Как два смиренных пилигрима губы

Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта: Любезный пилигрим, ты чрезмерно

Строг к руке своей.

Лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых, их можно, верно,

Коснуться, пилигрим, рукой своею.

Ромео: Даны уста святым и пилигримам?

О твой упрек меня смущает.

Верни ж мой грех.

Джульетта: (целует его ) Вина с тебя снята.

Смуглая дама : Синьора, вас матушка зовет.

(Джульетта уходит)

Ромео: (К Даме) Кто мать ее?

Смуглая дама: Хозяйка дома. Капулетти

Ромео: Она Капулетти. О жизнь моя, ты отдана врагу. (Закрыв лицо,

убегает)

Джульетта (возвратясь,Даме ): Кто тот, что вышел только что отсюда?

Дама : Его зовут Ромео. Он Монтекки.

Джульетта: (в ужасе): Кого люблю, должна я ненавидеть!



Сцена 2. На балконе.

Джульетта (на балконе): Ромео…Ромео… лишь это имя мне желает зла.

Ромео, как мне жаль, что ты Монтекки.

А ты ведь это ты, а не Монтекки.

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Так сбрось же это имя,

Взамен меня возьми…

Ромео: О, по рукам! Теперь я твой избранник1

Я новое крещение приму.

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта: Как ты попал сюда?

Ведь стены высоки и неприступны.

Ромео: Меня перенесла сюда любовь,

Её не останавливают стены.

Джульетта: Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео: Твои родные не преграда мне.

Неласковый твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Джульетта: Хотела б я приличья соблюсти,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю. Верю,

Скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Если ж нет, то поклянись…

Ромео: Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта: О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео: Так чем же клясться?

Джульетта: Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце….

Джульетта: Я слышу в доме шум…. Прости, мой друг, прощай!


Музыкальная заставка

Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..." М.Таривердиева

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнуший во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих, -

То нет любви и нет стихов моих!



3 ведущий. «Недавно, сам не зная почему, я потерял свою веселость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мироздания – земля – мне кажется бесплодною скалою…»

Кто это? Шекспир? Нет, это Гамлет. Но слова принца Датского, его настроения, взгляды на окружающий мир, удивительно близки к мыслям, выраженным самим автором в 66 сонете.


Разговор героинь:

Джульетта: Друзья, что вы думаете про Гамлета?


Смуглая дама: Гамлет, принц Датский, студент Виттенбергского университета, сын мудрого отца и нежной матери, окруженный друзьями, влюбленный в прекрасную девушку, он полон любви к жизни, веры в человека – «венец всего живущего». Мечты Гамлета и сама жизнь – далеко не одно и тоже.

Катарина : Это натура сильная, способная любить, страдать: он горячо любит отца, гибель которого и позорный брак матери вызывают у него беспредельную боль и гнев.

Бенволио: Гамлет способен на большую и верную дружбу. Людей он ценит по личным качествам, а не по положению, которое они занимают. Единственный его друг – Гораций.


Просмотр сцены из спектакля «Гамлет», в главной роли И.Смоктуновский


Джульетта: Почему так долго идет Гамлет к своей мести – к смерти короля Клавдия? Что значит «быть или не быть»?

Говорят, он нерешителен?


Гораций: Врут, что Гамлет был нерешителен,

он решителен, смел и умен.

Но когда клинок занесен,

Гамлет медлит быть разрушителем,

он глядит в перископ времен.

Не помедлив, стреляют злодеи

В сердце Лермонтова или Пушкина.

Не помедлив, бьёт лейб-гвардеец,

Образцовый, шикарный воин.

Не помедлив, бьют браконьеры,

Не жалея, что пуля пущена.

Гамлет медлит, глаза прищурив

И нацеливает клинок.

Гамлет медлит. И этот миг

Удивителен и велик,

Миг молчания, страсти и опыта,

Водопада застывшего лик.

Миг всего, что отринуто, проклято,

И всего, что познал и постиг.


Герой: Ах, он знает, что там, за портьерой,

Ты Полоний, плоский хитрец.

Гамлет медлит, застывшей пантерой,

Ибо знает законы сердец,

Ибо знает причины и следствия,

Видит даль за ударом клинка

Смерть Офелии, слабую месть её,-

Всё, что будет потом, не века.


Оба: Бей же, Гамлет! Бей без промашки!

1: Не жалей загнивших кровей!

2: Быть – не быть - лепестки ромашки!

1: Бить так бить! Бей, не робей!

2: Не от злобы, не от угару,

1: Не со страху, унявши дрожь,

2: Доверяй своему удару,

1: даже

Если

Себя

Убьёшь!

Убьешь…

Убьешь (шепотом)


Учитель : Вы согласны с Давидом Самойловым? (выслушать ответы)

«Бей же, Гамлет!»- восклицает поэт, но так бы хотелось крикнуть: «Не бей!». Жестокость порождает жестокость, убийство – новое убийство, и великий гуманист Гамлет сам разрушает веру в человека, веру в жизнь. Гамлет упал мертвым в Эльсинорском дворце, стремясь постичь мир, честно выправит его. Жизнь прожить – не поле перейти. Каждый проходит своё поле, засеянное отчаянием и надеждой, верой и предательством, любовью и злобой. И всё равно – Гамлет – это надежда.


Чтение стихотворения Б.Пастернака «Гамлет»


1 ведущий. Прошли века, и творческое наследие великого поэта и драматурга стало достоянием человечества. Бессмертные образы Шекспира живут своей жизнью на сценах театров и киноэкранах.


Чтение стихотворений современных поэтов о героях Шекспира


Шекспир читает свой сонет № 25. .Музыка фоном


Кто под звездой счастливою рожден –

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперстник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел – опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.


Хозяйка салона благодарит гостей за доставленное удовольствие















Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 15.11.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Презентации
Просмотров989
Номер материала ДВ-157541
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх