Сценарий вечера
«The Great Unknown», посвящённого творчеству У. Шекспира для 9 класса
Внеклассное мероприятие по английскому языку для 9-10
класса. Сценарий
Описание
материала:
Предлагаю вам сценарий вечера «The Great Unknown», посвящённого английскому
поэту и драматургу Уильяму Шекспиру. Вечер построен в форме общения учащихся 9
класса за круглым столом. Он проводился как открытое мероприятие для учителей
английского языка. Представленный материал может быть полезен учителям
английского языка, работающим с учащимися 9 - 10 классов, и может
использоваться во внеклассной работе.
Цель
мероприятия: познакомиться с жизнью и творчеством великого поэта,
некоторыми его сонетами в оригинале и переводах Маршака, Финкеля, Пастернака.
Задачи: практика
учащихся в монологической речи, тренировка умений выразительного чтения
сонетов, развитие коммуникативной компетенции, воспитание любви к литературе
страны изучаемого языка, развитие эстетического вкуса.
Оборудование:
- слайды: портрет У. Шекспира; виды г. Стретфорда на
Эйвоне; театр «Глобус» (современное здание и времён Шекспира); рисунки учащихся
по сюжетам произведений У. Шекспира;
- лютневая музыка 15- 16 века;
- музыкальная запись А. Пугачёвой «Сонет»;
- плакаты с цитатами из произведений У. Шекспира.
Ход вечера:
Compere:
Hello everyone! The last half of the 16 and the beginning of the 17 centuries
are known as the Golden Age of English literature. It was the time of the
English Renaissance and it is even called” The Age of Shakespeare". (на экран проецируется портрет У. Шекспира.)
Our
party is dedicated to the greatest and the most famous of English writers and
probably, the greatest playwright who has ever lived, William Shakespeare. We
are going to recite some of his wonderful sonnets and get acquainted with their
Russian translations by Marshak, Pasternak, Finkel.
Pupil
1:
Sonnet
91
Some
glory in their birth, some in their skill,
Some
in their wealth, some in their bodies’ force;
Some
in their garments, though new- fangled ill;
Some
in their hawks and hounds, some in their horse;
And
every humour hath his adjunct pleasure
Wherein
it finds a joy above the rest.
All
this away, and me most wretched make.
Pupil
2: And I’d like to recite the translation of the sonnet by Marshak:
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье-
В нём остальное всё заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почётнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь всё отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Pupil
3: I say, would you like to listen to my own version of this sonnet?
Compere: Why not?
Pupil 3:
Кто славится своим знатнейшим родом,
Руками, силою, богатством,
Кто тряпкою своей с златым шитьём,
Своим скотом, собаками, орлами.
У каждого сеньора есть своё,
Чем мог бы он гордиться, увлекаться.
Но для меня всё это лишь нелепое волненье,
Которое не стоит и гроша.
Твоя любовь заменит мне всё это
И будет восхищеньем для меня.
Зачем богатство мне, одежда, кони?
Зачем мне жизнь, коль нету в ней тебя?
С твоей любовью душа жить будет вечно,
А если нет тебя, то нет, увы, души.
Compere:
Not bad, indeed! Well, to continue.
In
spite of Shakespeare’s fame, we know very little about his life because he
didn’t write any diaries and reminiscences. But it’s true to fact that he was
born on the 23 of April, 1564 in Stratford- on- Avon, a small town in the
centre of Great Britain. (на экран проецируются виды г. Стрэтфорда на Эйвоне)
In
his childhood William went to the local Grammar School, where besides reading
and writing he was taught Latin and Greek.
Pupil
4: I’d like to add that at that time there were no theatres in England. Groups
of actors travelled from town to town and played in different places, usually
out- of- doors. Sometimes actors came to Stratford. Young William went to see
all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor.
Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends. At
the age of 18 William married Anna Hathaway, who was 9 years older than her
husband. Their first daughter was born in 1583. And then twins- a son and a
daughter followed in 1585.
Pupil
5: By the way, I know that W. Shakespeare lived in Stratford until he was about
21. Then he left for London. I wonder why he left his native town.
Pupil
4: It is unknown. Probably life in Stratford was hard and he wanted to earn
some money?
Pupil
5: Maybe. In London William joined a group of actors. The famous Globe Theatre
was the centre of
London‘s theatrical life. (на экран проецируются виды
театра «Глобус»). Shakespeare
played on its stage and wrote plays for this theatre. Would you like to listen
about the theatre of the 16 century?
Pupils:
Yes, certainly.
Pupil
5: Well, in the middle of the square there was a kind of a house. There the
actors dressed and kept the things used in the performance. In front of it
there was a platform on which the actors played. They came out of the house to
the stage through two large doors. In front of the stage there was a large yard
with three balconies round it. People came here to see performances. The yard
and the greater part of the stage were open to the sky.
Compere:
Sorry, do you happen to know that women’s parts were played by boys or young
men?
Pupil
5: Yes, indeed. It’s just that I was going to say. Besides, an actor played 2
or 3 parts in one performance.
Pupil
6: The actors were often very good. They could play, sing and dance. The
performance began at 3 o’ clock. Londoners loved their theatre very much. It is
interesting to know that everybody went to the theatre in London- both young
and old, rich and poor. Poor people stood in the yard or sat on the ground. The
rich sat in the balconies and the aristocrats were allowed to sit on the stage.
Pupil
7: How interesting!
Pupil
8:
Sonnet
90
Then
hate me when thou wilt; if ever, now;
Now,
while the world is bent my deeds to cross,
Join
with the spite of fortune, make me bow,
And
do not drop in for an after- loss:
Ah,
do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come
in the rearward of a conquer’d woe;
Give
not a windy night a rainy morrow,
To
linger out a purposed overthrow.
If
thou wilt leave me, do not leave me last,
When
other pretty griefs have done their spite,
But
in the onset come; so shall I taste
At
first the very worst of fortune’s might,
And
other strains of woe, which now seem woe,
Compared
with loss of thee will not seem so.
(звучит песня « Сонет» в исполнении А. Пугачёвой,
перевод С. Маршака)
Уж если ты разлюбишь- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром- утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда-
Твоей любви лишиться навсегда.
Compere:
And one more thing about the theatre: it played a very important part in
people’s lives as there were no newspapers, no radio or television in those
days. They came to the theatre not only for pleasure, they came to hear the
news, to learn something of the history of England or of some other country.
They were taught the great science of life there.
Pupil
7: As you know, W. Shakespeare was an actor, a poet and a dramatist at the same
time. All in all, he wrote 37 plays, 2 poems and 154 sonnets where
he showed his creative genius.
Sonnet 130: (в качестве фона тихо звучит лютневая
музыка «Спандольетта»)
My
mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral
is far more red than her lips’ red;
If
snow be white, why then her breasts are dun;
If
hairs be wires, black wires grow on her head.
I
have seen roses damask’d, red and white,
But
no such roses see I in her cheeks;
And
in some perfumes is there more delight
Than
in the breath that from my mistress reeks.
I
love to hear her speak, yet well I know
That
music hath a far more pleasing sound;
I
grant I never saw a goddess go;
My
mistress, when she walks, treads on the ground.
And
yet, by heaven, I think my love as rare
As
any she belied with false compare.
Pupil
9:
The
translation of the sonnet by S. Marshak:
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Pupil
6:
Now
listen to the translation of the sonnet by A. Finkel: ( фоновая музыка - сюита для лютни В. Галилеи)
Её глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее этих алых губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, чёрный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней,
И в мире много ароматов есть,
Её дыханье слаще и сильней.
В её речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
И я клянусь- она не хуже всё ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Compere:
Which variant did you like more?
Pupil
10: I feel both are superb.
The
first period (1590- 1600) of Shakespeare’s creative work consists of comedies and
historical dramas. In this period he wrote such histories as “King Henry the
IV”, “King Henry the V”, “King Richard the II”, “King Richard the III”
etc. Here the author showed historical events and dramatic characters. Speaking
about his famous tragedies, I can say that they appeared in the second period
of his literary work between 1600 and 1608. In the plays of this time, the
dramatist reaches his full maturity. These are “Hamlet”, “King Lear”, “
Macbeth”, “ Othello”. “Romeo and Juliet”, I think, is one of his best plays.
It’s a tragedy but it is full of love, youth and humanism.
Compere:
How right you are! It is my favourite play, too. I was greatly impressed when
reading it for the first time. Well, then. The dramatist’s plays of the
third period (1609- 1611) are called Romantic Dramas. They are “The Tempest”,
“The Winter’s Tale” etc. In 1612 Shakespeare left London for Stratford. He
didn’t act any more. Since 1613 he no longer wrote plays. Nobody knows what he
did during the last years of his life. Eventually, he died on the 23 of April
1616. It’s incredible but true that he died on his birthday at the age of 52.
Sonnet
66:
Tired
with all these, for restful death I cry;
As,
to behold desert a beggar born,
And
needy nothing trimm’d in jollity,
And
purest faith unhappily forsworn,
And
gilded honour shamefully misplaced,
And
maiden virtue rudely strumpeted,
And
right perfection wrongfully disgraced,
And
strength by limping sway disabled,
And
art made tongue- tied by authority,
And
folly doctor- like controlling skill,
And
simple truth miscall’d simplicity,
And
captive good attending captain ill:
Tired
with all these, from these would I be gone,
Save
that, to die, I leave my love alone.
Pupil
5:
The
translation of the sonnet by B. Pasternak:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Compere:
It must be admitted that British people are very proud of their great poet and
call him” Our National Bard”, “The Immortal Poet of Nature”, “The Swan of
Avon”, “The Great Unknown”. Moreover, W. Shakespeare is beloved by Russian
people. His plays are staged in our theatres as well as all over the world and
are always a great success with the public.
(разыгрывается сценка из трагедии Шекспира «Король
Лир»)
King
Lear: My dear daughters, I’m very old and tired. I can’t be the King of Britain
any more. I want to divide the country into three parts and give one part to
each of you. And you’ll be the queens of your parts. But first you must tell me
how much you love me. Then I will know which of you must get the better part.
Goneril:
Dear father, I love you very much. I love you more than my beauty, more than my
life. No child loves his father more than I do.
Regan:
If only you knew what you mean for me. You are the dearest man in my life. I
can’t imagine myself without you.
King
Lear: I’m very glad to hear that. And what would you like to tell me, Cordelia?
Cordelia:
I don’t understand why my sisters say they love you more than anything else.
They are married. Don’t they love their husbands? You are my father, and of
course, I love you. But when I marry I’ll love my husband, too.
King
Lear: Oh, it’s not the right thing you’ve told me! I’m disappointed. I don’t
want to have such a daughter! You’ll get nothing! Go away!
Compere:
Well, dear guests! Have you recognized the play? Certainly, it’s “King Lear”.
And
now let’s read and translate some famous quotations and interesting expressions
from Shakespeare’s plays (the task for the pupils, the posters are on the walls
of the classroom):
-The
beginning of the end - Начало конца.
-All
is well that ends well - Всё хорошо, что хорошо кончается.
Life
is not all cakes and ale - Жизнь прожить - не поле перейти.
Much
ado about nothing - Много шума из ничего.
Sweets to the sweet - Прекрасное - прекрасной.
Brevity
is the soul of wit - Краткость - сестра таланта.
To win golden opinions - Заслужить благоприятное
мнение.
The
wrilling of time - Превратности судьбы.
Compere:
All right. And now I suggest our guests work a little bit. Please match the
beginnings with the endings of some Shakespeare’s plays, translate them into
Russian and say if they are comedies or tragedies. (на экран проецируется задание)
The
beginnings:
-A
Midsummer
-Anthony
and
-The
Taming
-The
Comedy
-Hamlet
-The
Merry Wives
-Julius
The
endings:
-Caesar
-Of
Windsor
-Prince
of Denmark
-Of
the Shrew
-Night’s
Dream
-Cleopatra
-Of
Errors
Compere:
Are you ready? Let’s check up the answers:
-“A
Midsummer Night’s Dream”, a comedy -“Сон в летнюю ночь”
-“Anthony
and Cleopatra”, a tragedy -“Антоний и Клеопатра”
-“The
Comedy of Errors”, a comedy - “Комедия ошибок”
-“The
Taming of the Shrew”, a comedy -“Укрощение строптивой”
-“Hamlet,
Prince of Denmark”, a tragedy -“Гамлет, Принц Датский”
-“The
Merry Wives of Windsor”, a comedy -“Виндзорские проказницы”
-“Julius
Caesar”, a tragedy -“Юлий Цезарь”
All
is well that ends well. Our party is coming to an end. I do hope you enjoyed
it. Thank you so much for your attention. Enjoy reading Shakespeare!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.