Сценарий
литературно-музыкального мероприятия на английском языке, посвящённого дню
рождения Уильяма Шекспира.
Автор сценария - Богданова
Карина Юрьевна, учитель английского языка МБОУ СОШ №89 г. Краснодара.
Описание: данная
работа представляет собой сценарий театрализованного представления,
включающего в себя инсценировку отрывков из пьес У.Шекспира «Hamlet»
и «Tragedy of King Lear» на английском языке, презентация краткой биографии У.Шекспира и
чтение сонетов на языке оригинала и в переводе. Возраст - 9 класс.
Цель: обеспечение эстетического и интеллектуального развития
учащихся.
Задачи:
1) совершенствование
грамматического строя монологической и диалогической речи школьника,
эффективного общения и речевой выразительности;
2) создание положительной
мотивации и потребности в практическом использовании английского языка;
3) развитие творческого
потенциала обучающихся и их способности работать в коллективе;
4) развитие у учащихся
памяти, мышления, внимания, воображения;
5) развитие у школьников
чувства ритма, темпа, чувства пространства.
Оформление и
оборудование:
-на заднем плане на экран
проецируется зал старинного замка;
-презентация;
-музыкальное
сопровождение (инструментальная европейская музыка 14-16 веков);
-костюмы, стол, свечи.
Действующие лица:
Hamlet – Гамлет
Ophelia –
Офелия
Lear – Лир
Goneril –
Гонерил
Regan – Реган
Cordelia – Корделия
Придворные
Ход
мероприятия.
Слово ведущего: Всем в мире известны история любви Ромео и Джульетты,
трагедия Гамлета, принца Датского. Эти образы нам известны благодаря
талантливому перу гениального драматурга 17-го века Уильяма Шекспира. В эти дни
мы отмечаем день рождения этого великого английского писателя, поэта.
Сегодня
ребята представят нашему вниманию отрывки из великих драматических произведений
«Гамлет», «Король Лир», а также прочтут свои любимые сонеты Уильяма Шекспира.
I.
Выступает ученик с презентацией о творческой
судьбе У. Шекспира.
II.
На экране проецируется зал старинного замка. На
столе стоят подсвечники с зажженными свечами. Под музыку, движениями старинного
танца на сцены выходят все действующие лица представления. В медленном танце они
проходят по сцене и уходят за кулисы. На сцене остаются Гамлет и Офелия.
Ham.
The fair Ophelia!--Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
|
Oph.
Good my lord,
How does your honour for this many a day?
Ham.
I humbly thank you; well, well, well.
Oph.
My lord, I have remembrances of yours
That I have longed long to re-deliver.
I pray you, now receive them.
Ham.
No, not I;
I never gave you aught.
Oph.
My honour'd lord, you know right well you did;
And with them words of so sweet breath compos'd
As made the things more rich; their perfume lost,
Take these again; for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
There, my lord.
Ham.
Ha, ha! are you honest?
Oph.
My lord?
Ham.
Are you fair?
Oph.
What means your lordship?
|
Ham.
That
if you be honest and fair,
your honesty should admit
no discourse to your beauty.
Oph.
Could
beauty, my lord, have better commerce
than with honesty?
Ham.
Ay,
truly; for the power of beauty will sooner
transform honesty from what it is to a bawd
than the force of honesty can translate beauty
into his likeness. I did love you once.
Oph.
Indeed,
my lord, you made me believe so.
Ham.
You
should not have believ'd me;
I loved you not.
Oph.
I
was the more deceived.
|
Ham.
Get
thee to a nunnery: why wouldst thou be
a breeder of sinners? What should such fellows
as I do crawling between earth and heaven?
We are arrant knaves, all; believe none of us.
Go thy ways to a nunnery. Go. Farewell.
|
|
[Exit.]
|
Oph.
O,
what a noble mind is here o'erthrown!
The courtier's, scholar's, soldier's, eye, tongue, sword,
The expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
The observ'd of all observers,--quite, quite down!
O, woe is me,
To have seen what I have seen, see what I see!
|
Звучит
музыка.
Двигаясь в старинном танце, на сцену входят артисты. Гамлет и Офелия
присоединяются к этому танцу. В танце все ребята проходят по сцене и уходят за
кулисы. На сцене остаются король Лир, Корделия, Гонерил, Реган, стража.
Lear
Meantime
we shall express our darker purpose. – Give me a map there.-
Know
that we have divided in three our kingdom; and‘t is our intent
To
shake all cares and business from our age,
Conferring
them on younger strengths, while we
Unburthen’d
crawl toward death.
Tell
me, my daughters,
Since
now we will divest us both of rule,
Interest
of territory, cares of state,
Which
of you shall we say doth love us most?
Goneril,
our eldest-born, speak first.
Goneril
Sir,
I love you more than word can wield the matter;
Dearer
than eyesight, space and liberty;
Beyond
what can be valued, rich or rare;
No
less than life, with grace, health, beauty, honour;
As
much as child ever loved or father found;
A
love that makes breath poor and speech unable;
Beyond
all manner of so much I love you.
Cordelia (Aside) What
shall Cordelia speak? Love, and be silent.
Lear
What
says our second daughter,
Our
dearest Regan, wife of Cornwall?
Regan
I am
of that self metal as my sister,
And
prize me at her worth. In my true heart
I
find she names my very deed of love;
Only
she comes too short: that I profess
Myself
an enemy to all other joys
Which
the most precious square of sense professes,
And
find I am alone felicitate
In
your dear highness’ love.
Cordelia (Aside) Then
poor Cordelia!
Lear
Now,
our joy,
Although
our last and least, what can you say to draw
A
third more opulent than your sisters? Speak.
Cordelia
Nothing,
my lord.
Lear
Nothing?
Cordelia
Nothing.
Lear
Nothing
will come of nothing; speak again.
Cordelia
Unhappy
that I am, I cannot heave
My
heart into my mouth. I Love your majesty
According
to my bond; no more nor less.
Lear
How,
how, Cordelia! Mend your speech a little,
Lest
it may mar your fortunes.
Cordelia
Good
my lord,
You
have begot me, bred me, loved me;
I
return those duties back as are right fit,
Obey
you, love you, and most honour you.
Why
have my sisters husbands, if they say
They
love you all? Haply, when I shall wed
That
lord whose hand must take my plight shall carry
Half
my love with him, half my care and duty.
Sure,
I shall never marry like my sisters,
To
love my father all.
Lear
But
goes thy heart with this?
Cordelia
Ay, my good lord.
Lear
So young, and so
untender?
Cordelia
So young, my lord, and
true.
Lear
Let
it be so.
I
loved her most, and thought to set my rest
On
her kind nursery. – Hence, and avoid my sight! –
So
be my grave my peace, as here I give
Her
father’s heart from her!
Звучит
музыка, ребята (все участники), двигаясь в старинном танце, проходят по сцене,
выстраиваются в одну линию перед зрителями, кланяются.
III.
Чтение
сонетов У. Шекспира.
Ведущий. Вы
посмотрели фрагментны бессмертных трагедий Уильяма Шекспира. Но литературная
слава Шекспира не мыслима без его знаменитых сонетов.
Ребята читают
наизусть на английском языке понравившиеся им сонеты У.Шекспира.
Ведущий предлагает
ученикам и учителям в зрительном зале присоединиться и прочитать любимые сонеты
У.Шекспира на английском или на русском языке.
Наш вечер,
посвященный дню рождения Уильяма Шекспира, подошёл к концу. Поделитесь своими
впечатлениями.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.