Инфоурок Русский язык СтатьиСеминар ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

Семинар ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

Скачать материал

Семинар  ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

 

В современном мире с момента появления когнитивной науки, меняется обьект иссле- дования: он смещается от традиционного однозначного термина к многозначному. Тем са- мым, термины приобретают производные значения, которые связаны с метонимией, метафо- рами. Данное умозаключение подтверждает проводимое исследование и позволяет сделать вывод о том, что одни и те же термины, а также устойчивые словосочетания имеют несколь- ко вариантов перевода, значения которых, при этом довольно-таки отличаются друг от друга и зависят от конкретики медицинской специализации.

Благодаря этому необходимо разобраться в уровнях эквивалентности термина или дру- гими словами правильного употребления устойчивого словосочетания на оригинальном язы- ке при переводе.

Само понятие эквивалентности описывает самую важную особенность перевода и яв- ляется ключевым понятием современного переводоведения. Также считается важным при переводе именно текстов медицинской тематики. Межъязыковая эквивалентность является одним из базовых и сложных вопросов теории перевода, ведь именно степень эквивалентно- сти двух разноязычных текстов позволяет нам судить об успешности перевода. Большое ко- личество лингвистов, как отечественных, так и зарубежных, считали раскрытие понятия пе- реводческой эквивалентности центральной проблемой теории перевода и поэтому уделяли ему значительное место в своих трудах.

Под понятием эквивалентности перевода понимают передачу в переводе содержания оригинала, который рассматривается как совокупность информации, содержащейся в тексте.

При переводе некоторых документов толковый словарь и контекст не являются доста- точными требованиями для более точной передачи смысла. В связи с этим, необходима кон- сультация или какие – либо пояснения специалиста. Но, выполняя письменный перевод, пе- ред переводчиком могу возникнуть преграды, так как не всегда может быть возможность консультации с врачом. В данной ситуации корпус медицинских текстов может оказаться очень полезным.

Корпусная лингвистика – это раздел компьютерной лингвистики, занимающийся раз- работкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов - корпу- сов текста с использованием новых компьютерных технологий. Она считается  динамичным и прогрессирующим направлением. В настоящее время наблюдаются различные корпусы различных разновидностей и жанров языка, написанных на многих языках. Также существу- ет корпус некоторого языка, являющийся собранием документов на определённом языке, представленное в электронной виде.

Название лингвистический – языковой корпус текстов заключается в структурирован- ной, филологически компетентной и полной базе языковых данных, которые предназначены для решения каких-либо задач лингвистики, и представлен в электронном виде. Также кор- пусы разделяются в зависимости от специальности, например, существуют медицинские корпусы. Подобные базы данных дают возможность точного перевода медицинских терми- нов, а также рассмотреть всевозможные случаи их употребления. Безусловно, то считается ключевым при переводе медицинских научных статей, в частности фармакологии, историй болезни, а также медицинской литературы.

Многие учёные, занимающиеся исследованием эквивалентности текстов, выделяют её важность на уровне определённых слов и словосочетаний. M.A. Кхадидай говорит о том, что существует высокая значимость не только эквивалентности перевода, но и эквивалентности

 

при сопоставительном анализе, который заключается в сопоставлении понятий двух языков, то есть понятийной эквивалентности.

Искусственная эквивалентность, в свою же очередь, считается однонаправленной, и для её достижения необходима подборка варианта перевода определённой оригинальной языко- вой единицы. Также М.А.Кхадидай обращает внимание на то, что для терминологии есте- ственная эквивалентность (понятийная) является исключительно возможной, потому что, работая с терминами, необходимо их чёткое соответствие в обоих языках. Ещё один иссле- дователь, Виноградов В.В., выделял важность понятийной составляющей термина наряду со структурно-языковой, при этом связывая эти единицы с историко-культурными особенно- стями того или иного общества.

А.В. Ачкасов описывает два подхода к терминологической эквивалентности: онома- сиологический и семасиологический. Ономасиологический подход применим при гармони- зации терминологии. Здесь под эквивалентностью понимается здесь отношение между сло- вами и лексическими единицами в разных языках, представляющими одно и то же понятие. Однако указывается на то, что два эти термина являются эквивалентными тогда и только тогда, когда они обозначают одно и то же. М.Роджерс заявляет, что в данный подходе экви- валентность можно считать парным составлением характеристик понятий в 2 языках.

Терминологическая эквивалентность в рамках семасиологического подхода рассматри- вается по аналогии с лексической эквивалентностью. Терминология является разновидно- стью лексики, тем самым, обладая признаками, присущими общеупотребительной лексике. В рамках этого подхода выделяются степени совпадения понятий: (полное, частичное, отсут- ствие понятия). Соотнесения понятий осуществляется по признаку наличия общих дефини- тивных признаков.

По мнению вышеупомянутого исследователя, по причине того, что большое внимание уделяется исключительно дефинитивным признакам термина, а не особенным характеристи- кам лексического его выражения, именно то и отличает категорию понятийного соответствия от категории терминологического соответствия. Но также автор говорит о совпадении тер- минологических совпадений с понятийными.

 

Список литературы:

1.            Захаров В.П. Корпусная лингвистика. Учебно-методическое пособие. С.-П.: Санкт- Пе- тербургский государственный университет, 2005. С.3.

2.            Росянова            Т.С.        Когнитивный   подход к              рассмотрению термина.

http://elibrary.finec.ru/materials_files/380114050.pdf.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Семинар ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Психолог-перинатолог

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 682 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.02.2021 288
    • DOCX 34.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Доронина Людмила Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Доронина Людмила Николаевна
    Доронина Людмила Николаевна
    • На сайте: 7 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 5458558
    • Всего материалов: 14019

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Русский язык" в условиях реализации ФГОС НОО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 67 человек из 29 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка и литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1511 человек из 84 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания родного (русского) языка и родной литературы в образовательной организации

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Поиск работы: карьерные ориентиры и мотивы выбора профессии

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Принципы эффективного использования аграрных ландшафтов

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Стратегии и инструменты для эффективного привлечения и удержания клиентов

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе