Семинар ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ.
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
В современном мире с момента появления
когнитивной науки, меняется обьект иссле- дования: он смещается от
традиционного однозначного термина к многозначному. Тем са- мым, термины
приобретают производные значения, которые связаны с метонимией, метафо- рами.
Данное умозаключение подтверждает проводимое исследование и позволяет сделать
вывод о том, что одни и те же термины, а также устойчивые словосочетания имеют
несколь- ко вариантов перевода, значения которых, при этом довольно-таки
отличаются друг от друга и зависят от конкретики медицинской специализации.
Благодаря этому необходимо разобраться в
уровнях эквивалентности термина или дру- гими словами правильного употребления
устойчивого словосочетания на оригинальном язы- ке при переводе.
Само понятие эквивалентности описывает самую
важную особенность перевода и яв- ляется ключевым понятием современного
переводоведения. Также считается важным при переводе именно текстов медицинской
тематики. Межъязыковая эквивалентность является одним из базовых и сложных
вопросов теории перевода, ведь именно степень эквивалентно- сти двух
разноязычных текстов позволяет нам судить об успешности перевода. Большое ко-
личество лингвистов, как отечественных, так и зарубежных, считали раскрытие
понятия пе- реводческой эквивалентности центральной проблемой теории перевода и
поэтому уделяли ему значительное место в своих трудах.
Под понятием эквивалентности перевода понимают
передачу в переводе содержания оригинала, который рассматривается как
совокупность информации, содержащейся в тексте.
При переводе некоторых документов толковый
словарь и контекст не являются доста- точными требованиями для более точной
передачи смысла. В связи с этим, необходима кон- сультация или какие – либо
пояснения специалиста. Но, выполняя письменный перевод, пе- ред переводчиком
могу возникнуть преграды, так как не всегда может быть возможность консультации
с врачом. В данной ситуации корпус медицинских текстов может оказаться очень
полезным.
Корпусная лингвистика – это раздел
компьютерной лингвистики, занимающийся раз- работкой общих принципов построения
и использования лингвистических корпусов - корпу- сов текста с использованием
новых компьютерных технологий. Она считается динамичным и прогрессирующим
направлением. В настоящее время наблюдаются различные корпусы различных
разновидностей и жанров языка, написанных на многих языках. Также существу- ет
корпус некоторого языка, являющийся собранием документов на определённом языке,
представленное в электронной виде.
Название лингвистический – языковой корпус
текстов заключается в структурирован- ной, филологически компетентной и полной
базе языковых данных, которые предназначены для решения каких-либо задач
лингвистики, и представлен в электронном виде. Также кор- пусы разделяются в
зависимости от специальности, например, существуют медицинские корпусы.
Подобные базы данных дают возможность точного перевода медицинских терми- нов,
а также рассмотреть всевозможные случаи их употребления. Безусловно, то
считается ключевым при переводе медицинских научных статей, в частности
фармакологии, историй болезни, а также медицинской литературы.
Многие учёные, занимающиеся исследованием
эквивалентности текстов, выделяют её важность на уровне определённых слов и
словосочетаний. M.A. Кхадидай говорит о том, что существует высокая значимость
не только эквивалентности перевода, но и эквивалентности
при сопоставительном анализе, который
заключается в сопоставлении понятий двух языков, то есть понятийной
эквивалентности.
Искусственная эквивалентность, в свою же
очередь, считается однонаправленной, и для её достижения необходима подборка
варианта перевода определённой оригинальной языко- вой единицы. Также
М.А.Кхадидай обращает внимание на то, что для терминологии есте- ственная эквивалентность
(понятийная) является исключительно возможной, потому что, работая с терминами,
необходимо их чёткое соответствие в обоих языках. Ещё один иссле- дователь,
Виноградов В.В., выделял важность понятийной составляющей термина наряду со
структурно-языковой, при этом связывая эти единицы с историко-культурными
особенно- стями того или иного общества.
А.В. Ачкасов описывает два подхода к
терминологической эквивалентности: онома- сиологический и семасиологический.
Ономасиологический подход применим при гармони- зации терминологии. Здесь под
эквивалентностью понимается здесь отношение между сло- вами и лексическими
единицами в разных языках, представляющими одно и то же понятие. Однако
указывается на то, что два эти термина являются эквивалентными тогда и только
тогда, когда они обозначают одно и то же. М.Роджерс заявляет, что в данный
подходе экви- валентность можно считать парным составлением характеристик
понятий в 2 языках.
Терминологическая эквивалентность в рамках
семасиологического подхода рассматри- вается по аналогии с лексической
эквивалентностью. Терминология является разновидно- стью лексики, тем самым,
обладая признаками, присущими общеупотребительной лексике. В рамках этого
подхода выделяются степени совпадения понятий: (полное, частичное, отсут- ствие
понятия). Соотнесения понятий осуществляется по признаку наличия общих дефини-
тивных признаков.
По мнению вышеупомянутого исследователя, по
причине того, что большое внимание уделяется исключительно дефинитивным
признакам термина, а не особенным характеристи- кам лексического его выражения,
именно то и отличает категорию понятийного соответствия от категории
терминологического соответствия. Но также автор говорит о совпадении тер-
минологических совпадений с понятийными.
Список литературы:
1. Захаров В.П. Корпусная
лингвистика. Учебно-методическое пособие. С.-П.: Санкт- Пе- тербургский
государственный университет, 2005. С.3.
2. Росянова Т.С. Когнитивный подход к рассмотрению термина.
http://elibrary.finec.ru/materials_files/380114050.pdf.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.