Chanson d’automne
|
Осенняя песня
|
Les
sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout
suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et
je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul VERLAINE (1844-1896)
|
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
перевод Александра Ревича
|
* * * * *
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
перевод Федора Сологуба
|
* * * * *
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
перевод Валерия Брюсова
|
Каждый год в
школах проводятся предметные недели. Неделя иностранных языков в нашей школе
была особенно незабываемой для учащихся. Выпуски стенгазет, конкурсы переводов,
просмотры фильмов на иностранных языках, а также концерт, в котором дети пели,
читали стихи, показывали сценки. Настоящий праздник Дружбы. А для меня, как
для учителя французского языка, ещё и возможность привлечь внимание детей к
своему любимому языку и культуре мира Франкофонии.
Одним из многих конкурсных заданий было задание сделать перевод
стихотворения Поля Верлена « Осенняя песня». Для начала, я предложила детям
стихотворение в оригинале, затем мы вместе занимались его дословным переводом.
Затем, прослушали стихи в переводе на русский язык Александра Ревича, Федора
Сологуба, Валерия Брюсова. Детям очень понравилось и само стихотворение и
варианты переводов, и им захотелось создать свои.
Ниже я представляю вам их маленькие творения, затронувшие, когда то душу.
Многие из учащихся, окончив 9 класс, поступили в колледжи, некоторые ещё учатся
в школе.
Перевод учащихся 8-11 классов французской группы сош№2
г.Нерюнгри. Учитель: Петрусенко Елена Владимировна.
Кулло Виталий 8Б класс (11 кл)
Поет
затяжная скрипка
Разрывая
хрупкую душу
Хватая
за горло крепко
Превратив
мое тело в ношу
Вспоминая
счастливые дни
Не
лишиться мне вечной тоски
Пожалей
ты меня, обними,
Совершаю
на ветер броски
Освежи
мои мысли печальные
На
край света меня унеси
На
пушистых ветвях покачай меня
Покружи
в нежном танце листвы
Гончаров Андрей 9Б класс (учащийся колледжа)
Осенних
скрипок долгие рыдания
Мне
ранят сердце томными страданиями
Все
удушающе уныло,
Подобно
осени тоскливо.
Где
вы, былые времена!?
По
вам грущу и плачу я.
Меня
съедает волчья грусть.
Я
знаю осень наизусть.
Гасымова Нармин 7Б класс ( 10 класс)
Осенняя
скрипка песнь навевает
Душу
мне ранит, тоску навевает
Мертвенно
бледно, холодно очень,
Я
вспоминаю летние ночи.
Утро
промозглое, дни все короче,
Я
поднимаюсь, выплакав очи.
Ветер
уносит тело уставшее
Крутит
и вертит как листик опавший
Иванова Кристина 11 А класс (Студентка ВУЗ в г.Якутск)
Звук
печальной скрипки
Ранит
душу мне.
Грусти
вечной пытка
Мучает
во сне.
Шум
поры бесцветной
Давит
на меня
Прошлых
дней заветных
Нет,
забыть нельзя!
Попрошу
я ветер
Вырвать
боль мою.
Улечу
я в небо
Птицей
вольною!
Ветрова Алена 9А класс (учащаяся колледжа)
Осенние
дни
Настолько
грустны,
Что
ранят мне сердце.
А
скрипка в окне
Так
долго рыдает,
Души
закрыв дверцу
Все
тускло вокруг.
Мне
плохо, мой друг
Ах,
где же ты где ты!?
Часы
на стене
Напомнили
мне
Шум
звонкого лета!
Один
я стою
На
сильном ветру.
Меня
он пронзает
И
весь я дрожу
Подобно
листу,
Что
вниз опадает.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.