Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Синтаксические особенности разговорного языка

Синтаксические особенности разговорного языка

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Синтаксические особенности разговорного языка


Как известно, предметом синтаксиса является предложение и словосочетание. Основными способами выражения синтаксической структуры предложения являются: зависимость грамматических форм слов друг от друга (согласование и управление) и выражение синтаксических отношений с помощью одного лишь порядка слов (примыкание).

Подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity.

Возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. Например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорной речи: The man of whom I spoke. – The man I spoke of.

1) Нарушение твердого порядка слов при построении предложения.

В ранненовоанглийском возрастает синтаксическая значимость порядка слов. Сохраняется и сейчас: и в современном языке. Отличие от современного употребления заключается в том, что в ранненовоанглийском в большинстве случаев выступает полная инверсия у глаголов в Present Indefinite, так как вспомогательный глагол "to do" окончательно закрепился в эмфатических предложениях с инверсией лишь в конце XVII века.

2) Характерна для речи и транспозиция или другими словами переосмысление. Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями.
Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция с разнообразными коннотациями получила довольно широкое распространение в разговорной речи:
And thats supposed to be cultured? Транспозиция насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.
Обратимся теперь к транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.
Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод.
Риторический вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них несколько специфическую иронию, насмешку:
Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig.
How many of them own up to a lack of humour? В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное и весьма эмфатично: What on earth are you doing! - Что ты, чёрт возьми делаешь!

3) Особенности употребления вспомогательного глагола "do". Например, But I always “do arrive in time. Замена do может сопровождаться объектом, выраженным одним из слов - заменителей это, что, или наречие так:

They have promised to increase pensions. If they do so, it will make a big difference to old people. If he told you to wait outside, you’d better do it.

Замена do that является вообще более решительным и неофициальным.

4) Формирование отрицательных предложений.

Следует отметить, что в современном английском языке наблюдается преимущественное употребление предикативного отрицания, то есть предложений с отрицательным элементом в составе подлежащего или сказуемого. Отрицание делает фразу предельно лаконичной и усиливает выражение необратимости момента. Для разговорной речи более всего характерно двойное отрицание. Например, We arent nothing redroes, nor we arent no blackguards too.

5) Место наречия в предложении и их форма также зависит от того, является ли речь разговорной или нет. Так, в разговорной речи избегают употребления наречий на –ly перед глаголом или глагольным словосочетанием. В таких случаях предпочитают переносить наречие на –ly на другое место в предложении или употреблять обстоятельство, в котором нет слов на –ly. Например, вместо He grew steadily worse говорят He grew worse and worse, вместо I promptly told him – I told him right there, вместо She’s constantly complaining – She’s all the time complaining.

В разговорном стиле yet, в отличие от книжно-письменного, отрывается от not. Сравни: разг. Don’t eat the pears – they aren’t ripe yet и книжн. – письм. – they are not yet ripe.

Наречия, употребляемые в середине предложения, могут предшествовать сказуемому или быть вставлены в него. Первое более характерно для разговорного, а второе – для книжно-письменного стиля. Сравни: разг. I always used to be afraid of dogs и книжн.-письм. I used always to be afraid of dogs. Для выделения наречия оно может быть перенесено в конец предложения или оставлено на обычном месте и выделено логическим ударением. Например, You shouldalways check your oil before starting.

Наречия, употреблённые вместо предикативных прилагательных, адъективируются. Например, сейчас говорят: I felt very badly вместо I felt very bad. Ранее аналогичному процессу адъективации подвергались наречия и well.

В разговорной речи в сочетании as + прилагательное + as + this / that шире употребляются сочетания с новыми наречиями степени this /that + прилагательное. Например, вместо It can’t be as cold as this tomorrow теперь часто говорят It can’t be this cold tomorrow.

6) Общий вопрос на разговорном английском языке часто формируется с инверсией, то есть помещая это в форме повествовательного предложения и давая это повышающаяся интонация вопроса: You got home safely then? You realize what the risks are?

7) Отказ от Perfect TensesDid you see “Readheat” with Arnold?, хотя в данном случае требуется Perfect: Have you seen? Или хотя бы в разговорной форме: SeenReadheatyet?

Большой эмоциональный эффект часто производится на разговорном английском языке при помощи таких идиоматических структур, как: You are patience/goodness itself. (You are most patient/You are all patience.) He is all nerves. (= He is very nervous.) Mr. Dickens was all nerves and fun. Это основные синтаксические особенности разговорной английской речи.

Автор
Дата добавления 13.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров176
Номер материала ДВ-332981
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх