Синтаксические особенности разговорного языка
Как известно, предметом синтаксиса является предложение и словосочетание. Основными способами выражения синтаксической структуры предложения являются: зависимость грамматических форм слов друг от друга (согласование и управление) и выражение синтаксических отношений с помощью одного лишь порядка слов (примыкание).
Подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity.
Возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. Например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорной речи: The man of whom I spoke. – The man I spoke of.
1) Нарушение твердого порядка слов при построении предложения.
В ранненовоанглийском возрастает синтаксическая значимость порядка слов. Сохраняется и сейчас: и в современном языке. Отличие от современного употребления заключается в том, что в ранненовоанглийском в большинстве случаев выступает полная инверсия у глаголов в Present Indefinite, так как вспомогательный глагол "to do" окончательно закрепился в эмфатических предложениях с инверсией лишь в конце XVII века.
2) Характерна для речи и
транспозиция или другими словами переосмысление. Транспозиция -
употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных
значениях и с дополнительными коннотациями.
Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением
его в вопрос. Такая транспозиция с разнообразными коннотациями получила
довольно широкое распространение в разговорной речи: And that’s supposed to be cultured? Транспозиция насыщает эти вопросы
иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что
спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.
Обратимся теперь к транспозиции обратного направления, то есть к превращению
вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос -
наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.
Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить
слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса
- привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать
приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только
вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным,
якобы заставляя самого сделать вывод.
Риторический вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них
несколько специфическую иронию, насмешку:
Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up to a lack of
humour? В разговорном
стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции,
при котором восклицательное предложение построено как вопросительное и весьма
эмфатично: What on earth are you doing! - Что ты, чёрт возьми делаешь!
3) Особенности употребления вспомогательного глагола "do". Например, But I always “do arrive in time.
Замена do может сопровождаться объектом, выраженным
одним из слов - заменителей это, что, или наречие так:
They have promised to
increase pensions. If they do so, it will make a big difference to old people.
If he told you to wait outside, you’d better do it.
Замена do that является вообще более
решительным и неофициальным.
4)
Формирование отрицательных предложений.
Следует отметить, что в современном английском языке наблюдается преимущественное употребление предикативного отрицания, то есть предложений с отрицательным элементом в составе подлежащего или сказуемого. Отрицание делает фразу предельно лаконичной и усиливает выражение необратимости момента. Для разговорной речи более всего характерно двойное отрицание. Например, We aren’t nothing red ‘roes, nor we aren’t no blackguards too.
5) Место наречия в предложении и их форма также зависит от того, является ли речь разговорной или нет. Так, в разговорной речи избегают употребления наречий на –ly перед глаголом или глагольным словосочетанием. В таких случаях предпочитают переносить наречие на –ly на другое место в предложении или употреблять обстоятельство, в котором нет слов на –ly. Например, вместо He grew steadily worse говорят He grew worse and worse, вместо I promptly told him – I told him right there, вместо She’s constantly complaining – She’s all the time complaining.
В разговорном стиле yet, в отличие от книжно-письменного, отрывается от not. Сравни: разг. Don’t eat the pears – they aren’t ripe yet и книжн. – письм. – they are not yet ripe.
Наречия, употребляемые в середине предложения, могут предшествовать сказуемому или быть вставлены в него. Первое более характерно для разговорного, а второе – для книжно-письменного стиля. Сравни: разг. I always used to be afraid of dogs и книжн.-письм. I used always to be afraid of dogs. Для выделения наречия оно может быть перенесено в конец предложения или оставлено на обычном месте и выделено логическим ударением. Например, You should “always check your oil before starting.
Наречия, употреблённые вместо предикативных прилагательных, адъективируются. Например, сейчас говорят: I felt very badly вместо I felt very bad. Ранее аналогичному процессу адъективации подвергались наречия и well.
В разговорной речи в сочетании as + прилагательное + as + this / that шире употребляются сочетания с новыми наречиями степени this /that + прилагательное. Например, вместо It can’t be as cold as this tomorrow теперь часто говорят It can’t be this cold tomorrow.
6) Общий вопрос на
разговорном английском языке часто формируется с инверсией, то есть помещая это
в форме повествовательного предложения и давая это повышающаяся интонация
вопроса: You got home safely then? You realize what the risks are?
7) Отказ от Perfect Tenses – Did you see “Readheat” with Arnold?, хотя в данном случае требуется Perfect: Have you seen? Или хотя бы в разговорной форме: Seen “Readheat” yet?
Большой эмоциональный эффект часто производится на разговорном английском
языке при помощи таких идиоматических структур, как: You are patience/goodness itself. (You are most patient/You are all
patience.) He is all nerves. (= He is very nervous.) Mr. Dickens was all nerves
and fun. Это
основные синтаксические особенности разговорной английской речи.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.