Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Скандинавское завоевание и его влияние на развитие английского языка
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Скандинавское завоевание и его влияние на развитие английского языка

библиотека
материалов


Содержание


Введение 2

Глава 1. Заимствования в лексической системе языка 4

1.1 Роль заимствований в лексической системе английского языка 4

1.2. Этимологическая классификация лексики 7

Глава 2. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка 10

2.1. Влияние скандинавского завоевания на систему английского языка 10

2.2. Последствия, к которым привело столкновение английского и скандинавского языков 13

3. Скандинавское влияние на развитие английского языка 17

3.1 Исторические условия развития 17

3.2 Скандинавское влияние на лексику английского языка 20

3.3 Заимствования из скандинавского языка 23

Заключение 28

Список литературы 30

Приложение 31












Введение


Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Объектом исследования является лингвистическая система английского языка.

Предметом исследования являются скандинавские заимствования и их роль в системе английского языка.

Мы предполагаем, что в английском языке очень много скандинавских заимствований и тематика их приближена к одной, причиной чего и явилось скандинавское завоевание, что оно и оставило свой отпечаток в английском языке.

Актуальность данного исследования скандинавского завоевания обусловлена, прежде всего, необходимостью выявить его влияние на лингвистическую систему английского языка. Скандинавское завоевание является важнейшим событием, которое оказало влияние на нынешний лингвистический строй английского языка, т.к. большая часть слов, которые сейчас употребляются англоязычным народом, являются скандинавскими заимствованиями.

Цель нашей курсовой работы состоит в комплексном исследовании лингвистической системы, как древнего английского языка, так и нынешнего, и каким образом на неё повлияло скандинавское завоевание.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1.Изучить скандинавское завоевание и проследить каким образом скандинавские слова проникали в английский язык;

2.Установить различие в лингвистической системе английского языка до скандинавского завоевания и после;

3.Выявить скандинавские заимствования;

4.Определить какое влияние оказало скандинавское завоевание на лингвистическую систему английского языка в целом.

Использованы методы научного исследования: обзор литературы, сопоставительный анализ, сравнение.

Исследование проводилось на основе источников: Алехина А.И., Арнольд И.В., Войнова Е.А., Заботкина В.И.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать скандинавские заимствования, которые попали в исследуемый язык во все периоды развития.


Глава 1. Заимствования в лексической системе языка

1.1 Роль заимствований в лексической системе английского языка


Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация.

Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Для синхронных лексикологических стадий заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. В результате группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей. Целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений.

1.2. Этимологическая классификация лексики


С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение. Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.


Глава 2. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка

2.1. Влияние скандинавского завоевания на систему английского языка


В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка.

Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основном намечается такая группировка слов:

1. Слова, несомненно, заимствованные:

а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка и д.) из прочих языков.

2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.

3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны).

Особенно же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. day, нем. Tag; англ. night, нем.

Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельство, осложняющих этот вопрос. Кроме того, необходимо учитывать, что само понятие«заимствование» является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования. Многие слова, однако, не включенные таким образом в заимствования, могут оказаться, тем не менее, заимствования из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями.

Необходимо далее отличать заимствования в английский язык. В результате непосредственного и массового соприкосновения англичан с носителями других языков. Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой — французского языка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году. Влияние скандинавских языков в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков в другие периоды истории английского языка.

Влияние скандинавских зыков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему — систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения. Образующего как бы некоторую единую, не имеющую существенных разрывов «сеть».

Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями. Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико- орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков.


2.2. Последствия, к которым привело столкновение английского и скандинавского языков


Иногда столкновение и борьба языков приводят к последствиям, которые даже нельзя признать смешением в собственном смысле этого слова. Но, с другой сторо­ны, эти процессы имеют такое непосредственное отноше­ние к смешениям языков, что их нельзя оставлять без внимания. К тому же они часто комбинируются с други­ми формами процессов смешения языков. Впервые их отметил Я. Гримм, который в предисловии к своей «Не­мецкой грамматике» писал: «Мне думается, что разви­тие народа необходимо для языка независимо от внут­реннего роста этого последнего; если он не хиреет, он расширяет свои внешние границы. Сказанное объясняет многое в грамматических явлениях. Диалекты, которые по своему положению находятся в благоприятных усло­виях и не притесняются другими, изменяют свои флек­сии медленнее; соприкосновение нескольких диалектов, если даже при этом побеждающий обладает более со­вершенными формами, в силу того обстоятельства, что он, воспринимая слова, должен выровнять свои формы с формами другого диалекта, способствует упрощению обоих диалектов».

Иными словами, если говорить о существе самой идеи, соприкосновение и взаимодействие двух языков может привести к упрощению их структур. Самое харак­терное при этом заключается в том, что при таком взаимовлиянии двух языков из одного в другой не переходят никакие структурные черты того или иного языка; их из­менение происходит в результате только соприкоснове­ния языков, при этом всегда в сторону упрощения грамматической структуры. Особенно интенсивно проте­кает этот процесс, когда взаимодействующие языки бо­лее или менее близки друг к другу.

Подобное явление имело место, например, во время скандинавского завоевания Англии (VIII—Х вв.). В результате длительной и богатой событиями борьбы даны, наконец, прочно утвердились на Британском острове, подчинив себе около половины всей его территории (так называемая «Область датского права»). По выражению О. Есперсена, даны и англосаксы «дрались как братья, а затем, подобно братьям, они мирно поселились друг около друга». Впрочем, особенно мирно они никогда не жили друг с другом, но это не мешало им вести очень широкое общение. Само же общение значительно облег­чалось тем, что язык англосаксов и данов был довольно близок, во всяком случае, настолько, что они приблизи­тельно могли понять друг друга. Близость этих герман­ских (и, следовательно, генетически связанных языков) может быть ясна из следующих примеров:

           древнеангл.               сканд.

 

«рыба»                          fisk                  fiskr

«камень»                      stān                  steinn

«голова»                       heafod             hofo

«дерево»                       treo                  trē

Примеры приведены в приложении А.

В результате смешения этих двух языков в англий­ский проникло некоторое количество лексических единиц (около 650), причем на этот раз почти исключительно <226> слов «основного словарного фонда», приближающихся иногда даже к грамматическим элементам (например, личные местоимения they — «они», their — «их», them — «им»). Вместе с тем значительно упростилась грамматическая структура древнеанглийского языка, во многих случаях отказавшаяся от синтетических средств и обра­тившаяся к аналитическим. Например, почти совершен­но исчезли формы склонения имен существительных и прилагательных.

Не подлежит никакому сомнению, что подобного ро­да чрезвычайно большая перестройка грамматической структуры древнеанглийского языка произошла под влиянием скандинавского. Это явствует хотя бы из того, что большая или меньшая территориальная близость обоих языков привела к делению древнеанглийских диалектов на три группы: северные диалекты, непосредственно соприкасавшиеся с данами и испытавшие прямое воздействие их языка, произвели наибольшее изменение своей грамматической структуры в сторону перестройки ее на аналитической основе; центральные диалекты, испытавшие косвенное влияние скандинавского языка, осуществили этот процесс менее интенсивно; наконец, южные диалекты, дальше других отстоявшие от сканди­навского влияния, оказались наиболее архаичными по своему строю.

Но удивительно: как только дело доходит до того, чтобы установить, какие же конкретно грамматические элементы или конструкции перешли из скандинавского в древнеанглийский, их невозможно обнаружить. Все то немногое, что в данном случае ставится в связь со скан­динавским влиянием (вроде расширения употребления окончания множественного числа имен существительных — as или отмирание глагола weorрan — «становить­ся» в пассивных конструкциях), носит весьма сомнитель­ный характер. Поэтому историки английского языка обычно констатируют: «Трудно определить влияние скандинавского завоевания на развитие морфологической системы английского языка. Общая тенденция к отпадению падежных окончаний, проявившаяся в первую очередь в северной и восточной Англии, возможно, была обусловлена этим влиянием: при усвоении языка другим народом появляется обычно тенденция упростить падежные окончания. Но доказать скандинавское влияние на отдельные проявления этой тенденции к упроще­нию и унификации невозможно».

Чему же все-таки следует приписывать подобное упрощение при столкновении двух языков? По-видимо­му, тут действует определенное правило, которое можно назвать правилом «твоя моя не понимай».

Представим себе ситуацию (в которой мы и сами нередко бывали), когда происходит объяснение при не­достаточном знании языка или когда языки беседующих обладают некоторым сходством, позволяющим только угадывать, о чем идет речь. Чтобы в этих условиях сде­лать свою речь более понятной для нашего собеседника, мы, как правило, начинаем освобождать наш язык от всех сложных форм, упрощаем его и начинаем говорить упрощенными фразами типа «твоя моя не понимай». Если же эти явления перерастают частные случаи и приобретают массовый характер (как это имело ме­сто при скандинавском завоевании Англии), то это, несомненно не может не оказывать влияния на язык, способствуя упрощению его грамматической струк­туры.







3. Скандинавское влияние на развитие английского языка

3.1 Исторические условия развития


Среднеанглийский период в истории Англии характеризуется двумя крупными историческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английского языка.

С конца VIII века Англия подверглась скандинавским (датским) набегам. Сначала дружины викингов нападали главным образом на прибрежные области, грабили находившиеся на побережье и расположенные по рекам поселения и монастыри, а зимой вновь отступали на скандинавские острова. Позже скандинавы остаются зимовать в Англии. Они приходят туда большими армиями, флотом, от разбойничьих набегов переходят к созданию постоянных поселений.

Английскому государству приходилось вести со скандинавами упорную борьбу, которая с переменным успехом продолжается в течении IXX веков.

В результате этих нашествий в известных областях Англии образовалось значительное скандинавское население. И по сей день, сохранилось много названий населенных пунктов скандинавского происхождения, а также собственных имен на – son сын (наименование по отцу). Многочисленные названия местностей на – by (восточно – скандинавкий byr – селение, деревня) сrimsby – село Грима.

В 1066 году произошло норманнское завоевание Англии. Норманны по происхождению являются скандинавами. В то время, когда датчане в IXX веках захватывали Англию, другие скандинавские отряды нападали на северные области Франции. Скандинавам (норманам) удалось захватить значительную территорию на севере Франции. В 912 году французский король Карл Простой по мирному договору уступил им на правах ленного владения завоеванную ими область, где сформировалось герцогство норманнов, занимавшее приблизительно территорию современной Нормандии.

Через несколько поколений норманны романизировались. Победив политически и экономически, они потеряли связь со Скандинавией, смешались с местным населением, восприняли более высокую культуру Франции и ее язык.

Скандинавское и французское влияние на английский язык было далеко не равноценным и по глубине и по степени охвата различных сфер языка. Это обусловлено прежде всего следующими историческими и лингвистическими факторами.

Между носителями скандинавских диалектов и англосаксонским населением не было резких социальных различий. Уже с IX века в области Датского закона образовалось смешанное население. Первоначально враждебные отношения между скандинавами и англосаксами постепенно стали более дружелюбными. Отсутствие социальных противоречий между завоевателями и местным населением способствовало быстрой ассимиляции двух народностей.

Английский и скандинавские языки были настолько близки, что люди, говорившие на них, могли свободно понимать друг друга, поэтому между ними был возможен непосредственный контакт. Интересно отметить, что скандинавские источники передают английские имена часто в переводе. Это доказывает что скандинавам была понятна внутренняя форма древнеанглийского слова. Тесный контакт между говорящими на двух близкородственных языках приводил к взаимопроникновению, смешению этих языков, в ряде случаев в результате этого смешения стиралась грань между обоими языками, вырабатывался особый скандинавско – англосаксонский смешанный диалект.

Контакт между английским и французским языками, сосуществовавшими на одной территории, в силу различия между ними принимает иные формы. После покорения Англии Вильгельмом Завоевателем в стране начинается длительный период двуязычия. Феодальная знать пользуется французским языком, а основная масса населения – английским. С течением времени французский язык перестает быть родным языком господствующего класса, он выходит из употребления в быту, но продолжает искусственно поддерживаться как государственный язык, язык высшего света, двора, судебных учреждений и церкви. Английский язык рассматривается как деревенский (uplandish), грубый (rude). В среднеанглийской литературе имеется много свидетельств о том, что без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе, и человек не владевший французским языком, is not told of, то есть с ним не считались. Таким образом французский язык всегда был отдельным от английского языка. Он влиял на английский язык, но не смешивался с ним. В области лексики скандинавское влияние отличается от французского широким охватом самых разнообразных семантических сфер. Из скандинавского в английский проникают обиходные слова, в том числе даже местоимения (английский – they) и служебные слова (например английский предлог till). Но в наибольшей степени глубину скандинавского влияния характеризует воздействие скандинавских диалектов на грамматический строй английского языка.

Смешение со скандинавскими диалектами способствовало, прежде всего, ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения. В процессе образования смешанного англо - скандинавского диалекта должна была выработаться и единообразная грамматическая система. Морфологические расхождения между английским и скандинавским языками были более существенными, чем различия в лексике. Если не трудно отождествить скандинавское stein – камень с английским stan (не говоря о таких соответствиях как dom рок, скандинавское domr; древнеанглийский fisc – рыба, скандинавский fiskr; b и так далее), то в системе словоизменения подобное отождествление грамматических аффиксов было невозможным. Например, окончания множественного числа существительных в английском и скандинавском языках:

Скандинавский

Древнеанглийский

Множественное число dag - ar дни dagas

fisk - ar рыбы fisc – as

но han – ar петухи han – an

synir сыновья suna

В результате столкновения двух разных систем словоизменения ни одна из них не сохранилась, обе они при взаимном контакте языков упростились, подверглись многочисленным аналогическим преобразованиям. Зависимость морфологических процессов в английском языке от скандинавского влияния подтверждается тем фактом, что особенно интенсивно этот процесс происходил в области Датского закона, где он завершился на сто с лишним раньше, чем в других областях.

Поскольку основная масса населения говорила на английском языке, победили большей частью английские формы. Иными словами победителем оказался английский язык, скандинавские диалекты растворились в нём.

И так, скандинавское влияние на английскую морфологию состояла не в том, что заимствовались скандинавские формы, а в том, что скрещивание способствовало изменению грамматического строя английского языка. Значительным было скандинавское воздействие и на синтаксис английского языка.


3.2 Скандинавское влияние на лексику английского языка


Мы сравнили anger «гнев» (скандинавское —angr — горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (скандинавское felagi — товарищ, компаньон, соучастник); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (скандинаское fitja — связывать); weak «слабый» (скандинаское veikr) и другие слова.

Из приведенного списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: мы сравнили са. angry «раздраженный, сердитый» — wrooth сердитый, злой; skye «облако, облака»; небо — heaven — небо, небеса; taken «брать, хватать, начинать» — niman «брать, хватать»; they «они» — hi, heo, he «они» и другие расширить привести другие примеры. И Это в практическую часть, а также рассмотрите скандинавские заимствования с точки зрения их классификации

Мы сравнили современный английский Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; — современный английский dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - скандинавское «жить».

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard — случайный, hapless — несчастный, злополучный, happen — случаться, happening — случай, событие, happy — счастливый, happily — счастливо, happiness — счастье, perhaps — возможно; weak — слабый, weaken — ослаблять, слабеть, weak-headed — слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed — слабый на ноги, weakling — слабовольный человек, weakness — слабость и другие.

Иначе говоря, скандинавские заимствования лишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на –территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs — опилки, стружки, scoff — насмешка, scope — размах, охват, scorch — опалять, score — зарубка, Scotch — шотландский, scout — разведчик и многие другие.

Скандинавские заимствования настолько тесно переплелись со старыми англосаксонскими словами, что часто трудно бывает определить, что мы имеем – заимствование или просто семантическое изменение английского слова, вызванное скандинавским влиянием. Яркий пример такого изменения – слово древне – английского dream> средне – английский drem – сон, в котором форма английская, но значение явно скандинавское, так как в древнеанглийском это слово означало “торжество, радость” тогда как значение “сон, сновидение” было характерно только для скандинавских языков.

Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинаво – английских этимологических дуплетов. Происходило это в тех случаях, когда сохранялись обе этимологические параллельные лексические единицы – скандинавское и английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате чего образовались два разных, хотя и этимологически тождественных или связанных друг с другом слова. Примерами скандинавско – английских этимологических дуплетов могут служить современное shirt – рубашка, представляющее собой английское слово с обычным переходом сочетания древне – английского sc> sh [ ], и skirt – юбка с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk. Скандинаво – английскими этимологическими дуплетами являются современные road – дорога и raid – налет.

Таким образом, заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного запаса английского языка, но известным образом влияли и на старую лексику. Это влияние выражается с одной стороны в вытеснении ряда слов или изменении их значения, с другой – в образовании этимологических дуплетов и синонимических пар.

3.3 Заимствования из скандинавского языка

В разговорную речь скандинавские слова стали проникать уже в IX веке, но в письменных памятниках они встречаются с X века. В английский язык вошло около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своему фонетическому строю, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.

Среди заимствованных из скандинавского оказалось много слов, обозначавших также предметы и явления, для которых в английском языке уже существовали свои исконные слова. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.

Из скандинавского было заимствовано много глаголов, существительных и прилагательных, выражавших самые основные, насущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение третьего лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвердилось в языке.

Сканд. eir – они – they

Сканд. eirra (род. п.) – their

Сканд. eim (дат.п.) – them

Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголов раньше других проникли в английский язык.

Сканд. kalla> др.англ. ceallian> ср.англ. callen> настоящее время call

Сканд. taka> др.англ. tacan> ср. англ. Taken> настоящее время take

Заимствованные слова либо вытесняли исконные английские слова, либо использовались наряду с ними при наличии различных оттенков в значениях.

К числу ранних заимствований принадлежат существительные:

Сканд. lagu – закон> др.англ. la u> ср.англ. lawe> настоящее время law

Сканд. husbondi (hus – дом + bondi - житель) крестьянин, домохозяин> др. англ. husbonda – хозяин дома,глава семьи> ср.англ. husbonde – земледелец,муж> настоящее время husband

Cканд. Vindauga – глаз ветра> ср.англ. windo e> настоящее время window

Скандинавское слово вытеснело древнеанглийское ea yrel ( ea e – глаз + yrel – отверстие )

Сканд. angr> ср.англ. anger> настоящее время ang

Сканд. happ> ср.англ. hap – удача, счастье

От этого существительного, которое вышло из употребления, были образованы слова happy, happiness, happen, perhaps.

Интересно развитие исконно английских существительных bread, dream, которые фонетически развивались также, как и другие английские слова, но изменили свое значение под влиянием однокоренных скандинавских слов:

Др.англ. bread – кусок, кусок хлеба

Cканд. braud – хлеб

Др.англ. dream – радость, веселье

Сканд. draumr – сон, мечта

С XII века слово bread стало означать - хлеб, а слово dream в средний период стало означать – сон, мечта. Многие слова, начинающиеся со звукосочетания (sk), скандинавского происхождения. В древнеанглийском это сочетание было мягким и развилось в ( ), скандинавские же слова, которые проникли в английский язык позже сохранили (sk) в своем звуковом составе:

Сканд. Skinn – обработанная шкура> настоящее время skin – кожа

Сканд. sky – облако, туча> настоящее время sky – небо

Древнеанглийское слово heofon ( ср. англ.heven> настоящее время heaven) в XVII веке приобрело отвлеченное значение – небеса, а скандинавское sky утвердилось в английском языке со значением – небо.

Интересно отметить случай образования этимологического дуплета, т.е. двух слов, происходящих от одного корня, но попавших в язык различными путями и различающихся по звуковому состоянию и значению:

Сканд. skyrte – длинная рубашка> настоящее время skirt – юбка

Др.англ. sceorte – длинная рубашка> настоящее время shirt – рубашка

И скандинавские и английские слова образованы от обще германского корня. В результате заимствования появился этимологический дуплет skirtshirt.

Еще одним фонетическим признаком, подтверждающим скандинавское происхождение слова, является наличие твердого взрывного [g] в начале слов перед гласным переднего ряда, поскольку соответствующий древнеанглийский согласный был мягким и развалился в [j]:

Др.англ. iefan> ср.англ. yeven – давать (под влиянием сканд. gefa развился give).

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:

travel, street

другие к прочей части словарного состава:

operate, trail

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:

analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.

Заключение


Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка скандинавское завоевание оказало гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Английский язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Принято считать, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.



















Список литературы


  1. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.

  2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.

  3. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.

  4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.

  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.

  6. Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.

  7. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.

  8. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.

  9. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.

  10. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963.

  11. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.

  12. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.

  13. Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972.

  14. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956.

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999.

  2. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989.

  3. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986.

Приложение


Приложение А


«целый»                       hall                   heill

«я»                                ic                     ek

«хватать»                      gripan              gripa

«сын»                           sunu                 sunr

«сердце»                       heorte              hiarta

«время»                        time                 ime

«кусать»                        bītan                bita

«сидеть»                       sittan                itia

«падать»                       feallan              alla  и т. д.


















Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 17.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1938
Номер материала ДВ-164941
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх