Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Сложности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Сложности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики

библиотека
материалов

20


Содержание.

Введение……………………………………………………………..........3

1.Теоретическая часть………………………………………………………6

1.1. Источники возникновения интернациональной и псевдо-

интернациональной лексики «ложных друзей переводчика»……6

1.2. Отличия интернациональных слов от "ложных друзей "

переводчика………………………………………………………….7

1.3. Типы ложных друзей переводчика…………………………………9


2. Практическая часть……………………………………………………...11

2.1. Интернациональная лексика и перевод…………………………...11

2.2. «Ложные друзья» переводчика и перевод………………………..12

2.3.Исследование – как избежать ложного перевода при

работе с текстом……………………………………………………16

2.4. Рекомендации для перевода текстов содержащих

псевдоинтернациональную лексику………………………………17

Заключение…………………………………………………………………18


Библиографический список

Приложения
































Введение.


Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков мира. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты. Мы изучаем английский язык на протяжении 10 лет и уверены, что чем лучше мы будем им владеть, тем больше возможностей у нас появится.

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высок.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности, английский, несомненно, обращал внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы им из родного языка. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», т.е. будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что зачастую приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.

Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок допускаемый учениками в данной категории очень высок. Собственный опыт побудил нас провести в 5, 6, 7, 8, классах небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся было предложено ответить на ряд вопросов , связанных с «ложными друзьями переводчика» (приложение 1). Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок. Средний процент верного выполнения – 10%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Проблема: при переводе «ложных друзей переводчика» могут происходить ложные переводы, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.

Актуальность данной работы заключается в более глубоком изучении данного вопроса. Более подробное изучение такого явления поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов. А ведь это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Цель данной работы – попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Теоретической основой для данной работы послужили труды таких известных исследователей как: Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Гарбовского Н.К., Комисарова В.Н., Коралловой А.Л., Романовой С.П. и многих других.

Задачи работы:

1. Изучить теорию по данному вопросу.

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна проблема для учащихся нашей школы.

3. Анализ учебников английского языка 5 - 8 классов , с целью определения «ложных друзей» переводчика.

4. Найти способы лучшего запоминания «ложных друзей» переводчика.

5. Составить словарь «ложных друзей» переводчика.

6. Разработать рекомендации для учащихся.

Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.

В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка 5 - 8 классов под редакцией Кауфман и Биболетовой, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика.

В процессе работы я использовала следующие методы:

1) Теоретические ( анализ литературы, обобщение и систематизация);

2) Практические ( анкетирование)

В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения данного явления. В основной части представлены определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлены заключение, библиография, а также словарь «ложных друзей переводчика», который мы составили в помощь учащимся.


1. Теоретическая часть.

1.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.


Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказальсь достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

1) элементарные буквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

2) ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

3) грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.


1.2.Отличия интернациональных слов от "ложных друзей" переводчика.


Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать.

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:


contrast - контраст

dumping - демпинг

manager - менеджер

inflation - инфляция

philosophy - философия

television – телевидение


Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:


Ложный друг

Неправильный перевод

Правильный перевод

Перевод ложной ассоциации

Activities

Активность

Деятельность

activity

Advocate

Адвокат

Защитник

attorney

actual

Актуальный

Фактический

topical


2. Более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

authority власть (реже - авторитет);

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;

balance сальдо, остаток, а не только баланс;

cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство;

camera фотоаппарат (реже - камера);

character персонаж, а не только характер;

champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион.


1.3. Типы «ложных друзей переводчика»


Всего существует 7 видов «ложных друзей переводчика». Изучив лексику учебников для 5-6-7-8-ых классов я смогла выделить пять типов «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

1. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)
Complexion - цвет лица, а не комплекция

Artist- художник, а не артист

Magazine- журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record - не только рекорд, но и личное дело
Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element - не только элемент, но и стихия
Invalid - не только инвалид, но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.

4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу
5. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.





2. Практическая часть

2.1. Интернациональная лексика и перевод



Отдельно хотелось бы отметить понятие интернациональных слов или интернационализмов. Это слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению, например: contrast — контраст, dumping — демпинг, manager — менеджер, inflation — инфляция, philosophy — философия, television — телевидение и т. д.

К интернациональной лексике относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Интернациональные слова попадают в язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера таких слов.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик забывает об «употребляемости слова» (usage), допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

2.2.«Ложные друзья переводчика» и перевод

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение).
subway car - вагон метро;
dining car - вагон-ресторан;
cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.

У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.
Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
   Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: 
to be first on the list - быть первым в списке;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список;
to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
    А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . - Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . - Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . - Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;
as white as a sheet - белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. - Если хотите, я могу переменить простыни.
 
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep . - Он делает вид, что спит.
претендовать - to claim; to lay a claim to (something).
to realize - ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong . - Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) - являться (лично).
All students must report to school on Monday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion -цвет лица.
dark complexion - смуглый цвет лица.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.

Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно". В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.

Проведя анализ учебников 5 – 8 классов на наличие интернациональной и псевдоинтернациональной лексики можно сделать вывод что примерно 30%лексики относится к этой категории.

hello_html_5b43be69.gif


2.3. Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Когда я в своей школе провели тестирование на знание «Ложных друзей переводчика», то результаты оказались плачевными.

93% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 1).



hello_html_m37bfb4f4.gif


В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Мы считаем, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».

Таким образом, необходимо знакомить учащихся с псевдоинтернациональной лексикой с целью избежания ошибок при переводе.

Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика»

После того как мы познакомили учащихся 5 – 8 классов с «ложными друзьями переводчика, ошибок в переводе стало меньше, но не намного. На уроке мною показана была презентация по данной теме (Приложение 2). Был проведен вторичный тест по теме ( Приложение 3)

hello_html_m2ab5e1e5.gif


Поэтому мы пришли к выводу, что необходимо вынести такую лексику отдельно и проанализировав учебники 5 – 8 классов на наличие «ложных друзей переводчика» составили небольшие словарики, в помощь учащимся.

(Приложение 4)





2.4. Рекомендации для перевода текстов содержащий псевдоинтернациональную лексику.

Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Таким образом следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой, чтобы избежать глупых ошибок.


Заключение

В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как интернациональная и псевдоинтернациональная лексика«ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика».  Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.  

В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений,  свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.












Библиографический список


Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

2. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006.

3. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

5. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.

7. Рум Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык, 2002.

8. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001.

9. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006.

10. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

11. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984.

12. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

























1 Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с. 24

2 Я. И. Рецкер «Теория переводи переводческая практика» 2004 год. С. 76

3 В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода» 1959 год. С. 39




Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 16.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров2023
Номер материала ДВ-264417
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх