Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Сложности при переводе названий американских фильмов
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 26 апреля.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Сложности при переводе названий американских фильмов

библиотека
материалов


Министерство образования и науки РБ

Кяхтинское районное управление образования

МБОУ «Кяхтинская средняя общеобразовательная школа №1»

671840 Республика Бурятия, город Кяхта, улица Рукавишникова, 6

Телефон 8-(301-42)-91-9-63





Научно-практическая конференция школьников

«Шаг в будущее»


Направление секции: Английский язык. Проблемы страноведения, связанные с жизнью англоговорящих стран: исторический фон развития общества Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии и т.д., политика и экономика, культура, быт и традиции англоговорящих народов.



Сложности при переводе названий американских фильмов








Исполнитель: ученица 8 класса

Кутей Марина


Научный руководитель: учитель

иностранного языка

Митрофанова О.В.





2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ…………………………………………….4

1.1. Важность перевода названий фильмов………………………………………………..4

1.2. Классификация названий……………………………………………………………….4

Вывод по первой главе…………………………………………………………………….5

ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК………………………………………………………6

2.1. Технические приемы перевода…………………………………………………………6

2.2. Сопоставительный анализ названий фильмов и их перевода на русский язык…….6

Вывод по второй главе…………………………………………………………………….9

Заключение…………………………………………………………………………………10

Список использованной литературы…………………………………………………...11

Приложение…………………………………………………………………………………12





























Введение

В настоящее время кино имеет большую популярность не только среди молодежи, но и среди людей старшего поколения. Популярность фильма во многом определяется его заглавием.

Название фильмов должны быть ясными по содержанию и краткими по форме.

Перевод заглавия фильма очень сложная задача. Такой перевод ориентирован на достижение успеха фильма. При этом переводчик выступает как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики и особенностей принимающей стороны, переводчик может добиться большего коммуникативного эффекта.

Актуальность данной работы заключается в том, что перевод заголовков фильмов представляет собой серьезный научный интерес в фокусе межкультурной коммуникации. Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Целью работы является сопоставительный анализ названия фильмов и их перевода на русский язык, установление связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

  • определить основные функции названия кино;

  • представить классификацию названий фильмов;

  • выделить основные приемы перевода названий;

Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.

Предметом исследования является техника перевода названий англоязычных фильмов.










ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Важность перевода названий фильмов

Кинематограф в наше время является важной формой искусства. Фильмы отражают нашу жизнь, культуру и наше мировоззрение. Название фильма играет важную роль, так как в нем отражена вся картина в общих чертах. Если фильм снят за границей, то название такого фильма должно быть переведено так, чтобы общий смысл был донесен до иностранного зрителя.

Зачастую, названия фильмов отличаются различными заменами и изменениями, которые связаны не только с особенностями различных языковых, стилистических систем, но и систем связанных со спецификой восприятия. К сожалению, перевод названий фильмов и мультфильмов не всегда связан с содержанием и не всегда его перевод несет именно ту смысловую нагрузку, которая была изначально вложена страной-производителем фильма или мультфильма.

Название выполняет несколько функций:

  1. Сигнальную – должно привлечь внимание зрителя;

  2. Информативную – должно нести информацию о главной идее фильма или мультфильма;

  3. Содержательную – должно передавать основную тему или идею (связь заголовка с содержанием);

  4. Тематизирующую – в заголовке имеется указание на действующее лицо или группу лиц; событие, которое является центром действия; место действия или время. (Бархударов, Л.С. - С. 45 – 47)

Перевод названия фильма является частью рецензии данного фильма. Зачастую, от названия фильма зависит его успех.

1.2 Классификация названий

Перед тем, как мы начнем рассматривать технику перевода названий фильмов, рассмотрим классификацию названий фильмов.

Классификацию названий фильмов мы взяли исходя из структурной классификации. Итак, названия фильмов можно разделить на:

  1. Простые названия, состоящие из одного слова;

  2. Сложные, построенные по двухэлементной системе;

  3. Сложные названия, состоящие из трех и более слов.

Также, иногда в переводе названий фильмов задействуют лексические единицы, которые соотносят название фильма с его жанровой принадлежностью. Данный вид перевода называется жанровой адаптацией.

В связи с тематикой фильмов. В связи с тем, что или кто находится в центре сюжета фильма (человек или какое-то определенное событие), можно классифицировать названия фильмов на:

1. Названия, в которых есть указания на главное действующее лицо или группу лиц;

2. Названия, которые указывают на событие, которое является центром действия;

3. Названия, которые указывают на конкретное место действия или время. (http://otherreferats.allbest.ru/languages/00178315_0.html)

Таким образом, названия кинофильмов являются неоднородными, несут в себе различную информацию и идею. Качественный перевод играет большую и важную роль, он должен передавать основную идею фильма и быть привлекательным для зрителя.

Выводы по первой главе

Первая глава в нашей работе несет теоретические основы перевода названий иностранных фильмов на русский язык. В первой главе, мы обратили внимание на то, что перевод названий фильмов является важным аспектом. От качественного перевода названия зависит то, какой успех он будет иметь в прокате. Название фильмов несут в себе большую смысловую нагрузку, так как они неразрывно связаны с основной идеей фильма.

Также в первой главе мы затронули классификацию названий фильмов, которая является неоднородной по своей сути. В каких-то названиях прослеживается связь с жанром картины, в каких-то названиях прослеживается связь с теми событиями, с теми людьми, которые являются основой фильма.

Нет никаких сомнений в том, что сложность перевода названий фильмов зависит как от менталитета, так и от культуры той страны, в которой показывают картину. Поэтому при переводе названий иностранных фильмов на русский язык мы должны учитывать то, как воспримет его российский зритель, но в то же время перевод не должен терять своей смысловой нагрузки, яркости и интриги.



ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Технические приемы перевода

При переводе названий фильмов используются определенные технические приемы, которые помогают наиболее точно сделать перевод названия того или иного фильма.

В своей работе мы рассмотрели классификацию технических приемов Бальжинимаевой Е.Ж.. Она выделяет три стратегии, к которым прибегают переводчики, которые работают с названиями фильмов:

1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. Данная стратегия применяется при переводе тех названий, в которых все компоненты переводимы, т.е. каждый из них имеет эквивалент в русском языке. Сюда же относится и перевод имен собственных.

2. Трансформация названия. При использовании данного приема происходит расширение информации, содержащейся в названии, путем добавления или замены некоторых слов, либо происходит сужение информации.

3. Замена названий фильмов. При использовании данной стратегии происходит замена слов и понятий, которые используются в названии фильмов. (Бальжинимаева Е.Ж.)

Рассмотрим некоторые названия англоязычных фильмов и попытаемся определить, какие техники приема были использованы при их переводе.

2.2. Сопоставительный анализ названий фильмов и их перевода на русский язык

Для нашего исследования путем сплошной выборки мы отобрали 20 фильмов. Итак, рассмотрим каждый фильм в отдельности.

Начнем с рассмотрения тех фильмов, при переводе которых использовался прямой перевод.

The Pyramid. Название данного фильма при переводе также не изменялось, понятие не сужалось и не расширялось. На русский язык переведено как «Пирамида».

The Hunger games: Mockingjay – Part 1”. Название фильма имеет прямой перевод «Голодные игры: сойка-пересмешница. Часть1». Все слова переведены без каких-либо изменений, подмены понятий нет.

При переводе названия американского приключенческого фильма «The Librarians» был также использован прием прямого перевода. Таким образом, название данного фильма на русском языке звучит как «Библиотекари».

«The Godfather» - «Крестный отец». Название данного фильма переведено также способом калькирования, т.е. название фильма имеет прямой перевод без каких-либо дополнений.

Как отмечалось выше, при переводе названий фильмов, в которых имеются имена собственные, также используют прямой перевод. Например: «Pearl Harbor» («Перл-Харбор»), «Titanic» («Титаник»), «Lucy» («Люси»).

Следующей техникой перевода является трансформация названия (расширение или сужение информации при переводе). Рассмотрим несколько примеров.

В фильме, который называется “Dracula untold”, произошло сужение понятия. На русский язык перевели название этого фильма как «Дракула» опустив при этом слово “untold”, которое имеет значение «нераскрытый, сохраненный в тайне».

Нередко переводчики прибегают к расширению понятия, путем добавления к названию фильма дополнительных слов. Например, название фильма «Constantine» для нашего проката было переведено как «Константин: Повелитель тьмы». В данном случае переводчик добавил словосочетание «Повелитель тьмы», чтобы донести до зрителя тему данной картины (жанровая адаптация). Подобная стратегия используется и при переводе следующих картин: «Hellboy» («Хеллбой: Герой из пекла»). Если рассмотрим прямой перевод данного слова, то мы увидим, что данное название должно переводится как имя собственное «Хеллбой». Путем расширения понятия тема картины стала более понятной и по названию можно определить жанр картины (фильм ужасов). «Tangled» («Рапунцель: Запутанная история»). Если бы переводчики использовали прямой перевод этой картины, то мы получили бы следующее название: «Запутанная», «Замысловатая» или «Сложная». То есть, по правде сказать, прямой перевод не нес бы в себе конкретного значения и не вызвал бы такого бурного интереса, нежели тот перевод, который мы имеем на сегодняшний день.

При переводе названия мультипликационного фильма «Brave» также было расширено понятие. На экраны эта картина вышла под названием «Храбрая сердцем», хотя в оригинальном названии использовано только слово «храбрый».

И третьим способом перевода является замена названий фильмов. Рассмотрим несколько примеров.

500 Days of Summer. Название данного фильма получило перевод «500 дней лета». Но, если мы посмотрим этот фильм, то поймем, что его название должно быть связано не с временем года – лето, а с девушкой которую зовут Summer. Не случайно слово Summer в названии написано с большой буквы. Таким образом, посмотрев название фильма, мы не сразу сможем понять его основную идею.

Lost”. Русский эквивалент названия этого фильма – «Остаться в живых». Если мы дословно переведем данное слово, то поймем, что фильм должен был называться «Пропавшие» или «Потерянные». Скорее всего, такой перевод был обусловлен желанием переводчика придать названию этого фильма более позитивное название.

The hangover” – «Мальчишник в Вегасе». Дословно данное слово переводиться как «Похмелье». Видимо, целью переводчиков было смягчить данное слово, которое, скорее всего, привлекло бы намного меньше зрителей. В данном случае наблюдается полная замена названия фильма.

The ring” – «Звонок». Название фильма ужасов перевели на русский язык как «Звонок», хотя исходя из слогана, который идет к этому фильму – “Before you die, you see the ring” (”Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо”), его название должно было переводиться как «Кольцо». У английского слова «ring» также есть значение «телефонный звонок», соответственно данный перевод фильма имеет место быть, хотя вследствие этого пришлось изменить слоган и после перевода он звучит «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».

Замена понятий произошла и в названии мультипликационного фильма «Лесная братва», который в оригинале звучит как «Over the Hedge», что в прямом переводе означает «Перепрыгнуть через изгородь». Скорее всего, это связано с сюжетом самого мультипликационного фильма, когда животные хотели попасть с определенной целью к людям, т.е. можно сказать, они хотели преодолеть определенную границу, которая существует между миром людей и миром животных, в оригинальном названии, эта граница обозначена словом «изгородь».

Мультипликационный фильм «Смывайся» в оригинале звучит как «Flushed away». Дословный перевод звучал бы «Смытый водой». Можно отметить, что переводчики очень хорошо адаптировали название этой картины на русский язык. Звучит это более благородно, а смысл не потерян.

Фильм «Нокдаун» имеет оригинальное название «Cinderella Man», дословный перевод названия — «Золушка-мужчина», также существует вариант «По прозвищу Золушка». Здесь мы видим подмену одного понятия другим. Вариант названия данного фильма на русском языке связан с сюжетом данного фильма. Хотя, если бы оставили оригинальный перевод, то он также был бы связан с сюжетом фильма. Если мы обратимся к биографии главного героя фильма - американского боксёра Джеймса Брэддока, то мы узнаем, что у него было прозвище Cinderella Man, которое он получил после того, как смог стать чемпионом мира по боксу после длительной серии поражений. Как нам кажется, его прозвище было дано ему не случайно. Если мы вспомним сказку про Золушку, то вспомним, что эта девочка усердно трудилась и работала. Джеймсу Брэддоку тоже пришлось усердно работать над собой, чтобы получить титул чемпиона после травм, которые не позволяли ему вернуться на ринг. Также его прозвище мы можем связать с тем, что он вышел из простого народа и стал героем всех бедняков и лишившихся надежды, как и Золушка.

Фильм «Трудности перевода» имеет оригинальное название «Lost in Translation» дословно — «Затерявшиеся в переводе». В данном случае мы также видим замену одного слова другим. Скорее всего, это связано с тем, что адаптированный перевод звучит наиболее благозвучно.

После того, как мы рассмотрели эти фильмы, мы составили сравнительную таблицу данных названий и таким образом нашли, какие способы перевода используются чаще. (Приложение 1)

Вывод по 2 главе

Во второй главе нашей работы мы рассмотрели 20 названий фильмов и технические приемы, которые были использованы для их перевода. В заключении нашего исследования мы составили сравнительную таблицу и определили, какие приемы перевода используются чаще.


















Заключение

В первой главе нашей работы мы рассмотрели теоретические вопросы. В первой главе, мы обратили внимание на то, что перевод названий фильмов является важным аспектом. От качественного перевода названия зависит то, какой успех он будет иметь в прокате. Название фильмов несут в себе большую смысловую нагрузку, так как они неразрывно связаны с основной идеей фильма.

Также в первой главе мы затронули классификацию названий фильмов, которая является неоднородной по своей сути. В каких-то названиях прослеживается связь с жанром картины, в каких-то названиях прослеживается связь с теми событиями, с теми людьми, которые являются основой фильма.

Вторая глава нашей работы включает практическую часть. Здесь мы рассмотрели технические приемы перевода и определенное количество фильмов. Мы определили какая техника была использована при переводе того или иного фильма. Также мы составили таблицу и определили, какие техники приема при переводе используются чаще.

В заключении нашей работы, мы можем сделать несколько выводов:

1. Наиболее часто встречающимися техниками перевода являются прямой перевод и полная замена оригинального названия фильма;

2. Чаще всего, при переводе на русский язык названий фильмов переводчики отталкиваются от содержания фильма. Если оригинальное название не полностью раскрывает содержание фильма, переводчики прибегают к расширению понятия или просто заменяют оригинальное название фильма на адаптированное, более понятное.

Таким образом, цель нашей работы, которой явился сопоставительный анализ названия фильмов и их перевода на русский язык, установление связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, достигнута. Поставленные задачи в ходе исследования были выполнены.










Список использованной литературы

  1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Удэ, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru

  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории переводаЛ.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.

  3. http://otherreferats.allbest.ru/languages/00178315_0.html

  4. http://www.lingvo-online.ru/ru

  5. https://slovari.yandex.ru/






Приложение 1

Прямой перевод названий фильмов

Трансформация названия

(расширение или сужение понятия)

Замена названий фильмов

Оригинальное название: The Pyramid

Официальное название: Пирамида

Оригинальное название: Dracula untold

Прямой перевод: Неизвестный Дракула

Официальное название: Дракула

Оригинальное название: 500 days of Summer

Прямой перевод: 500 дней с Саммер

Официальное название: 500 дней лета

Оригинальное название: The Hunger games: Mockingjay – Part 1

Официальное название: Голодные игры: сойка-пересмешница. Часть 1.

Оригинальное название: Constantine

Прямой перевод: Константин

Официальное название: Константин: Повелитель тьмы

Оригинальное название: Lost

Прямой перевод: Пропавшие

Официальное название: Остаться в живых

Оригинальное название: The Librarians

Официальное название: Библиотекари

Оригинальное название: Hellboy

Прямой перевод: Хеллбой

Официальное название: Хеллбой: герой из пекла

Оригинальное название: The hangover

Прямой перевод: Похмелье

Официальное название: Мальчишник в Вегасе

Оригинальное название: The Godfather

Официальное название: Крестный отец

Оригинальное название: Tangled

Прямой перевод: Запутанный

Официальное название: Рапунцель: Запутанная история

Оригинальное название: The Ring

Прямой перевод: Кольцо

Официальное название: Звонок

Оригинальное название: Pearl Harbor Официальное название: Перл Харбор

Оригинальное название: Brave

Прямой перевод: Храбрый

Официальное название: Храбрая сердцем

Оригинальное название: Over the Hedge

Прямой перевод: Перепрыгнуть через изгородь

Официальное название: Лесная братва


Оригинальное название: Titanic

Официальное название: Титаник



Оригинальное название: Flushed away

Прямой перевод: Смытый водой

Официальное название: Смывайся

Оригинальное название: Lucy

Официальное название: Люси


Оригинальное название: Cinderella Man

Прямой перевод: Золушка-мужчина; По прозвищу Золушка

Официальное название: Нокдаун



Оригинальное название: Lost in Translation

Прямой перевод: Затерявшийся в переводе

Официальное название: Трудности перевода



Краткое описание документа:

В настоящее время кино имеет большую популярность не только среди молодежи, но и среди людей старшего поколения. Популярность фильма во многом определяется его заглавием.   

Название фильмов должны быть ясными по содержанию и краткими по форме.

Перевод заглавия фильма очень сложная задача. Такой перевод ориентирован на достижение успеха фильма. При этом переводчик выступает как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики и особенностей принимающей стороны, переводчик может добиться большего коммуникативного эффекта.

Актуальность данной работы заключается в том, что перевод заголовков фильмов представляет собой серьезный научный интерес в фокусе межкультурной коммуникации. Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Целью работы является сопоставительный анализ названия фильмов и их перевода на русский язык, установление связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

·                     определить основные функции названия кино;

·                     представить классификацию названий фильмов;

·                     выделить основные приемы перевода названий;

Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.

 

Предметом исследования является техника перевода названий англоязычных фильмов.

Автор
Дата добавления 25.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1696
Номер материала 337396
Получить свидетельство о публикации

"Инфоурок" приглашает всех педагогов и детей к участию в самой массовой интернет-олимпиаде «Весна 2017» с рекордно низкой оплатой за одного ученика - всего 45 рублей

В олимпиадах "Инфоурок" лучшие условия для учителей и учеников:

1. невероятно низкий размер орг.взноса — всего 58 рублей, из которых 13 рублей остаётся учителю на компенсацию расходов;
2. подходящие по сложности для большинства учеников задания;
3. призовой фонд 1.000.000 рублей для самых активных учителей;
4. официальные наградные документы для учителей бесплатно(от организатора - ООО "Инфоурок" - имеющего образовательную лицензию и свидетельство СМИ) - при участии от 10 учеников
5. бесплатный доступ ко всем видеоурокам проекта "Инфоурок";
6. легко подать заявку, не нужно отправлять ответы в бумажном виде;
7. родителям всех учеников - благодарственные письма от «Инфоурок».
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://infourok.ru/konkurs


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ


Идёт приём заявок на международный конкурс по математике "Весенний марафон" для учеников 1-11 классов и дошкольников

Уникальность конкурса в преимуществах для учителей и учеников:

1. Задания подходят для учеников с любым уровнем знаний;
2. Бесплатные наградные документы для учителей;
3. Невероятно низкий орг.взнос - всего 38 рублей;
4. Публикация рейтинга классов по итогам конкурса;
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://urokimatematiki.ru

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх