Найден 61 материал по теме
Предпросмотр материала:
Социальные и социолингвистические контексты изучения иностранного языка и обучения его в данных двух аспектах
Силенко Ксения Николаевна
учитель английского языка
МБОУ Школа № 80 города Донецка, ДНР
Данная статья о социальном и социолингвистическом контексте современного обучения иностранным и вторым языкам. Изучая социальный контекст изучения языка, мы фокусируемся на том, как на контекст преподавания языка влияет более широкая социальная, политическая и образовательная среда, в которой происходит обучение. Изучая социолингвистический контекст преподавания языка, мы фокусируемся на том как на языковые особенности взаимодействия в классе и за его пределами влияет социальный контекст. На них влияет социальный контекст, в котором происходит взаимодействие.
Ключевые слова: социальный, социолингвистический, контексты, этнический, политический, сферы, использование
Введение.
Наше разделение во многом похоже на традиционное различие, проводимое в социолингвистике, где одним из основных споров является вопрос о том, какие факторы брать за основу – социальные или лингвистические факторы в качестве первичных при исследовании отношений между социальным контекстом и языковыми переменными. В качестве доказательства этих дебатов Вардо (1992) и другие проводят различие между социологией языка и социолингистикой. В то время как социология языка исследует то, каким образом социальные и политические силы влияют на использование языка, социолингвистика принимает лингвистические факторы в качестве основных в своих исследованиях языка и общества.
В соответствии с этим различием, первая часть главы посвящена двум областях исследования, обычно изучаемых в социологии языка, которые изучают социальный контекст изучения языка: языковое планирование и политика, а также общественное многоязычие. Вторая часть главы посвящена двум областям которые обычно изучаются в социолингвистике, которую Уордхо называет социолингвистикой: языковые контакты и вариации, а также этнографическая социолингвистика.
На социальный контекст изучения и преподавания языков большое влияние оказывает политическое решение страны придать особый статус определенному языку или языкам. Этот статус может быть достигнут либо путем придания языку статуса официального языка страны, либо путем предоставления особого приоритета языку, требуя его изучения в качестве иностранного языка. Сегодня насчитывается более 75 стран, в которых английский язык был или остается официальным языком страны, и еще больше стран требуют изучения английского языка в качестве иностранного.
Многие страны требуют изучения английского языка в государственных школах (Crystal, 1997). Такая ситуация создает огромные стимулы для изучения английского языка. Присвоение языку статуса официального может вызвать большую политическую напряженность, которая поляризует отношение общества к определенным языкам. Решение Малайзии признать бахаса мелайю единственным официальным языком страны вызвало резкое неприятие со стороны этнических китайцев и тамилов, которые предпочли предоставить английскому языку равный статус. В Южной Африке дебаты о том, такие языки считать официальными, также велись по этническому признаку. В обоих случаях решение о том, предоставлять или не предоставлять особый статус тому или иному языку, стало митинговым центром для социальных и этнических групп. Подобные социальные установки, очевидно, могут очевидно, могут повлиять на мотивацию человека изучать или не изучать тот или иной язык.
Вторым следствием того, что язык становится одним из языков страны, является то, что в большинстве случаев используется один или несколько официальных языков страны. Язык или языки используются или, по крайней мере, предполагается, что они будут использоваться в качестве средства обучения в школах.
Когда в стране существует более одного официального языка и большинство населения является двуязычным то, как правило, существуют определенные области, в которых используется каждый из языков.
В большинстве случаев существуют определенные области, в которых используется каждый из языков. Фергюсон (Ferguson, 1959) ввел термин "диглоссия", чтобы описать ситуацию сообщества, в котором большинство населения двуязычно и/или двудиалектно. Первоначально этот термин был использован Фергюсон для описания ситуации, в которой две разновидности одного и того же языка используются людьми данного сообщества для разных целей. Обычно одна разновидность, называемая высокая, или Н, разновидность, приобретается в образовательном контексте и используется сообществом.
Одна из разновидностей, называемая высоким или Н, приобретается в образовательном контексте и используется сообществом в более официальных сферах, например в церквях или университетах. Другая разновидность, называемая низкой, или L, приобретается в семье и используется в неформальных сферах, таких как дом или социальный центр, для общения с семьей и друзьями. Одним из распространенных последствий языкового контакта является изменение языка. В таких случаях различные языки, используемые в многоязычном контексте, могут претерпевать фонологические, лексические и грамматические изменения, поскольку билингвы регулярно используют два или более языков. Такая ситуация наблюдается сегодня во многих странах, где английский язык играет важную роль в обществе. В этих странах английский язык под влиянием других языков, с которыми он соприкасается. Кроме того, английский часто оказывает влияние на другие языки путем заимствования английских терминов.
Было проведено множество исследований, чтобы определить типы грамматических изменений, происходящих в различных многоязычных контекстах, в которых английский язык играет важную роль. (См., например, Kachru, 2005.) Часто исследователи начинают с изучения письменного корпуса английского языка конкретного многоязычного контекста, чтобы определить, какие виды грамматических инноваций существуют и насколько приемлемы насколько эти структуры приемлемы для носителей английского языка и местных носителей английского языка. В целом, когда в исследованиях языковых изменений используется письменный корпус опубликованного английского языка, обнаруживаются лишь очень незначительные грамматические различия. (См,например, Parasher, 1994.)
Значительная часть современных работ в области социолингвистики относится к так называемому как этнометодологически ориентированный подход к социолингвистике, в центре внимания которого находится языковое взаимодействие. Одним из центральных понятий этнографической или интеракционистской социолингвистики является термин "речевое сообщество". Хаймс утверждает, что члены речевого сообщества должны разделять одни и те же правила и быть знакомы по крайней мере с одной общей языковой разновидностью. Индивидуумы как правило, являются членами нескольких речевых сообществ и изменяют свои нормы использования языка, чтобы соответствовать другим членам того же речевого сообщества.
Благодаря растущей мобильности, сегодня люди могут принадлежать ко многим различным речевым сообществам.
Выводы:
Социальный и социолингвистический контекст изучения и преподавания языков оказывает значительное влияние на то, какие языки преподаются, когда они преподаются и как они преподаются. Этот факт имеет ряд последствий для специалистов по второму и иностранным языкам.
Во-первых, специалисты по второму и иностранному языку, независимо от того, какой язык они преподают, должны работать над тем, чтобы независимо от того, какой язык они преподают, должны активно работать над тем, чтобы все люди имели возможность стать многоязычными во все более многоязычном и мультикультурном мире и сохранить имеющиеся у них языковые ресурсы. Для этого они должны выражать свое неодобрение любой политике, которая сводит к минимуму эти возможности.
Во-вторых, специалисты по языкам должны быть чувствительны к местному социальному и социолингвистическому контексту и реализовывать цели и методы преподавания языка, которые дополняют социальную реальность их страны. Методы, которые дополняют социальную реальность изучающих язык. Наконец, специалисты по языкам
Наконец, специалисты по языкам должны стремиться к тому, чтобы все учащиеся имели равные возможности чтобы все учащиеся имели равные возможности для достижения своих целей в изучении языка, чтобы они могли воспользоваться социальными и экономические блага, которые дает двуязычие в современной глобальной культуре.
Использованная литература
Чнг, Х. Х. (2003). "Вы видите, что я не встаю": Является ли синглиш проблемой? Языковые проблемы 27, 47-62.
Чомски, Н. (1957). Синтаксическая структура. Гаага: Mouton.
Кристал, Д. (1997). Английский как глобальный язык. Кембридж: Cambridge University Press.
Фергюсон, К. (1959). Диглоссия. Word 15, 325-40.
Firth, A. (1996). Дискурсивные достижения нормальности. О "лингвальной франке" английского языка и анализе разговора. Journal of Pragmatics 26, 237-59.
Фишман, Дж. (1972). The socoiology of language. Rowley, MA: Newbury House.
Foley, J. A., Kandiah, T., Bao, Z., Gupta, A. E., Alsagoff, L., Ho, C. L., Wee, L., Talib, I. S., & Bokhorst-Heng, W. (eds.) (1998). Английский язык в новых культурных контекстах. Сингапур: Оксфорд .University Press.
Гилл, С. (2005). Языковая политика в Малайзии: Обратное направление. Language Policy 4, 241-60.
Гумперц, Дж. Дж. (1982). Стратегии дискурса. Кембридж: Cambridge University Press.
Гупта, А. (1994). Язык-ступенька: Детский английский в Сингапуре. Клеведон, Великобритания: Многоязычие Matters.
Ху, Г. (2005). Образование на английском языке в Китае: Политика, прогресс и проблемы. Языковая политика 4, 5-24.
Хульт, Ф. М. (2004). Планирование многоязычия и права меньшинств на язык в Швеции. Языковая политика 3, 181-201.
Профессия: Учитель английского языка
Профессия: Учитель английского языка
В каталоге 6 544 курса по разным направлениям
Учебник: «Английский язык. Starlight», В. Эванс, Д. Дули, Баранова К. М., Копылова В. В., Мильруд Р. П.
Тема: 1i. Curricular: Geography
Учебник: «Английский язык», Верещагина И.Н., Притыкина Т.А.
Учебник: «Английский язык», Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е. и др.
Тема: Grammar
Учебник: «Английский язык», Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е. и др.