Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыСоциальный проект по английскому языку "Online-переводчик: друг или враг"

Социальный проект по английскому языку "Online-переводчик: друг или враг"

Скачать материал

Муниципальное  бюджетное общеобразовательное  учреждение

"Средняя  общеобразовательная школа № 9"

 

 

 

 

 

 

 

Социальный проект

по английскому языку

 

Online-переводчик: друг или враг

 

 

                                                   Выполнил:  ученик 7А класса

Фамилия Имя Отчесто ученика

Наставник:

Яковлева Юлия Александровна                                     

 

 

 

г. Коркино

2020 г.

 

Содержание

  Введение

3

1. Что такое онлайн- переводчик

5

1.1. Роль перевода в обучении иностранному языку

5

1.2. Достоинства и недостатки онлайн-переводчика

6

2.Практическая часть

 

2.1.Социологический опрос учащихся

7

2.2.Экпериментальная часть

7

Заключение

9

Список используемой литературы и источников информации

11

Приложение 1

12

Приложение 2

13

Приложение 3

15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Изучение иностранного языка – это процесс, требующий определенных усилий и занимающий немало времени. Человечество постоянно работает над созданием специальных умных устройств,  которые переводили бы иностранную речь. Сегодня технологии ушли далеко вперед, превратив многие фантазии в реальность. Онлайн- переводчики — одни из самых востребованных и популярных. Современный мир полон разнообразной информации, но разделен языковыми барьерами. Особенно это касается Интернета, где контент многих интересных сайтов представлен только на иностранных языках.  Очень популярны электронные переводчики среди школьников, изучающих иностранные языки.  Они значительно экономят время и усилия, а также удобны и просты в использовании.

Так может быть, уже не стоит учить  язык, а просто воспользоваться специальными сервисами, позволяющими в течение нескольких секунд перевести объемный текст?

Но можно ли доверять компьютерному переводу? Насколько точно электронный переводчик может передать все нюансы иноязычного текста? Ответы на эти вопросы мы постарались найти в ходе данной исследовательской работы.

Целью нашей работы является анализ эффективности использования онлайн-переводчика при переводе текстов разных стилей.

Для достижения данной цели мы выдвинули следующие задачи:

1) изучить литературу по теме исследования

2)  сравнить процесс перевода учебного текста посредством онлайн-переводчика и англо-русского словаря

3) провести анкетирование среди обучающихся 7 классов нашей школы об использовании ими электронных переводчиков при изучении английского языка;

4) провести эксперимент по прямому и обратному переводу фраз при помощи  различных онлайн-переводчиков;

5)   проанализировать полученные результаты и сделать выводы о недостатках и достоинствах онлайн-переводчиков

6) создать информационную брошюру «Online-переводчик: друг или враг»

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков, так как они бесплатны, не требуют установки, просты и удобны в использовании.

Нами была выдвинута гипотеза о том, что при наличии возможности пользоваться онлайн – переводчиками, умение читать и переводить тексты с иностранного языка становится необязательным.

Проблема же заключается в том, что зачастую учащиеся нашей школы, пользуясь услугами онлайн - переводчика, полностью доверяют полученному результату, не проверяя его. Но является ли такой перевод достаточно качественным? Данная проблема обуславливает необходимость исследования влияния использования онлайн-переводчиков на процесс обучения английскому языку.

Для достижения цели нашего исследования мы применяли такие методы, как:

  • поиск и обработка информации;
  • анкетирование;
  • эксперимент;
  • анализ;
  • обобщение.

Объектом нашего исследования является процесс перевода учебных текстов с английского языка на русский посредством онлайн-переводчиков.

Предмет исследования: онлайн-переводчики и их влияние на процесс обучения английскому языку в общеобразовательном учреждении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.      Что такое онлайн-переводчик

Онлайн-переводчики – довольно популярное явление в Интернете. Их популярность довольно легко объяснить: люди знакомятся, люди общаются, люди строят бизнес. И все чаще такие взаимосвязи возникают между людьми из совершенно разных стран, с совершенно разными культурами, с совершенно разными языками. Часто на помощь в переписке между иностранцами приходят онлайн - переводчики.

Для того чтобы дать определение, что такое онлайн-переводчик мы обратились к Википедии и получили информацию, что онлайн-переводчик – это электронный словарь. А одно из определений электронного словаря гласит, что электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово с возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз, предложений, текстов).

1.1.  Роль перевода в обучении иностранному языку

 Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке. Опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый материал. То есть восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

- формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

- расширение языковой компетенции учащихся;

 

 

1.2. Достоинства и недостатки онлайн-переводчика

В современном мире онлайн-переводчики вытеснили обычный книжный словарь, также как компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды? Большинство ребят нашей школы считают, что переводить через онлайн – переводчик более удобно, этот процесс занимает меньше времени, телефон с подключением к интернету занимает меньше места, чем книжный словарь.

Преимущества онлайн-переводчика

Современные онлайн-переводчики могут работать с текстами практически на любых языках, в том числе и с такими сложными языками, как китайский и японский. База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.
Недостатки онлайн-переводчика

Если проанализировать технологию перевода посредством онлайн-переводчика с точки зрения процесса обучения английскому языку, то можно сделать выводы, что при переводе текста посредством онлайн-переводчика фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. У человека не возникает необходимости запоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет. Процедура перевода посредством онлайн-переводчика напоминает автоматическую деятельность без сосредоточения внимания и напряжения памяти человека.

Можно сделать вывод, что онлайн-переводчики бесполезны с точки зрения процесса обучения иностранному языку, поскольку во время их использования психологические процессы человека практически не работают. Онлайн-переводчики призваны заменить память и внимание человека, в основном их используют для сокращения времени при переводе текста.

 

 

 

 

 

2.Практическая часть

2.1 Социологический опрос обучающихся

В ходе выполнения своего индивидуального проекта я решил провести социологический опрос среди одноклассников для того, чтобы узнать используют ли ученики моего класса онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по иностранному языку и какие из них наиболее популярны. Я составил вопросы для социологического опроса (Приложение 1). В моем анкетировании приняли участие 30 человек.  

Анализ социологического опроса показал, что обучающиеся моего класса активно используют онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому и немецкому языку (87%) . Из количества учащихся, использующих онлайн-переводчик для перевода текстов, 63 % предпочитают сервис Google.   Результаты опроса наглядно проиллюстрированы в Приложении №2.

2.2.  Экспериментальная часть

На втором этапе исследования мы решили провести небольшой эксперимент, показывающий качество перевода адаптированных, а также аутентичных текстов, то есть оригинальных, которые написаны носителем языка (Приложение 3).

Сначала я перевел адаптированный текст научно-популярного характера из учебника английского языка для 7 класса. Проанализировав перевод, можно отметить, что он точен, названия растений и стран переведены корректно, остается только внести грамматическое исправления: «одна» вместо «один».

Русский текст был взят из произведения Максима Горького «Детство». 3адача оказалась сложнее: во-первых, переводчик не распознал название города и перевел его дословно – “Lower”. Во-вторых, допущены ошибки в порядке слов, в согласовании времен. В-третьих, отсутствует сказуемое в предложении “I with my grandmother on the deck”. Очевидно, что этот перевод требует большей корректировки, чем предыдущий.

3атем я решил обработать некоторые фразы в электронном переводчике таким образом: сначала перевести с русского на английский, а полученный английский вариант снова на русский. Рассмотрим примеры и попробуем проанализировать, что вызвало затруднения.

Пример № 1 я взял из советского мультфильма: «Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь». При переводе на английский переводчик перевел слово «тучка» как cloud, а при обратном переводе на русский выбрал другое значение – «облако». Следует помнить, что онлайн-переводчик Google при переводе выбирает наиболее употребительные значения, что и произошло в данном случае. Получилось: «Я облако, облако, облако, я совсем не медведь». Следующий Пример № 2 я взял из известной песни: «Валенки да валенки, ой да не подшиты стареньки», которое  переводчик преобразовал в: «Сапоги и сапоги, о да старые не подшиты». 

Далее, в качестве Примера № 3, я выбрал  пословицу «Работать спустя рукава». При переводе на английский язык  онлайн-переводчик перевел фразу как  «Work through the sleeves», что означает  «Работа через рукава». Хотя в английском языке существует подобная по значению пословица «To work with the left hand», которая при переводе на русский язык при помощи онлайн-переводчика означает « Работать левой рукой». И таких примеров можно привести очень много, что доказывает необходимость изучения не только лексики, а также культуры народа изучаемого языка.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Бытует мнение, что профессия переводчика когда-нибудь станет неактуальной, ведь компьютерные технологии не стоят на месте и рынок машинного перевода пополняется обновленными версиями различных программ.

И мы в своей гипотезе выдвинули предположение о том, что при наличии возможности пользоваться онлайн – переводчиком, умение читать и переводить тексты с иностранного языка  становится необязательным.

Мы задались целью провести анализ эффективности использования онлайн -переводчика при переводе текстов разных стилей. Для этого были выполнены следующие задачи: собрана и изучена литература по интересующей нас теме, в том числе мы узнали принципы работы электронных переводчиков и изучили возможности различных сервисов. Так же я провел анкетирование среди обучающихся моего класса об использовании ими электронных переводчиков при изучении иностранного языка и эксперимент с переводом фраз из различных источников.

По итогам проведенного эксперимента я могу утверждать, что моя гипотеза не подтвердилась, и текст, переведенный в онлайн-переводчике, требует правки. То есть для получения качественного перевода все-таки необходимы знания лексики и грамматики иностранного языка. Особенно это касается перевода художественных текстов.

Тем не менее, я выяснил, что сервисы онлайн-перевода являются чрезвычайно популярными среди учащихся моего класса, а переводчик Google находится среди них на первом месте, как показало анкетирование.

Итак, можно сделать следующие выводы:

1) Программы, позволяющие пользователям загружать текст-исходник на одном языке и автоматически получать текст-перевод на другом языке, не могут учесть все особенности тематики, стиля, эмоционального компонента текста, и потому качество полученного перевода в подавляющем большинстве случаев оказывается неприемлемым.

2) Но подобные программы вполне могут стать помощником при изучении языка - в качестве удобного электронного словаря. Электронный переводчик также может помочь тем, кто отправляется в краткосрочную поездку за рубеж и при этом не имеет никаких знаний иностранного языка. С помощью аппарата, по крайней мере, можно будет перевести вывески в аэропорту, на пляже или в гостинице.

3) Переводить с помощью электронных переводчиков можно, не упуская из виду текст на иностранном языке, анализируя его грамматический и лексический состав, учитывая культурные особенности носителей языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы и источников информации

1.                  Вербицкая, М.В. Английский язык. 7кл.: в 2 ч. Ч.2: учебник / М.В. Вербицкая и др. – М.: Дрофа, 2019.

2.                  https://www.wrabbit.ru/pages/voc

3.                  https://ru.wikipedia.org

4.                  http://study-english.info/article065.php

5.                   https://translate.google.com 

6.                  https://translate.yandex.ru

7.                  https://www.translate.ru    

8.                  https://www.multitran.com  

9.                  https://translator.microsoft.com



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

 

Анкета для обучающихся


1) Пользуешься ли ты онлайн-переводчиком?
2) Каким онлайн-переводчиком ты пользуешься?
3) Доволен ли ты результатом онлайн-переводчика?

  4)  Твой лучший помощник в изучении английского языка - словарь или онлайн – переводчик?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

 

Результаты анкетирования  

                                                                                                               

Рис. 1

 

Рис. 2

 

Рис. 3

 

Рис. 4

 

 

 

 

 

Приложение 3

 

Экспериментальная часть

1.      Адаптированный текст научно-популярного характера из учебника английского языка для 7 класса

Оригинал текста

Перевод Google

It may be interesting that the robin, one of Britain’s common birds, has become the national symbol of the country. There are also plant symbols of the country: the red rose is the national emblem of England, the thistle is the national emblem of Scotland, the yellow daffodil and the leek are emblems of Wales and the shamrock is the emblem of Ireland.

Это может быть интересно, что малиновка, один из распространенных птиц Великобритании, стала национальным символом страны. Есть также растительные символы страны: красная роза является национальной эмблемой Англии, чертополох является национальной эмблемой Шотландии, желтый нарцисс и лук-порей являются эмблемами Уэльса и трилистник является эмблемой Ирландии.

 

2.      Отрывок из произведения Максима Горького «Детство».

 

Оригинал текста

Перевод Google

Сорок лет назад пароходы плавали медленно; мы ехали до Нижнего очень долго, и я хорошо помню эти первые дни насыщения красотою.

Установилась хорошая погода; с утра до вечера я с бабушкой на палубе, под ясным небом, между позолоченных осенью, шелками шитых берегов Волги.

Forty years ago, ships sailed slowly; we went to Lower a very long time, and I remember well those early days of saturation beauty.

Establish good weather; from morning to night, I with my grandmother on the deck under a clear sky, between the fall gilded, embroidered silks banks of the Volga.

 

 

 

 

 

 

 

 

Пример № 1                                                                             Пример № 2

 

 

Пример № 3

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Социальный проект по английскому языку "Online-переводчик: друг или враг""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Консультант по трудоустройству

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Проект «Онлайн-переводчик: друг или враг» знакомит нас с достоинствами и недостатками различных онлайн-переводчиков, с понятием перевода и его ролью при изучении иностранного языка.

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания обучающихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. В виду того, что сегодня трудно даже представить себе ученика без использования онлайн-переводчиков выводы данной работы будут полезны всем тем, кто нуждается в переводе. А предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текстов, которые обучающиеся все-таки переводят при помощи онлайн-переводчика.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 058 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.08.2020 427
    • DOCX 131.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Яковлева Юлия Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Яковлева Юлия Александровна
    Яковлева Юлия Александровна
    • На сайте: 7 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 9
    • Всего просмотров: 13262
    • Всего материалов: 13

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 913 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 394 человека из 74 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 460 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 80 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Мини-курс

Методы сохранения баланса в жизни

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 39 человек из 23 регионов
  • Этот курс уже прошли 29 человек

Мини-курс

Введение в медиакоммуникации

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективные стратегии текстовых коммуникаций в бизнесе

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе