Выдаём удостоверения и дипломы установленного образца

Получите 5% кэшбэк!

Запишитесь на один из 793 курсов и получите 5% кэшбэк стоимости курса на карту

Выбрать курс
Инфоурок Иностранные языки Научные работыСопоставительный анализ гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах

Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах

Скачать материал
библиотека
материалов



Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»





Районная научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»

Секция «Страноведение»







Сопоставительный анализ гендерных понятий

в английских, русских и бурятских пословицах

/доклад/











Автор работы: Петрова Виктория

ученица 8класса

Научный руководитель:

Некипелова Лариса Иннокентьевна

учитель первой категории











2017





Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………3

Глава I. Гендерный аспект исследования пословиц …………………………………….5

Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в английских, русских и бурятских пословицах ………………………………………………………………… .. 6

2.1.Гендерная специфика английских пословиц……… ………………………………. 6

2.2.Гендерная специфика русских пословиц……………… ………………………….. 7

2.3. Гендерная специфика бурятских пословиц…………………………………………8

2.4.Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах…………………………………………………………………………………9

Заключение………………………………………………………………………………... 12

Список использованной литературы ……………………………………………………13

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4































Введение

В последние годы пол человека стали рассматривать не только как «биологическую субстанцию», но и как «культурно обусловленный мыслительный конструкт».

В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин «гендер»(gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.

Данная работа посвящена сопоставительному анализу понятий «мужчина» и «женщина» в английской, русской и бурятской языковых культурах.

Актуальность выбранной темы определяется повышением интереса к проблемам пола в современном мире. «… Все люди рождаются не просто людьми, а всегда мужчинами или женщинами» [12]. Поэтому вполне естественным является интерес к этим двум ключевым фигурам.

Включение в материал исследования пословиц оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, а также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.

Несмотря на интерес современных лингвистов к половому различию человека, исследование понятий «мужчина» и «женщина» нельзя назвать завершенным, поэтому мы обратились к данному исследованию.

Объектом нашего исследования является изучение гендерных понятий «мужчина» и «женщина» в английской, русской и бурятской культурах.
Предмет исследования — пословицы о женщине и мужчине в английском, русском и бурятском языках.

Гипотеза данной работы состоит в том, что оба понятия являются ключевыми в любой сфере человечества, а поэтому мы считаем, что данным понятиям уделяется одинаково большое внимание как в английских, так и в русских и бурятских пословицах.

Цель исследования – сопоставить английские, русские и бурятские пословицы о мужчинах и женщинах, проанализировать со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки и выявить их культурные особенности и ценностные приоритеты.
Для реализации данной цели были поставлены следующие
задачи:
1. Уточнение понятия «гендерный»;

2. Дать гендерную специфику пословиц, рассматриваемых нами трех культур.

Для решения обозначенных задач использовались следующие методы:

  • сплошной выборки;

  • описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, сопоставления и обобщения;

  • сравнительно-сопоставительный;

  • прием количественных подсчетов.

Новизна работы состоит в определении понятий «женщина» и «мужчина» в трех языковых культурах, а также в описании восприятия этих образов в русском, английском и бурятском языках.

Источником языкового материала стали данные толковых словарей и энциклопедических источников английского, русского и бурятского языков, сборники пословиц. Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 159 на русском языке,132 на английском и 65на бурятском языке..

Практическая значимость работы: возможность использования ее результатов в элективных курсах по устному народному творчеству, лингвокультурологии и этнолингвистике.

Структура данной работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.















Глава I. Гендерный аспект исследования пословиц

Конец XX века ознаменовался в лингвистике интенсивным развитием новых исследовательских примеров, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур.
Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований.

Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.[5]

Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний. В процессе воспитания семья (в лице родителей и родственников), система образования (в лице воспитателей детских учреждений и учителей), культура в целом (через книги: фольклор, художественная литература и средства массовой информации) внедряют в сознание детей гендерные нормы, формируют определенные правила поведения и создают представления о том, кто есть "настоящий мужчина" и какой должна быть "настоящая женщина".[12]

В данном исследовании мы изучаем, каким образом представлены мужчины и женщины в пословицах. Интересно посмотреть английские, бурятские, русские пословицы в гендерном аспекте, выявить и сопоставить их гендерные особенности, специфику указанных образов в пословицах и рассмотреть их значение с точки зрения в межкультурной коммуникации.

Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в английских, русских и бурятских пословицах

2. 1. Гендерная специфика английских пословиц

В английском языке понятие «женщина» представлено словом woman, а также словами wife(жена),maid(служанка). Понятие «мужчина» представлено словом man. Общее количество изученных пословиц о мужчине и женщине на английском языке - 132. Причем о женщине - 86, о взаимоотношении мужчин и женщин- 46пословиц. (Приложение 2)

При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части пословиц man имеет значение «человек».[1,8,9,14] Значение «мужчина» можно определить по смыслу и по следующим признакам:

1. Если в пословицах есть компонент woman «женщина»: A man without a woman is like a ship without a sail. Исследовано 13пословиц (28%). Данная семантическая группа стоит на втором месте.

2. Если в пословицах есть компонент wife «жена»: Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. Эта семантическая группа самая большая и составила 18пословиц (39%).

3. Пословицы о женитьбе: A young man should not marry yet, an old man not at all. Их нам встретилось 12 (26%).Они идут третьими по количеству, исследованных нами пословиц.

4. Пословицы о взаимоотношениях в семье -3 (7%). (Приложение 1, см.табл. №1)

Таким образом, пословиц только о мужчине нами обнаружено не было.

При исследовании образа женщины мы выделили следующие группы:

1.”О матери”. В этой группе нам встретилось 5 пословиц (6%).

2.“О внешности”. Данная семантическая группа, как и группа “Об отношениях со свекровью, тещей являются малочисленными-по 3пословицы (3%).

3.”О характере”. Эта семантическая группа является самой многочисленной и имеет 5подгрупп. Из них самая большая подгруппа “О своенравии” - 22пословицы (26%), затем идут подгруппы “О болтливости ” и “О хозяйственности женщины” – по 11пословиц (13%).О такой черте характера как “ О хитрости”, нам встретилось 6 пословиц(7%) и всего лишь одна пословица “О лени” женщины.

4. “Об уме и глупости”. Нами исследовано в этой, второй по численности семантической группе 17пословиц (20%). Несмотря на пословицы о скудости женского ума нами были

обнаружены несколько высказываний , высоко оценивающих женский ум.

5. “О связи с неистовой силой”. В английских пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом7пословиц (8%).(Приложение 1, см. табл. №2)

2.2. Гендерная специфика русских пословиц

Рассмотрев 73 пословицы о мужчинах на русском языке, мы отметили 8 семантических областей. Самый больший процент составляет семантическая область "о браке" (34%). Данная семантическая область больше всех исследованных пословиц, так как взаимоотношения между мужем и женой самые важные в жизни человека. Здесь описаны все нюансы семейной жизни, например, о непонимании супругов между собой, о главенстве в семье, о выборе жены, об опасности злой жены, о ценности взаимопонимания в семье, о любви.[6,7,17]

Затем идет семантическая область "про ум и глупость", которая набрала двенадцать процентов (13%). Здесь говорится об уме простого, хоть мужчины, что хоть он и необразован, но понимает не хуже других. Также говорится, что каждый человек может поступать так, как он считает правильным.

Следующей семантической областью является группа пословиц "о внешности", которая набрала семь процентов (7%). Здесь же следуют область "про отцовство" (7%) и подобласть "о качествах характера: о молодце" (7%). Семантическая группа "про отцовство" описывают отношение отцов и детей, ставят отцов в пример, и также могут принять негативную оценку, как например, в пословице яблоко от яблони не далеко падает.

Три процента набрала подобласть "о хитрости", где речь идет о находчивости и хитрости бедных людей, подобласть "о лени" (3%), где под ленью скрыта привычка мужика думать о чем - либо, когда это уже очень сильно надо будет и семантическая область "о работе" (3%), где имеется в виду что работа является вторым "я" человека.

По 1,5% набрали группы "о доброте", которая больше употребляется в переносном, ироничном смысле и "об уживчивости", где говорится о сговорчивом характере мужчин и это противопоставляется женской неуживчивости. (Приложение 1, см.табл. № 3)

Исследовав 86 пословиц о женщине на русском языке, мы разделили их на 8 семантических областей и вывели их процентное соотношение. Семантическая группа "о браке", как самая информативная о жизни женщин набрала 20 % процентов. Затем идет семантическая область “о болтливости”(14%), где болтливость определяется необходимым женским атрибутом.

Затем идут семантическая область " о матери" (10%), в которой женщина характеризуется любящей матерью, "о своенравии", в которой женщина известна своим изменчивым характером и "про ум и глупость" (10%), в которой женщина характеризуется быстротой мысли, и хорошей находкой для мужчины, также есть пословицы о женской глупости.

Далее расположилась семантическая область "о хозяйственности " (8%), в которой женщина характеризуется хозяйкой, хранительницей очага.

За ними следуют область "о злости" (6%), в которой осуждается женская ворчливость, недовольство и семантическая область "не человек", где женщина предстает как бесправное существо, которое нельзя полностью назвать человеком.

По 4-5 % процентов заняли семантические области "о красоте", в которой женская красота определяется умением вести хозяйство; "о хитрости", где женщина описывается богатой на уловки и "связь с нечистой силой", где ее сравнивают по хитрости и по влиянию на ход дела с чертом. Семантическая группа "об эмоциях и чувствах", характеризующих женщину эмоциональными и чувствительными качествами набрала 2 %.(Приложение 1, см.табл. № 4)

2.3. Гендерная специфика бурятских пословиц

Рассмотрев 41 пословицу про мужчин на бурятском языке, мы разделили их на 10 семантических областей и вывели их процентное соотношение: 1.Про опыт в поучительной форме (30%), 2. О качествах характера (14%), 3. Про мужское призвание (9%), 4. Об отцовстве (14%), 5. Про сына (6%), 6. О браке (12%), 7. Описание, хвала (6%), 8. Про мужчину и общество (4%), 9. О старости (4%), 10. Про мужчину и слово (2%). [4,10]

Отсюда видно, что в бурятском языке преобладает поучительный характер, передающий обычаи и традиции, опыт.

Семантические области "об отцовстве" и "о качествах характера" занимают по проценту второе место. В семантической области "мужское призвание" идет речь о предназначении мужчин, куда входит и история мужского предназначения, а в семантической области "о качествах характера" поощряются положительные качества мужчины и порицаются негативные, которая перекликается с областью "хвала", где воспеваются мужчины.

Мужчина также принимается в пословицах как сын. В этих пословицах дается характеристика сыновей, т.е. какие их качества рассматриваются с положительной стороны, а какие с отрицательной. 12 процентов набрала область "отношение мужчин и женщин", где выражены мысли, советы, оценка, опыт в области взаимоотношения полов.

По 4 процента набрали группы "про мужчину и общество" и "о старости". В семантической группе "про мужчину и общество", видно, что люди стремятся заслужить уважение, признание в обществе и остерегаются выглядеть в глазах общества в негативном свете. В семантической области "о старости" передаются обычаи бурятского народа, что надо поддерживать своих пожилых родителей, обеспечивать мягкой едой, мягкой постелью и мягкими словами. Семантическая область "про мужчину и слово" составляет 2 (%) процента. По всей вероятности, данная пословица, которая повествует о верности хорошего мужчины своему слову, хотя и одна, но имеет большое значение. (Приложение 1, см.табл.№5).

Что касается пословиц про женщину на бурятском языке, нам их встретилось 24, и мы разделили их на 6 семантических областей. Самый высокий процент заняла семантическая область "про мать" (29%). В данной семантической группе говорится, что надо быть благодарными матери за обретение данной жизни, даже если она плохая мать все же она своя. Душа матери всегда беспокоится о ребенке, а дети не ценят этого.

Затем идут семантические области "о характере" (21%) и "о красоте" (21%). Говорится, что женское сердце всегда сострадательно и нежное, также народ примечает, что у злой женщины язык ядовит, и усиливается сравнением с дымом осины, который ядовит.

17 процентов набрала область "о браке", где описывается несостоятельность женщины без мужа. Восемь процентов (8%) набрала семантическая область "о дочери", где характеризуется красота и кроткий и нежный характер дочери и 4 процента - "этикет" по отношению к женщине (Приложение 1, см. табл. № 6).

2.4. Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах

Результат сравнения пословиц про мужчин на английском, бурятском, русском языках показывает, что пословиц с компонентом «мужчина» меньше, чем с компонентом о женщинах. А в английском языке таких пословиц нам вообще не встретилось.

Немногочисленность пословиц доказывает, что нет необходимости в отдельных пословицах, характеризующих мужчин, т.к. все пословицы, за исключением небольшой группы, так называемых женских пословиц, воспринимаются как мужской. Общечеловеческие пословицы характеризуют мужчин во всех областях, поэтому компонент «мужчина» встречается в основном в пословицах о мужской внешности и о взаимоотношениях мужчин и женщин, где нужен особый акцент.

Во всех трех языках уделено внимание стадиям социализации мужчины (муж, отец), а также качествам характера. Пословицы "про отцовство", на английском, бурятском, русском языках отец предстает как пример подражания, а также показывает, как слава отца влияет на жизнь детей.

Много пословиц относится к семантической области "о браке", внутри которого выделяются две подобласти: " про мужа и жену", "о женихе - невесте". В английском языке собрано 46пословиц из них 43относится к данной области, в русском языке собрано 41пословица из них 25относится к этой семантической области. В бурятском языке пять (5) пословиц из 41относится к подобласти "о браке".

Область "о характере" состоит из семи подобластей: "о качествах характера", "о хитрости", "о молодце", "о хозяйственности", "о лени", "об уживчивости", "о доброте".

В русском языке к данной области относятся 11пословиц, которые показывают характерные черты мужчины. В бурятском языке – 6 пословиц, которые показывают, какие качества характера, ценятся в обществе, а какие порицаются.

Семантическая область "про ум и глупость" набрала в русском языке 10пословиц. Отсюда можно узнать какие действия называют глупыми и как поступают умные люди. В русских пословицах говорится о несоответствии внешности и ума. Весьма много пословиц про простого необразованного мужчину, которые входят в русском языке в область "о мужике" (9 пословиц).

Особенностью бурятских пословиц является семантическая область "про мужчину и слово". Мужчина в данных пословицах определяется как сильный человек, который умеет сдержать слово.

В русском языке подобласть "О молодце" перекликается с бурятскими пословицами о баторе. Также в русском языке муж, который дорожит красивой женой, чем красным яйцом (то есть пасхальным яйцом) считается глупым, а в бурятском языке муж, который хвалит свою жену, считается глупым.

Теперь перейдем к индивидуальной специфике каждого языка. Особенностями бурятских пословиц являются семантические области "О старости", где наблюдается уважительное отношение к старшим по возрасту. В семантической области "Про сына", описывается каким хотелось бы видеть сыновей. В группе "Про опыт в поучительной форме" даются советы извлеченные опытом. Область "Описание, хвала", воспевает героя, восхваляет мужчину.

В русском языке семантическая область "Несуразные действия", которая относится к области "О браке", показывает в основном непонимание, которое относится к семейной жизни. Также в русском языке семантическая область "О характере" содержит такие качества как уживчивость, про лень, доброту.

Сопоставление английских, русских и бурятских пословиц с компонентом «женщина» позволил выделить общие и отличительные черты образа женщины, а также различное к ней отношение в трех культурах. Для этих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. С одной стороны, англичанки, русские и бурятки одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать, с другой стороны, отношение к женщине различно. В России женщину даже не считали за человека. В настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине. Для англичан же женщина – тайна. Англичане считают женщину скрытой или явной причиной любого события. В пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и её связи с дьяволом. Англичане призывают беречь женщин, у русских же наоборот.

Очень ярко характеризуется образ женщины в пословицах - как матери, жены, красавицы, хозяйки. В каждом языке свое видение женщины. В английском языке женщина характеризуется внешностью, хозяйственностью, болтливостью, эмоциональностью, умом и глупостью. Её часто обвиняют в связи с нечистой силой. В русском языке женщина предстает как хозяйственная, нежная, болтливая и плаксивая, и в то же время сильная и боевая. Она хорошая заботливая мать. В бурятском языке женщина представлена как нежная мать, хорошая хозяйка, она покорна и учтива и является украшением дома.




Заключение

В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.

Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика английских, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.

Распределение английских пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость, болтливость, злость, своенравие, но все, же она предстает как хозяйственная, красивая.

Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.

Характерным для специфики русских пословиц является иносказательный характер. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.

Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в английском, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.

Наша гипотеза о том, что интерес и внимание к образу мужчины и женщины в этих трех рассматриваемых нами культурах равнозначителен полностью подтвердилась. Проделанная нами работа позволила нам прийти к выводу, что гендеры разделены, но равны между собой. Раздельность гендеров проистекает из различного образа жизни мужчин и женщин, обусловленного гендерными ролями. Традиционные гендерные роли служат цели наиболее полного удовлетворения потребностей общества.

Таким образом, гендер принимает участие в упорядочивании картины мира в целом и организации всей системы социальных отношений и носит нормативный характер.

Список использованной литературы

  1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.

  2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. Минск: Харвест, 1996. – 700с.

  3. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.

  4. Балдаев С.П. Буряад арадай аман зохёолой туубэри. Бурятское народное устное творчество.- Улан-Удэ, Бурят. кн. изд-во, 1960. - 409с.

  5. Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. - 2004. - № 1. - с. 34 – 36

  6. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.

  7. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М.,. Художественная литература, 1984. – т.1, с.5-21.

  8. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.

  9. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.

  10. Дугарнимаев А.Н. и др. Сборник бурятских пословиц. - Улан-Удэ, Бурят. кн. изд-во, 1979.- 36с.

  11. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. – М.: Наука, 1994. – 76с.

  12. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике// Филологические науки. - 2007. - №5. - с. 51 - 56

  13. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.

  14. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Высшая школа, 1987. – 253 с.

  15. Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/РАН.; Российский фонд культуры -М.: АЗЪ, 1994 .- 432с.

  16. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.34, с.243.

  17. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 535с

Приложение 1

Гендерная специфика английских пословиц о мужчинах

Таблица №1

С компонентом ,,woman’’

С компонентом ,,wife’’

О женитьбе

О взаимоотношениях в семье

Количество пословиц

13-28%

18 -39%

12- 26%

3-7%

46



Гендерная специфика английских пословиц о женщинах

Таблица №2

О матери

О внешности

О характере

Об уме и глупости

О связи с нечистой силой

Об отношении со свекровью, тещей

Количество пословиц

О болтливости

О своенравии

О хозяйственности

О хитрости

О лени

5- 6%

3-3%

11-13%

22-26%

11-13%

6-7%

1-1%

17-20%

7-8%

3-3%

86



Гендерная специфика русских пословиц о мужчинах

Таблица №3

Про отцовство

О качествах характера

О браке

Несуразные действия

Про ум и глупость

Про внешность

О мужике

О работе

Количество пословиц

О хитрости

О молодце


О доброте


О лени

Об уживчивости

Муж и жена

Советы мужу

Про невесту, приданое







5-7%

2- 3%

5-7%

1,5%

3%

1,5%

17-23%

6-8%

2-3%

6-8%

10-13%

5-7%

9-12%

2-3%

73



Гендерная специфика русских пословиц о женщинах

Таблица №4

О матери

О красоте

О характере

О браке

Про ум и глупость

Женщина-не человек

Связь с нечистой силой

О хозяйственности

Количество пословиц

О хитрости

О злости

О болтливости

О своенравии

О чувствах

9- 10%

3-4%

4-5%

5- 6%

12-14%

9-10%

2-2%

17- 20%

9- 10%

5-6%

4-5%

7-8%

86

Гендерная специфика бурятских пословиц о мужчинах

Таблица №5

Про отцовство

О качествах характера

О браке

Про мужчину и общество

Про мужчину и слово

Про сына

Про опыт в поучительной форме

Про мужское призвание

Описание, хвала

О старости

Количество пословиц

6- 14%

6- 14%

5- 12%

2-4%

1 - 2%

3 -6%

9- 30%

4 -9%

3-6%

2-4%

41



Гендерная специфика бурятских пословиц о женщинах

Таблица №6

Про красоту

О матери

О характере

О браке

Про этикет

О дочери

Количество пословиц

5 -21%

7 – 29%

5 – 21%

4 -17%

1 -4%

2- 8%

24



Приложение 2

Английские пословицы о мужчинах


С компонентом ,,woman’’

1

A bad woman is worse than a bad man.

Плохая женщина хуже, плохого мужчины.

2

A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks.

Мужчина настолько чувствует себя старым, насколько женщина выглядит в свои годы.

3

A man of straw is worth a woman of gold.

Золотая девка за лычным парнем.

4

A man without a woman is like a ship without a sail.

Мужчина без женщины, как корабль без паруса

5

Deeds are males, and words are females.

Поступки имеет мужскую природу, слова – женскую.

6

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

Мужчина, женщина и дьявол - это три степени сравнения.

7

Man is the head, but woman turns it.

Муж – голова, жена – душа.

Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет.

8

Men get wealth and women keep it.

Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его.

Мужчина –добытчик, жена –хранительница очага.

9

Men make houses, women make homes.

Мужчины строят дома, женщины создают в них уют.

10

Women's instinct is often truer than men's reasoning.

Инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов.

11

Women on mischief are wiser than men.

Вне счастья женщины мудрее мужчин.

12

Women are necessary evils.

Без жены – как без шапки.

13

Woman is woe to man.

Женщинагоре для человека.

  1. С компонентом ,,wife’’


1

An obedient wife commands her husband.

Послушная жена командует своим мужем.


2

In the husband wisdom, in the wife gentleness.

В муже - мудрость, в жене - нежность.


3

Three things drive a man out of his house:

smoke, dropping of rain and wicked wives.

Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны.

4

A cheerful wife is the joy of life.


Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.

5

A good wife and health is a man's best wealth.

С доброй женой горе – полгоря, а радость в двойне.

6

A good husband makes a good wife.

У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

7

A groaning horse and a groaning wife never fail their master.

Стонущая лошадь и стонущая жена никогда не падают.

8

All are good lasses, but whence come the bad wives.

Все - девушки хороши, но откуда берутся плохие жены.

9

He that tells his wife news, is but newly-married.

Не всякую муж жене правду сказывает.


10

He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth.

У кого есть жена и дети не должны сидеть дома, посасывая пальцы.

11

He that loses his wife and sixpence has lost a tester.

Тот, кто теряет свою жену и шесть пенсов, теряет тестер (контроль).

12

If you sell your purse to your wife, give your breeсhes into the bargain.

Если вы отдаете свой кошелек вашей жене, отдайте ваши штаны в придачу.

13

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Это сладкая печаль, чтобы похоронить возмутительную жену.

14

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Всякому мужу своя жена милее (больнее).


15

Three things drive a man out of his house – smoke, rain and a scolding wife.

Мужчину могут выгнать из дома три вещи: пожар, капли дождя (слезы) и злая жена.

16

Wine makes old wives wenches.


Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

17

Wives must be had be they good or bad.

Жены должны быть или хорошими или плохими. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

18

A man who kicks his dog will beat his wife.

Человек, который обижает свою собаку, будет бить и свою жену.

  1. Пословицы о женитьбе (советы мужчине)


1

A young man should not marry yet, an old man not at all

Молодому жениться рано, а старому поздно

2

A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw.

Молодая горничная выходит замуж за старика, равносильно тому, что новый дом покрыть старой соломой.

3

Better dwell with a dragon than with a wicked woman.

Лучше жениться на драконе, чем на вдове.

4

Better to be an old man’s darling than a young man’s slave.

Лучше быть старику дорогой, чем рабой молодого.

5

Choose neither woman nor linen by candle light

Не выбирайте женщину и белье при свечах.

6

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday.

Выбирай жену на субботу, а не на воскресенье.

7

Choose a wife rather by your ear than your eye.

Жену выбирай не глазами, а ушами.


8

He has fault of a wife that marries mam’s pet.

Не допусти ошибку, женившись на питомце жены.

9

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

В выборе жены и покупке меча, мы не должны доверять другим.

10

It’s better to marry a shrew than a sheep.

Лучше вступить в брак с землеройкой, чем с овцой.

11

Marry in haste and repent at leisure.


Женился на скорую руку, да на долгую муку.

12

Handle with care women and glass.

Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом.

4.О взаимоотношениях в семье

1

If the husband be not at home, there is nobody.

Если мужа нет дома, значит, и жены нет дома.


2

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

Дал муж жене волю – не быть добру.

Худо дело, коли жена велела.

3

Where the mistress is the master the parsley grows the faster

Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет.



Английские пословицы о женщинах


О матери

1

A man’s mother is the other God.

Нет такого дружка, как родная мать.

2

A mother’s love never ages.

Материнская любовь не стареет.

3

A mother’s love is best of all.

Материнская любовь лучше всего.

4

A mother’s love never ages.

Материнская ласка конца не знает.

5

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

  1. О внешности, красоте

1

All women are good.

Все женщины хороши (красивы).

2

Every woman would rather be beautiful than good.

Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей.

3

The nice wife and back door rob the house.

Красивая жена и задняя дверь грабят дом.

3.О характере


О болтливости

1

A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.

Не ждет баба спроса, сама все скажет.

Что вода в решете.

Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет.

2

A woman always thinks it takes two to keep a secret.

Женщина думает что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека.

3

A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust.

Мечом женщины является ее язык, и она не позволяет ему ржаветь.

4

A woman's tongue wags like a lamb's tail.

Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом.

5

A woman’s strength is her tongue.

Сила женщины в ее языке.

6

Silence is a woman's best garment.

Тишина(молчание)- лучшая одежда женщины.

7

Three women and a goose make a market.

Женщины любят собираться вместе.

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

8

Where there are women and geese, there wants no noise.

Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.

9

Women and sparrows twitter in company.

Женщины и воробьи болтают в компании.

10

Women will have the last word.

За бабой почитай последнее слово.

11

Women аre great talkers.

С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.


О своенравии

1

A bad woman is worse than a bad man.

Плохая женщина хуже, плохого мужчины.

2

A woman laughs when she can and weeps when pleases.

Женщина смеется, когда плачет, и когда радуется.

3

A woman is a weathercock.

Женщинаэто флюгер.

4

A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse.

Женщине нужно взглянуть лишь на фартук, чтобы найти оправдание.

5

Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot.

Баба слезами и беде помогает. Какая жалость увидеть плачущую женщину, как гуся идущего босиком.


6

Because is a woman’s reason.

Причина в женщине.

7

Early rain and women’s tears are soon over.

Ранний дождь и женские слезы быстро проходят.

8

A woman either loves or hates in extremes.

Женщина либо любит или ненавидит в экстремальных условиях.

9

The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.

Смех, слезы и песня женщины- одинаковое заблуждение.

10

There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover.

Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной.

11

There is no devil as bad as а she devil.

Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол.

12

Trust not a woman when she weeps.

He доверяй женщине, когда она плачет.

13

Woman is the key to life’s mystery.

Женщина- ключ к тайне жизни.

14

Woman and music should never be dated.

Женщина и музыка никогда не должны афишироваться.

15

Woman resists in order to be conquered.

Женщина сопротивляется, чтобы победить.

16

Woman may blush to hear what they were not ashamed to do.

Женщина может покраснеть, услыша, что они, не стыдясь, сделали.

17

Women are as fickle as April weather.

Женщины непостоянны, как апрельская погода.

18

Women are like wasps in their anger.

Женщины подобно осам в гневе.

19

Women are as wavering as the wind.

Женщины, колеблются, как ветер.

20

Women laugh when they can and weep when they will

Женщины смеются, когда они могут и плачут, когда они хотят.

21

All are good lasses, but whence come the bad wives.

Все - девушки хороши, но откуда берутся плохие жены.

22

Sorrow and evil life make soon an old wife.

Печаль и зло быстрее старят женщину.



О хозяйственности

1

Men get wealth and women keep it.

Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его.

Мужчина –добытчик, жена –хранительница очага.

2

Men make houses, women make homes.

Мужчины строят дома, женщины создают в них уют.

3

A woman’s work is never done.

Работа женщины никогда не кончается.

Женскую работу не переделаешь.

4

A woman's place is at home.

Место женщины дома (на кухне).

5

House goes mad when woman gads.

В доме все вверх дном, когда там нет женщины.

6

The best furniture in the house is a virtuous woman.

Лучшая мебель в доме - добродетельная женщина.

7

Where the mistress is the master the parsley grows the faster

Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет.

8

Woeful is the household that wants a woman.

Доброй жене домоседство не мука.


9

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

Ноги на люльке и руку на прялке является признаком хорошей хозяйки.


10

The grey mare is the best horse.

Серая кобыла – самая лучшая лошадь.

11

The wife is the key of the house.

Женщина – это ключ от дома.


О хитрости

1

A woman kissed is half taken.

Женщина поцеловала-наполовину взяла (выиграла).

2

A woman and a cherry are painted for their own harm.

Женщина и вишня окрашиваются для собственного вреда.

3

A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so.

Женщина может добиться того, чего она хочет.

Женщина находится в боли, у женщины - горе, женщина больна, когда она любит быть так.


4

A woman’s answer is never to seek.

Ответ женщины - никогда не найдешь.

5

No war without a woman.

Не бывает войны без женщины.

6

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.

Гонит девка молодца, а сама прочь не идет.



О лени


1

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщина смотрит в зеркало, тем меньше она доглядывает по дому.

  1. Об уме и глупости

1

Women on mischief are wiser than men.

Вне счастья женщины мудрее мужчин.

2

A woman conceals what she knows not.

Женщина скрывает то, о чем не знает.

3

A woman cuts her wisdom teeth when she is dead.

У женщины режется зуб мудрости, когда пора умирать.

4

A woman’s mind and a winter wind change off.

Ум женщины изменчив как зимний ветер.


5

A woman’s thoughts are after thoughts.

Мысли женщины - запоздалые.

6

A woman's counsel is sometimes good.


Совет женщины иногда бывает полезным (хорошим).

7

A woman’s advice is no great thing, but he who won’t take it is a fool.

Совет женщины - не великая вещь, но тот, кто не принимает – дурак.

8

I would rather have a clever woman than a rich one.

Я предпочел бы умную женщину, чем богатую.

9

Stupidity in a woman is unfeminine.

Глупость женщине-неженственна.

10

The gist of a lady’s letter is in the postscript.

Суть женского письма в постскриптуме.

11

Women have long hair and short brains.

У женщин длинный волос и короткий ум

12

Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain.

Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги.

13

Womеn, priests and poultry have never enough.

Монахини и куры никогда не бывают сыты.

14

A poor beauty finds more lovers than husbands.

У бедных красавиц больше любовников, чем мужей.

15

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

16

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Когда осёл поднимется по лестнице, женщина приобретет мудрость.

17

Women in state affairs are like monkeys in glass-houses.

Женщины в государственных делах, что обезьяны в стеклянных магазинах.

  1. О связи с нечистой силой

1

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

Мужчина, женщина и дьявол - это три степени сравнения.

2

From the evil woman guard yourself and the good one never trust.

От дьявола женщина охраняет себя и хорошее никому не доверит.

3

There is no devil as bad as а she devil.

Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол.

4

Woman is the snares of Satan.

Женщина– это сети сатаны.

5

Women are the devil’s nets.

Женщины – это дьявольские сети.

6

Women are saints in church, angels in the street and devils at home.

Женщины святые в церкви, ангелы на улице и дьяволы дома.

7

He that gets a ship or a wife will always have trouble.

Тот, кто взял с собой на корабль женщину, будет иметь проблемы.

6. Отношения со свекровью, тещей

1

He that would the daughter win must with the mother first begin.

Дочку сватать – за матушкой волочиться.

2

Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.

Свекровь и невестка - буря и град.

3

She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.

Хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни золовки.





Приложение 3

Русские пословицы о мужчинах

Про отцовство

1

Отцы наживают, а детки проживают.

2

Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца.

3

Каков батюшка, таков и сын.

4

Отец рыбак и дети в воду смотрят.

5

Руном с овцы, одевались отцы.

  1. О качествах характера


О хитрости

1

У хитрого человека борода не растет.

2

Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт.


О молодце

1

Конь до коня, а молодец до молодца.

2

Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке.

3

И на молодца бывает оплох.

4

Образец молодец, всяк на него взирает.

5

Не хвались отцом, а хвались молодцом.


О доброте

1

Знает и поп, что мужик добр.


О лени

1

Лень мужика не кормит.

2

Гром не грянет - мужик не перекреститься.


Об уживчивости

1

Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь.

3. О браке


Муж и жена

1

Мужик без бабы, что дом без крыши.

2

Мужик без жены как гусь, без воды.

3

Мужик без бабы пуще малых деток сирота.

4

Не женат не человек, холост - полчеловека.

5

Всякому мужу своя жена красивей.

6

Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.

7

От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани.

8

Худо тому мужу, у кого жена большая в дому.

9

Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого.

10

Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам - то я как-нибудь проживу.

11

Не муж в мужьях, кем жена владеет.

12

Лучше камень долбить, чем злую жену учить.

13

Хозяин дома, что медведь в бору.

14

У плохого мужа жена всегда дура.

15

Женился на скорую руку да не долгую муку.

16

И лыком шит да муж.

17

Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит.

18

Я ее палкой, а она меня скалкой.

19

Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет.

20

Раньше бывало муж жену бивал, а теперь мужа бьет.

21

Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка.


Советы мужу

1

Муж жену береги, что трубу на бане.

2

Вей муженек обозы, да плети жене лапти.

3

Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье.

4

Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову.

5

Жену выбирай ушами, а не глазами.

6

Выбирай корову по рогам, а девку по родам.


Про невесту, приданое

1

Жена богатая гордится и с мужем часто бранится.

2

Не бери приданое, а бери милу девушку.

4.Несуразные действия

1

Муж пашет, а жена пляшет.

2

Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень.

3

Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.

4

Флор плачет, а жена скачет.

5

Муж по дрова, а жена со двора.

6

Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.

5. Про ум и глупость

1

У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.

2

Мужик задним умом крепок.

3

Мужик умен, да мир дурак.

4

У всякого Филата, своя во лбу палата.

5

Всяк молодец на свой образец.

6

Умен сын Иванушка. Кто хвалит? - Матушка.

7

Свой ум царь в голове.

8

Личиком беленек, да умом простенек.

9

Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.

10

Молодец, что орел, а ума, что у тетера.

  1. Про внешность

1

Молодец красив, да на душу крив.

2

Личиком гладок, а делами гадок.

3

Видом сокол, а голосом ворона.

4

Рыжий да красный человек опасный.

5

Неладно скроен, да крепко сшит.

  1. Про мужика

1

Мужик богатый как бык рогатый.

2

Мужик не живет богато, а живет горбато.

3

Русского мужика без каши не накормишь.

4

Мужик год не пьет, два не пьет, а бес прорвет - все пропьет.

5

В мужицком брюхе и долото сгниет.

6

Голодному Федоту и репа в охоту.

7

По Сеньке шапка.

8

У всякого Павла своя правда.

9

Что казне выгодно, то мужику разор.

  1. О работе

1

Думает плотник с топором.

2

Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет.



Русские пословицы о женщинах

О матери

1

Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит.

2

Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей.

3

Материнская ласка конца не знает.

4

Птица радуется весне, а мать деткам.

5

Родная мать высоко замахивается, да не больно бьет.

6

Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.

7

Для матери ребенок до ста лет дитенок.

8

На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).

9

Сердце матери лучше солнца греет.

  1. О красоте

1

Жена красавица - безочному радость.

2

Женщине красота - домостройство.

3

Все красны девки золотом шьют.

  1. О характере


О хитрости

1

Лукавой бабы и в ступе не истолчишь.

2

Золовки хитры на уловки.

3

Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток.

4

Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.


О злости

1

Злая жена засада спасению.

2

Злая жена, мирской мятеж.

3

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

4

Девушки хороши, красны, пригожи, да отколь же злые жены берутся?

5

Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.


О болтливости

1

Бабу не переговоришь

2

Приехала баба из города, привезла вестей три короба.

3

Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.

4

Бабы бранятся, так платки с голов валятся.

5

Бабий язык, куда не завались, достанет.

6

Бабий язык – чертово помело.

7

Бабье вранье и на свинье не объедешь.

8

Скажешь курице (бабе), а она всей улице.

9

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

10

У баб только суды да ряды.

11

Языком метет, что коклюшками.

12

Женское слово, что клей пристает.


О своенравии

1

Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал.

2

На женский нрав не угодишь.

3

Молода жена годами, стара норовом.

4

Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.

5

Женские думы переменчивы.

6

Бабе хоть кол на голове теши.

7

В чем к обедни, в том и по сельди.

8

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

9

От нашего ребра нам не ждать добра.


О чувствах и эмоциях

1

У баб да у пьяных слезы дешевле.

2

Женский обычай - слезами беде помогать.

  1. О браке

1

Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит.

2

Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.

3

Красна пава перьем, а жена мужем.

4

Жена мужем красна.

5

Без мужа жена всегда сирота.

6

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

7

Муж да жена - одна сатана.

8

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

9

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

10

Жена не икона, не на полочку её ставить.

11

Жена не стекло (можно побить).

12

Жена поет, а муж волком воет.

13

Жена дается на всю жизнь.

14

Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.

15

На что корова, была бы жена здорова.

16

Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.

17

Смерть да жена – Богом суждена.

5.Про ум и глупость

1

Женский ум лучше всяких дум.

2

У бабы волос долог, а ум короток.

3

Пока баба с печи летит 77 дум передумает.

4

Умная жена, нищему сума.

5

Хвалят на девке шелк, коли в девке толк.

6

Кто бабе поверит, трех дней не проживет.(отрицательное значение)

7

Кум говорит наобум, а кума — бери на ум.

8

У бабы ума - что волос на камне. (отрицательное значение)

9

Девичья память да девичий стыд – до порога (переступила и забыла).

6.Женщина- не человек


1

Курица не птица, женщина не человек.

2

На бабу да на скотину суда нет.

3

В семи бабах половина козьей души.

4

Знай, баба, свое кривое веретено!

5

Кобыла не лошадь, баба не человек.

7.Связь с нечистой силой

1

Женщина хитрее черта.

2

Куда черт не успеет, туда бабу отправит.

3

Где баба, там не надобен черт.

4

Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.

8. О работе, хозяйственности

1

Бабе дорога – от печи до порога.

2

Баба в доме - во всем порядок.

3

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе.

4

Красота приглядится, а щи не прихлебаются.

5

Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.

6

Не умеешь шить, так не пори.

7

С лица не воду пить, умела б пироги печь.



Приложение 4

Бурятские пословицы о мужчинах



1.Про опыт в поучительной форме



1

Эрдэни элэхэ бγреэ γнгэ ородог, эрэ хγн

ябаха бγреэ ухаа ородог.

Драгоценный камень блеск получает от трения, мужчина ума набирается в испытаниях.

2

Хэбтэһэн хγн хээли алдаха, ябаһан хγн яһа зууха.

Лежащий человек брюшко теряет, ходячий человек кость находит.

3

Хара булаһи дабтажа хату зөөлэйень

мэдэхэ, хариин хγбγγни муу һайень

туршажа мэдэхэ.

Крепость и мягкость черной стали при ковке узнают, достоинства и недостатки чужеродного парня в испытаниях узнают.

4

Хγширхэжи ябахагγй юм.

Силой своей не надо бахвалиться.

5

Хγлхэ гаргажа хγн болохо, хγбшэ татажа баатар болохо.

Работая, становятся человеком, натягивая тетиву, становятся богатырем.

6


Сусахан мориндо хазаар хγндэ, эсэхэн

эрэдэ гутал хγндэ.

Уставшему коню уздечко тяжело, уставшему мужчине обувь тяжела.


7

Ажал хэжэ эрэ болодог, арһа элдэжэ эхэ

болодог.

Работая, становятся мужчиной, обрабатывая кожу, становятся женщиной.


8

Дγγнэрээ һургажа, аха болодог, хγγгэдые

һургажа багша болодог.

Обучая братьев и сестер становятся старшим братом, обучая детей становятся учителем.


9



Мори һургажа, багша болохо, модо

талхижа дархан болохо, мал дахажа

малшан болохо, угалза гаргажа, уран

болохо, ном уншажа ухаа орохо.

Обучая коня, становятся учителем, занимаясь скотом, становятся скотоводом, выводя узор, становятся искусным мастером, читая книги, набираются ума.

2.Про отцовство


1

Эсэгын hургаагγй хγбγγе хамаг зон hургаха

Сына, которого отец не научил, проучит весь народ.

2

Хγбγγгээ hургажа эсэгэ болохо, Басагаа hургажа эхэ болохо.

Воспитывая сына становятся отцом, воспитывая дочь – матерью.

3

Абын мэндэ байхада арад зониие таниха,

хγлэг мориной байхада холын замые таниха.

При жизни отца знакомиться с людьми, а имея рысака, знакомиться с дальними дорогами.

4

Эхэ хγн эльгэнhээ, эсэгэ хγн зγрхэнhөө.

Матерью бывают от груди, отцом - от сердца.

5

Зөөхэ буухада - зγлгэ һайхан,

зγблэхэ хэлсэхэдэ - аба хайдаг һайхан.

С отцом посоветоваться приятно.

6

Баатарай эрхим - зориг зγрхэн, баабайн эрхим - эрдэм бэлиг.

Превосходство богатыря в смелом сердце, превосходство отца в знаниях.

3.О качествах характера


1

Муу эрэ архинай хойноhоо, hайн эрэ hургаалай хойноhоо.

Худший из мужчин за водкой,

лучший - за знанием.

2

Архинша шэлэй оёор шагааха, зайгуул шэрмэн дээгуур шагааха.

Пьница смотрит на дно бутылки,

проходимец смотрит, что на печи.

3

Һайн эрэ ябаһан γзэһэнөө, муу эрэ эдиһэн ууһанаа хөөрэдэг.

Хороший мужчина рассказывает

об увиденном, плохой мужчина

рассказывает, что ел и пил.

4

Тохомоо тэгшэ тохоһон эрэ бэрхэ,

тогоогооо тэгшэ табиһан эмэ бэрхэ.

Умело потник настеливший мужчина

молодец, умело кастрюлю поставившая женщина молодец.

5

Муу эрын газаа тγлеэн байхагγй,

муу эхэнэрэй гэртэ эдеэн байхагγй.

У плохого мужчины на дворе дров нет,

у плохой женщины в доме еды нет.

6

Һайн эрэ мориёо магтаха, дунда эрэ нохойгоо магтаха,

адаг эрэ гэргээ магтаха.

Хороший мужчина хвалит своего коня,

средний мужчина хвалит свою собаку,

глупый мужчина хвалит свою жену.

4.Про мужчину и общество



11 1 11


Ажалша хγбγγд зондоо хγндэтэй,


архинша хγбγγд зондоо

шоодоборитой.

Работящих молодых людей народ уважает, пьющих-презирает.

2


Баян хγндэ ураг олдохо,

баатар хγндэ нγхэр олдохо.

Богатому человеку найдется сват, богатырю - друг.

5.О браке


1

1

Эмээлгγй хγн - γдэрэй гуйраншан,

эхэнэргγй хγн - γдэшэй гуйраншан.

Мужчина без седла - дня проситель, мужчина без жены - ночи проситель.


2

Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин,

hамгагγй эрэ - hахалгγй тэхэ.

Без матери мужчина как конь без товарища, без жены мужчина как козел без бороды.


3

33 3


Арад ноен албатанайнгаа

хажууда баатар,

адаг эрэ һамганайнгаа

хажууда баатар.

Ноен перед своим народом молодец, плохой мужчина перед своей женой молодец.


4



Һγеэ адхаагγй һамган, һγхэ барибал,

бγлэ дэбжэхэ,

һγхэеэ гээһэн γбгэн һγгэбшэ барибал,

бγлэ уруудаха.

Умелая женщина поднимет семью, неумелый мужчина – опустит.


5

Эрэ хγниие ябуулан хэлэдэг,

эхэнэр хγниие һуулган хэлэдэг.

Мужчину отправляя (в путь) говорят, женщину оставляя (дома) говорят.

  1. Про сына


1

Эсэгын хγбγγн нютагаа hанаха.Эреэн инзаган эхэеэ ханаха.


Лань вспомнит о матери, сын отца вспомнит о родине.


2

Хурын хγбγγд харатай, шаратай, хγнэй

хγбγγд hайнтай, муутай.

Тетеревиные сыновья с чернотой, желтизной, человека сыновья с плохими, хорошими (качествами).

3


Эбэртэй хурьган эхэеэ зобоохо, эрьюу

хγбγγн эсэгэеэ зобоохо.

Рогатый ягненок маме страдание, глупый сын отцу страдание.

  1. Про мужское призвание


1

Эрэ хγн гэртэ тγрэхэ, хээрэ γхэхэ.

Мужчина рождается в доме, умирает в поле.

2


Эрэйн яһан эбэртэл даа, агтайн яһан

харганда.

Кости мужчины на южном склоне/горы, кости рысака в кустарниках.


3


Эрэ хγн олзын хойноһоо ябадаг,

эхэнэр хγн гээшэ гэртээ эзэн

болоод һуудаг.

Мужчина должен добывать богатство, женщина - быть хозяйкой дома.



4


Эрэ хγγхэн байхадаа,

зориһондоо хγрэхэ-л - даа,

эзии хγγхэн байха-л-даа,

эсхэһэндээ хγрхγγ.

Будучи мужчиной цели, свое достигает, будучи женщиной, выкроенное осуществит.

  1. Описание, хвала



1

Хγбγγн бэшэ хγдэри,

эрэ бэшэ эрдэни.

Не парень, а исполин, не муж, а сокровище". Особенностью бурятского языка является восхваление мужчины - героя, меткого и умного.

2


Угаа уһанда хаядаггγй,

нютагаа дайсанда γгэдэггγй.

Не прерывающий своего рода, родину врагам не дающий.

3


Алдашагγй мэргэн,

ааршагγй сэсэн.

Меткий, умный.

  1. О старости



1

Үхибγγн хγндэ γргэмжэ хэрэгтэй,

γбгэн хγндэ тэдхэмжэ хэрэгтэй.

Малому ребенку нужно воспитание, старику нужна поддержка.

2


Үбһэн ургабал - дэлхэйн шэмэг,

γбгэд сугларбал - тγрын шэмэг.

Выросшее сено - украшение Земли, собравшиеся старики - украшение дома.

  1. Про мужчину и слово



1

Һайн эрэ нэгэ γгэтэй,

һайн морин нэгэ ябадалтай.

Хороший мужчина верен раз сказанному своему слову, а хорошая лошадь ровно бежит.

Бурятские пословицы о женщинах



Про красоту



1

hагсагар модон уулын шэмэг,

hайхан басаган гэрэй шэмэг.

Ветвистое дерево - краса гор, красивая девица - краса дома.


2



Жабараар гараһан наран улан.

Жалганда хэбтэһэн γнэгэн улан,

аргал сайдын зала улан.

Жаргалтай бэриин хасар улаан.

В ветреный день взошедшее солнце красно, в скале притаившаяся лисица красна, у счастливой невесты щеки красны.

3


Нуурта һууһан нугаһан сэгсээ.

Үнэһөө абуулһан гуламта сэгсээ.

Үһөө һамнаһан эхэнэр сэгсээ.

В озере лебедь приятна, чистая печь приятна, женщина причесавшая волосы приятна.



4


Дээшээ боложо ябаһан хγγхэн

хөөрхэн, орьбоһоо бодоһон

хγлэг хөөрхэн.

Мяхаа хγсэхэн унаган хөөрхэн.

Растущая девочка мила, только родившийся жеребенок мил, растущий жеребец мил.


5

Ургы ногоо - дэлхэйн шэмэг.

Ухаатай басаган - гэрэй шэмэг.

Подснежник - украшение земли, умная девушка - украшение дома.


  1. О матери


1

1

Хγндэлжэ hураhан заншал hайхан,

хγбγγгээ тэбэриhэн эжы hайхан.

Хорош обычай уважать, хороша мать с сыном в руках.



2

2

Энэ бэеэ олоод, эжыдээ хилайхада

муухай.

Эрдэм ном hураад,

багшаяа муулаха муутай.

Родившись, не уважать мать некрасиво, выучившись, про учителя говорить некрасиво.


3

Эрьюулжэ уншахада, ном hайхан.

Эрьежэ уулзахада, эжы hайхан.

Когда перечитываешь книгу - книга хороша, когда снова встречаешь мать (после разлуки) - мать хороша.


4

Эхэ хγн эльгэнhээ,

эсэгэ хγн зγрхэнhөө.

Матерью бывают от груди, отцом - от сердца.


5

Эхэ хγнэй сэдьхэл - γридөө,

γриин сэдьхэл - шулуунда

Душа матери - ребенку, ребенка – камню.


6

Муушье һаа, эжы һайхан,

муруушье һаа харгы сэсэн

Хоть плохая, мать хороша, хоть кривая, дорога умна.


7

Эхэ хγнэй сэдьхэл - γридөө,

γриин сэдьхэл - аяндаа.

Душа матери - ребенку, ребенка – жизни.

  1. О характере


1

Тоhомоо тэгшэ тохоhо эрэ бэрхэ,

тогоогоо тэгшэ табихан эмэ бэрхэ.

Умело потник настеливший мужчина хорош, умело кастрюлю поставившая женщина хороша.


2



Эхэнэрэй сэдьхэл хөөбэри

шэнги зөөлэн,

эрэ хγнэй сэдьхэл шулуу

шэнги хатуу.

У женщины душа мягкая как сажа, у мужчин душа тверда как камень.

3

3

Басаган γриин гар зөөлэн

бадма сэсэгэй намаа зөөлэн.

У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие)


4

Эхэнэр хγнэй эльгэ нимгэн уян,

инаг дурань эмһээ γлγγ домтойхон.

У женщин сердце тонкое, любовь у них лучше, чем лекарства.


5 5


Эхэнэр хγнэй гарань зөөлэн,

уранхан,

шанаһан эдеэнь шанар һайнтай.

У женщин руки мягкие, умелые, сваренное ими вкусно.

  1. О браке


1


Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин,

hамгагγй эрэ - hахалгγй тэхэ.


Без женщины мужчина как конь без товарища.


2


Эрэеэ баһаһан эмэ галзуу,

эмээлээ эбдэһэн морин галзуу,

γбһэндэ ороһон тγймэр галзуу.

Без жены мужчина как козел без бороды.


3

Бэрхэ бэри γргэжэ абаха,

муу бэри даража унаха.

Хорошая невеста украсит, плохая – наоборот.


4



Һаншагта хγн болобол

хайша шγбгэ хуряаха,

һаадагта хγн болобол

һаадаг номоо манаха.

Женщины ножницы и шило собирают, мужчины лук и стрелы ладят

  1. Про этикет



1


Бэлэг мориной шγдэ татажа

болохогγй, бэри хγнэй

наһа һуража болохогγй.


Дареному коню в зубы не смотрят, у невестки про возраст не спрашивают.

  1. О дочери


1

Басаган γриин гар зөөлэн,

бадма сэсэгэй намаа зөөлэн.

У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие).

2

Эрхэ басаган эмээл эрэбэ.

Любимая дочь попросила седло.











  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.