Инфоурок Русский язык СтатьиСопоставительное изучение русского и родного языков в школе.

Сопоставительное изучение русского и родного языков в школе.

Скачать материал

Учитель русского языка и литературы

Хизриева Каримат Джалалутдиновна

ГКОУ«РЦДО ДИ»  

Сопоставительное изучение русского и родного языков в школе.

 

На начальном этапе, роль родного языка в обучении особенно велика.

Ученику кажется самым легким его родной язык, самыми правильными словами - слова его родной речи. Поэтому порою ребенка трудно отучить от привычного произношения, от привычных слов и приучить к литературному языку, не говоря уже о втором языке.

Родной язык служит как бы базовым кодом. Ни один другой язык не может в этом смысле ни заменить его, ни стать с ним рядом. И сколькими бы языками ни владели участники речевой коммуникации в конкретном акте речи, они используют один язык и соотносят речевое произношение так же с одним языком.

Следует учитывать одну очень важную педагогическую особенность при изучении родного языка. Дети приходят в школу, обычно полностью овладев разговорным родным языком и, самое главное, такое владение родной речью происходит механически, бессознательно, а второй язык в школе учащиеся обычно изучают осознанно. Одновременное изучение родного и русского языков способствует их более прочному усвоению.

Есть, однако, предметы, в обучении которым родной язык привычно считается помехой, - это русский язык и литература. Сторонники «прямого» метода их преподавания вообще стремятся изгнать с уроков родной язык. Да, можно полностью изгнать родной язык с уроков русского. Но тогда ученик в лучшем случае выучится свободно болтать на русском  языке, но не сможет ни читать на нем серьезные тексты, ни писать и говорить на сложные темы. Для воспитания этих высших умений нужна практика чтения с переводом на родной язык. Где обучение родному языку поставлено на должную высоту, учащиеся лучше и быстрее овладевают и русским языком. Изучение и знание двух - трех языков - родного, русского и очень часто иностранного способствует развитию мышления учащихся. Учащиеся, овладевая родным, русским и еще иностранными языками, порою незаметно для себя сравнивают особенности этих языков, способы выражения тех или иных явлений, особенности лексики, фонетики, способы выражения грамматических форм, и все это способствует более глубокому пониманию каждого из изучаемых языков.

Родной язык не только не мешает усвоению русского, а, наоборот, помогает и может помочь существенно, если им воспользоваться умело. Как показывает опыт работы, родной язык является самым надежным и экономичным средством для обогащения русского словаря учащихся, для раскрытия значений русских слов. Он может явиться верным помощником, например, при объяснении деления слов на слоги, правил переноса слов, типов предложений, постановке знаков препинания, при объяснении правописания собственных имен (кличек животных, названий сел, городов, рек, озер), при усвоении определений частей речи, которые совпадают в русском и родном языках.

Именно сравнение помогает школьникам отличать одни звуки от других, например, гласные от согласных, звонкие согласные от глухих, так же, как звуки русского от звуков родного языка.

Роль сравнения в обучении положительно оценивают методисты и психологи. Еще К.Д. Ушинский указывал, что сравнение является основой всякого мышления.

         Письменных языков в Дагестане шесть: аварский, даргинский, лак­ский, лезгинский, табасаранский, кумыкский. У меня родной язык – кумыкский. Кумыкский язык, в отличие от остальных даге­станских языков, относится к тюркской языковой семье. Кумыкский и русский языки являются разно- системными языками: кумыкский относится к агглютинативному типу языков, а русский – к флективному. В преподавании этих языков и практическом овладении ими встречается немало трудностей. Сравнительно-сопоставительное изучения кумыкского и русского языков в начальной школе определяется теми трудностями, которые обусловлены различиями в фонетической системе кумыкского и русского языков. В последние годы в изучении кумыкского языка произошли позитивные изменения: началось фундаментальное исследование языка на всех уровнях.

                При изучении звуков и букв наблюдаем, что в кумыкском языке есть звуки, которых нет в русском языке. Это звуки [нг], [къ], [гъ], [гь],  [оь], [уь]. Например, в словах: сонг-потом, къаргъа – ворона,  гьали – сейчас, къара – смотри, оьзен – река, уьй - дом  и др. Учителя сталкиваются в городах Дагестана с учащимися, которые не знают или плохо знают свой родной язык. Поэтому при изучении кумыкского языка необходимо отрабатывать произношение этих звуков, особенно с учащимися, утратившими родной язык.

            В русском языке ударение является свободным и подвижным, т.е. ударение в слове может падать на любой слог, при изменении слова оно может переместиться, например: сто́л  столы́, молоко́ моло́чный. А в кумыкском языке ударение в основном падает на последний слог, например: сура'т – фотография, гелеме'н – иду. Часто в русских словах учащиеся - кумыки ударение переносят на последний слог, плохо дифференцируют по ударению значения слов. В русском языке ударение может выполнять смыслоразличительную функцию, то есть в зависимости от места ударения меняется значение слова, например: замо́к – за́мокмука́ – му́капо́лки – полки́. Нужно выполнять упражнения с произнесением слов, в которых учащиеся допускают ошибки, для выработки автоматизма. Обязательно разбирать ударение в словах.

          В русском языке приставки широко употребляются при словообразовании глаголов. В русском языке при помощи приставок можно изменить вид глагола. Приставки, изменяя вид, привносят новый оттенок в значение глагола.

          В кумыкском языке нет формальных соответствий русским приставкам. Значение, видовые оттенки русских приставок в кумыкском языке передаются лексически, при помощи вспомогательных глаголов, деепричастных форм в составе сложных глаголов, а также глагольными словосочетаниями (субстантивно - глагольными и наречно - глагольными) и т.д. Например:  “вбежать”  чабып гирмек, “вписать”  ичине гийирип язмакъ,  “доисторический”  тарихден алда,  “довоенный”  давдан алда, “заговорить”  сёйлеме башламакъ, “запеть”  йырлама башламакъ,  “избрать” арасындан айырмакъ, “извлечь” арасындан чыгъармакъ.

           В сопоставляемых языках редко встречаются абсолютные эквивалентные формы, то есть в кумыкском языке трудно найти морфологическую форму, соответствующую русскому приставочному образованию. В кумыкском языке существует множество способов передачи значений русских приставок: аналитическая форма (глагол + всп. гл.), словосочетания: глагол + послелог; падежные формы имен + послелог, наречие; глагол + наречие, прилагательное + глагол; деепричастие + изменяемые формы глагола, существительное + существительное; семантически равнозначный глагол. Поэтому усвоение значений приставок русского языка представляет большую трудность для кумыков.

         Как в кумыкском, так и в русском языке основной частью слова выступает корень. Корень слова заключает в себе лексическое значение и является неделимой морфемой.

         Корень слова в кумыкском языке редко подвергается звуковым изменениям. Структура корня слова в кумыкском языке изменяется: авуз “рот” – авзу “рта”, бурун “нос” – бурну “его нос”, бавур “печень” – бавру “его печень” и т. д.

         В кумыкском языке к корню присоединяются словообразующие, формообразующие и словоизменяющие аффиксы.

         Как и во всех тюркских языках, в кумыкском языке каждая грамматическая категория выражается отдельным аффиксом, за исключением категорий принадлежности и лица, аффиксы которых одновременно выражают два грамматических значения – лица и числа (категория лица), принадлежности и числа (категория принадлежности). Присоединение аффиксов происходит в определенной последовательности, например: иш-чи-лер-ибиз-ни-ки-ми? “у наших рабочих?”

           В русском языке аффиксы представлены в виде приставок, суффиксов и окончаний. В отличие от кумыкского языка, в русском языке одним аффиксом одновременно выражаются несколько грамматических категорий. Сравните: стол+ов (-ов – аффикс род. п. мн. числа) – стол+ла+ны (-ла – аффикс мн. ч., -ны – аффикс род.п, вин. п.)

            В современных школьных программах русского языка сведения по сопоставительной грамматике и лексике различных языков почти отсутствуют или едва улавливаются в отдельных разделах курса. И в учебном процессе редко происходит параллель в изучении русского и родного языка. Школьники лишены представления о русском и родном языках как о сопоставимых системах, отсюда и поверхностное отношение к языку. Но объяснить это отсутствием материала невозможно, т.к. проблема межпредметных связей и сопоставления кумыкского языка серьезно изучалась Д.М. Хангишиевым, Н.Х. Ольмесовым, Н.Э. Гаджиахмедовым, К.С. Кадыраджиевым.

            Эти исследователи считают, что активное использование знаний по другому языку поможет лучше осознать родной язык. Тактичное использование фактов других языков позволяет учителю разнообразить приемы обучения русскому языку, делает уроки более интересными и занимательными, стимулирует у школьников любовь к изучению родного языка. Интеллектуальная работа, в основе которой лежит интерес к языковым сопоставлениям, формирует всестороннюю культуру человека, его эстетический вкус, повышает уровень общения и общего развития.

          Современное общество не удовлетворено состоянием языковой и речевой культуры выпускников школы. Поэтому в системе образования усиливается интерес к углубленному изучению родного и русского языков.

        Русский и родной языки помогают формировать мышление, осмысливать общечеловеческие ценности, воспитывать личность, интеллектуально развивает ученика.

       В современной школе меняется стратегия образования, вырабатываются его новые образовательные стандарты, пересматривается привычная тактика преподавания. Все больше внимания в школьном преподавании уделяется межпредметным связям, в практику входят интегрированные уроки.

         Определяя уровень  знаний и умений учащихся, которые формируются благодаря применению межъязыковых сопоставлений, некоторые элементы знаний были выяснены с помощью беседы с учениками.

        Так, на вопрос «Почему в кумыкском языке много заимствованных русских слов?» ученики разных классов отвечали по-разному, что «так сложилось исторически, что языкам свойственно «меняться» словами, что появление заимствований обусловлено культурными, политическими, торговыми отношениями различных государств».

         Также ученики отвечали на вопрос «Могли бы мы обходиться без использования заимствованных слов». Многие учащие считают, что без русских слов родной язык будет беднее; люди не смогут выразить некоторые мысли без использования заимствованных слов; заимствования особой популярностью пользуются у молодежи. Противники лексических заимствований полагают, что родной язык со временем станет беднее потому, что заимствованных слов станет больше: «мы будем употреблять русские  слова, а родной  язык окончательно забудем».

           Ни для кого не секрет, как разобщено преподавание разных предметов в наших школах. А учат-то разные учителя, специалисты в разных областях, одних и тех же детей. И конечная цель труда всех учителей едина: подготовить, помочь вырасти и сформироваться образованному человеку, личности. И разве можно понятие образованности свести к перечню изолированных предметов, стоящих отдельными строками в аттестате зрелости? У действительно образованного человека его знания образуют некое неразложимое единство, прорастают друг в друга и формируют целостное восприятие мира и целостное отношение к жизненным проблемам.

        Главной целью сопоставительного способа преподавания языков в практике обучения является формирование у детей знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение языком как средством общения. При использовании сопоставительного способа преподавания соблюдаются основные современные педагогические принципы обучения. Наблюдается постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности, появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности. Происходит вовлечение в процесс обучения преподавателей, родителей и всей общественности в целом.

 

Литература:

1. Оьлмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Фонетика. Морфология. [ http://кумыкский язык.рф/olmesov2000/olmesov2000_prilagatelnoe.php#toc6-2]

2. Гаджиахмедов Н. Э. Грамматические категории глагола в кумыкском языке. – Махачкала: ДГУ, 1987.
3.Гаджиахмедов Н. Э. Словоизменительные категории имени в кумыкском языке (Сравнительно с другими тюркскими языками). – Махачкала: ДГУ, 1996.

4. Хангишиев Д. М. Къумукъ тил. Морфология. (Кумыкский язык. Морфология.) – Махачкала: ДГУ, 1995.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сопоставительное изучение русского и родного языков в школе."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Менеджер бизнес-процессов

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 247 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 14.03.2017 3677
    • DOCX 31.4 кбайт
    • 25 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Хизриева Каримат Джалалутдиновна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 8797
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 39 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык")

Учитель русского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методика обучения русскому языку в образовательных организациях в условиях реализации ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 484 человека из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 5 630 человек

Мини-курс

Нейропсихология в школе: путь к успеху и благополучию детей

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 78 человек из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 56 человек

Мини-курс

Путь к внутреннему спокойствию: освобождение от тревоги, злости и стыда

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 626 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 203 человека

Мини-курс

Стратегии антикризисных коммуникаций и управление репутацией в современном бизнесе

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе