Инфоурок Английский язык СтатьиСопоставительный анализ переводов В.Набокова и У. Арндта первой строфы романа

Сопоставительный анализ переводов В.Набокова и У. Арндта первой строфы романа

Скачать материал

Содержание

 

Введение ………………………………………………………………………………………3 – 4

Глава 1. Основные подходы к теории художественного перевода ………………………..5 – 6

Глава 2. История переводов «Евгения Онегина» литераторами разных лет……………...7 – 8

Глава 3. Анализ первой строфы первой главы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»……9  

Глава 4. Сопоставительный анализ переводов В.Набокова и У. Арндта первой строфы романа…………………………………………………………………….…………………..10 – 14

Заключение …………………………………………………………………………………...15

Список литературы …………………………………………………………………………..16

Приложения …………………………………………………………………………………...17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Актуальность темы исследования. Наше исследование называется «Сопоставительный анализ переводов отдельных строф романа «Евгений Онегин», выполненных В.Набоковым и У.Арндтом». На наш взгляд, художественный перевод – это одна из сложнейших областей литературоведения и языкознания. Для перевода художественного текста необходимо немало специальных историко-культурных и этнографических знаний. Носителем этих знаний должен быть переводчик, ведь «…переводчик – это интеллектуальная фигура, стоящая на стыке  двух культур…»  [Вежбицкая,1996, 67]. Результат переводческой деятельности напрямую зависит от  неповторимых личностных характеристик переводчика. К ним можно отнести:

·        социально-психологические  – пол, возраст, уровень образования, социальный статус, страну и эпоху жизни переводчика;

·        собственно личностные черты – темперамент, характер, индивидуальность, вкус, жизненный опыт;

·        характеристики языковой личности переводчика – уровень литературоведческой и языковой подготовки, языковое чутье, билингвальность;

·        степень близости/различия личности переводчика с личностью создателя переводимого им текста.

         Данную категорию необходимо выделить, поскольку именно она может оказаться максимально значимой при определении адекватности перевода. Чем ближе переводчик к автору оригинала по менталитету, мировоззрению, уровню талантливости, тем больше вероятность создания им адекватного перевода. И наоборот, расхождения с высокой вероятностью будут отдалять перевод от оригинала. Но можно ли рассматривать максимально адекватный перевод как художественное произведение? На наш взгляд, каждый переводчик, особенно поэтического текста, создает практически новое художественное произведение, пытаясь донести до своего читателя всю глубину оригинального произведения. Цель, которую ставит перед собой переводчик, будет максимально влиять на конечный результат.

        Последнее утверждение стало рабочей гипотезой нашего исследования.

        Объектом исследования являются переводы первой строфы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» В.Набоковым и  У.Арндтом.

        Предмет исследования – основные лексические единицы, синтаксис и ритмика переводов Пушкинской строфы.

Цель исследования – изучить различные переводы романа «Евгений Онегин», сравнить их и сделать вывод о влиянии цели, которую ставит перед собой переводчик, на глубину и точность перевода.

В соответствии с поставленной целью решались  задачи:

1)      изучить новые подходы к теории художественного перевода;

2)      познакомиться с интерпретацией первой строфы романа «Евгений Онегин» классиками русской литературы;

3)      сделать дословный перевод ключевых лексических единиц в переводах первой строфы, сделанных У. Арндтом и В. Набоковым;

4)      провести сопоставительный анализ лексических и морфологических особенностей ключевых единиц переводов первой строфы романа, сделанных  У.Арндтом и В.Набоковым;

5)      доказать, что цель которую ставит перед собой переводчик, влияет на глубину и точность художественного поэтического перевода.

В работе использовались методы:

ü  анализ научной литературы по теме работы;

ü  пословный перевод ключевых лексических единиц из переводов У.Арндта и В.Набокова;

ü  аспектный сопоставительный анализ поэтических переводов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем устанавливается зависимость особенностей поэтического перевода любого произведения, в том числе и классических поэтических образцов, от цели переводчика.

В ходе исследования мы изучили труды А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой, Роберта Диксона, Эдмунда Уилсона, В.С.Непомнящего, пользовались оригиналом романа и его переводами Уолтером Арндтом, Владимиром Набоковым, словарями, Интернет-ресурсами.

Настоящее исследование состоит из введения, 4 глав и заключения. В первой главе рассказывается об основных подходах к теории художественного перевода. Вторая глава посвящена истории переводов романа в разные годы, третья глава посвящена восприятию, истолкованию, оценке русскоязычной критикой разных лет первой строфы романа «Евгений Онегин». В четвертой главе проводится сопоставительный анализ отдельных образцов ключевых лексических единиц и синтаксиса переводов первой строфы романа «Евгений Онегин» У. Арндтом и В.Набоковым.

 

 

 

 

 

 

 

1. Основные подходы к теории художественного перевода

Среди многообразия определений понятия «перевод» наиболее удачным нам видится интерпретация И.А.Сергеевой: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком» [Введение в переводоведение: 2004, 67].

С современных позиций принято рассматривать перевод в совокупности определяющих его факторов: лингвистических, семиотических, культурологических, психологических, социальных. Существует следующая классификация  теорий перевода:

ü  теория машинного перевода,

ü  теория устного перевода,

ü  теория письменного перевода,

ü  теория художественного перевода,

ü  теория научно-технического перевода.

В своей работе мы хотели бы обратить внимание именно на проблемы художественного перевода, а именно перевода поэтического текста, потому что его задачей является передача языка художественного произведения: образных средств, ритмики речи, индивидуального стиля  автора. С этих позиций  понятие «перевод» вписывается  в более широкое понятие двуязычной коммуникации.

Иностранный язык с полным правом считается основным инструментом межкультурной коммуникации, перевод – каналом, через который осуществляется взаимодействие языков и культур, а переводчик – бикультурным медиатором, который помогает в общении, заполняет коммуникативные пустоты, возникающие при наложении языковых «картин мира» отправителя и получателя речи.

            Теория перевода, в том числе и художественного, – наука, находящаяся на стадии становления. До сих пор многие трудности, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. По мнению многих ученых (Дж. Холмс, Ж. Ламбер, А. Лефевр и др.) теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о глобальном литературном процессе.

Кроме того, рассматривая перевод как интерпретацию, перекодирование с одного национально-культурного кода на другой, следует заметить, что проблема усугубляется еще и личностным фактором переводчика. Ведь хорошо известно, что даже при общении на одном языке воспринятое практически никогда не бывает равно сказанному, так как практически любое высказывание допускает более одного толкования.

Сами переводчики, принадлежа к разным «языковым полям» видят свои трудности в переводе художественного произведения:

 Как будто звукоизолирующая стена разделяет поэтический роман Пушкина от мира чтения англичан. (Чарльз Джонстон)

... единственное решение, как мне кажется, для переводчика -  попытаться рассматривать работу как единое целое и попытаться быть верным, в каком-то таинственном духе, этому видению целостности. (Джеймс Э. Фален).

Я бы сказал, что перевод поэзии - это искусство поэтического лживого смысла. (Дуглас Хофштадтер).

Итак, исследователи теории перевода едины в одном: ментальность, принадлежность переводчика к определённой концептосфере оказывают самое серьёзное влияние на конечный результат работы – текст  перевода, его качество и глубину. Конечный продукт перевода зависит также и от цели, которую ставит перед собой переводчик.

Доказать это на практике мы постарались, сделав сопоставительный анализ двух переводов первой строфы романа «Евгений Онегин», выполненных носителями различных ментальностей. Один из них Владимир Набоков – переводчик, чье мировоззрение сформировалось в условиях двух национальных концептосфер  и в равной степени владеющий культурными реалиями обеих стран, другой – англоязычный переводчик Уолтер Арндт, чей менталитет является отражением только его родной культурной среды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. История переводов романа «Евгений Онегин» литераторами разных лет.

Со времени написания романа десятки англо-язычных переводчиков из разных стран пытались перевести это произведение на английский язык. Среди них и В.Набоков – билингвальный переводчик.

Самый первый перевод «Онегина» на английский язык был опубликован полковником Генри Спальдингом еще в далеком 1881 году. Полстолетия спустя, в 30-е гг. XX века, появились сразу три версии пушкинской поэмы: Оливера Элтона, Доротеи Пралл Рэдин совместно с Джорджем З. Патриком, а также Бабетт Дойч.

Версия Дойч считалась образцовой до 1960 гг., когда свои переводы опубликовали Владимир Набоков в Уолтер В. Арндт. Переводы Арндта и Набокова и по сей день считаются фундаментальными, хотя, парадоксальным образом, они являются и взаимоисключающими ввиду радикальных разногласий их авторов по поводу перевода Пушкина в частности и поэзии вообще.

В 1963 г. Уолтер Арндт опубликовал поэтический перевод «Евгения Онегина» с сохранением ритма и знаменитой «онегинской строфы». Владимир Набоков откликнулся на этот перевод гневной статьей в The New York Review of Books. Он считал, что сохранение оригинальной ритмики и строфики пушкинской поэмы в английском языке убивает сам «пушкинский дух» и литературную суть поэмы. Набоков также указывал на многочисленные неточности перевода Арндта.

В 1964 г. Владимир Набоков опубликовал своего «Онегина», перевод, кардинально отличающийся от всего, что было создано до (а также после) этого. Набоков пришел к выводу, что создание хотя бы приблизительно эквивалентного текста на английском языке невозможно в принципе. Именно поэтому он создал исключительный по точности дословный перевод, снабдив его подробнейшим языковым и литературным комментарием в двух томах. Его работу критиковали многие англоязычные лингвисты того времени, находя в ней многочисленные неточности и в выборе лексики, и в морфологии, и построении предложения, отмечая схожесть работы Набокова с машинным переводом.  Несмотря на то, что Набоков горячо отстаивал свою правоту в подходе к переводу «Евгения Онегина», он достаточно скромно оценивал свой талант литератора в сравнении с Пушкиным. В своем стихотворении «К переводу «Евгения Онегина» Набоков называет свое творчество «голубиным пометом на памятнике Пушкину»

Мы взяли на себя смелость вступить в спор между двумя корифеями перевода и сравнить именно работы В.Набокова и У.Арндта. В.Набоков был билингвальным переводчиком, чье мировоззрение формировалось в рамках двух культур, таким образом, можно предположить, что его перевод будет максимально адекватным. Однако, исследовав ряд статей зарубежных лингвистов, мы обнаружили, что перевод В.Набокова часто критикуется именно англо-говорящими читателями, которые находят его перевод непоэтичным: «… в общем и целом, конек Набокова  - это суровый зверек, способный перевозить грузы и упорно работать, но без воодушевления и изящества; ни поэзии, ни хорошей английской прозы: отличная ссылка, но в конечном счете нечитаемая.» (Роберт Диксон)

«Это произведение, хотя, в чем-то и ценное, в общем-то разочаровывает». (Эдмунд Уилсон)

В 1977 г. сэр Чарльз Джонстон опубликовал свою версию «Онегина», которая и по сей день считается одной из лучших на английском языке.

В 1990 г. вышел перевод Джеймса Э. Фалена. Автору удалось очень точно сохранить структуру онегинских строф и при этом передать дух пушкинской поэмы. Его версия отличается легкостью в чтении, поэтому по сей день является одной из наиболее распространенных среди англоязычной аудитории.

В 1999 г. Дуглас Р. Хофстадтер представил американский, максимально разговорный перевод «Онегина». Он считал, что современный перевод должен быть написан на современном языке; ради этой цели он даже специально выучил русский.

Наконец, в 2008 г. Стэнли Митчелл опубликовал свой перевод, который на сегодняшний день является наиболее популярным в мире.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Анализ первой строфы «Евгения Онегина»

Одна из самых знаменитых строф на свете – начало «Евгения Онегина»:

Первая строфа «Онегина» волновала многих литературоведов. Говорят, С.Бонди мог проговорить о ней несколько часов: …Искры остроумия, величие разума, грандиозность эрудиции – со всем этим соперничать нам невозможно…

Вначале выясним, что же для нас в первой строфе является понятным, а что, как говорилось во времена Пушкина, покрыто тайной.

Итак, главный герой куда-то скачет, попутно перемывая косточки своему дяде, который заставил его спешно сорваться с места и мчаться в его поместье. Так осуждает Евгений дядю или хвалит его? «Самых честных правил» (весьма распространенное выражение во времена Пушкина) - то есть поступает как принято, как положено. Гринев – тоже герой «честных правил», то есть блюдущий честь свою. Многие литераторы цитируют известную фразу И. Крылова «Осел был самых честных правил». Хотя она вряд ли имеет отношение к персонажу, осмелимся предположить, что все же в мыслях героя звучит некая ирония в отношении своего богатого родственника. Что же раздражало молодого Евгения, направляющегося к своему дяде? «Он уважать себя заставил»! Разве может молодой свободолюбивый юноша положительно относиться к идее кого-то «заставить», тем более когда этот кто-то – ты сам! Разве может сам факт принуждения существовать в системе его нравственных ценностей? И если это так претит его самолюбию, что же гонит его в поместье дяди, «С больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь!». Ответ достаточно банален для дворян того времени – в случае непослушания Евгений мог лишиться наследства, столь необходимого ему после смерти разорившегося отца. Привыкший к праздности Евгений скорее согласится покорно «полуживого забавлять, ему подушки поправлять, печально подносить лекарство…», с тем, чтобы иметь возможность продолжить свой образ жизни, а не уходить на службу в армию. Вся циничность ситуации выражена с последних строках строфы: «вздыхать и думать про себя: когда же черт возьмет тебя!». Что примечательно, эта строка даже не заканчивается вопросительным знаком, а является, скорее, «криком души» молодого повесы. Говоря словами Баратынского, тут «правда без покрова» - человек представлен в своем голом эгоизме.

Подводя итог, можно отметить, что в первой строфе характеризуется, скорее, не дядя, а его племянник, в ней представлено отношение заглавного героя к родственнику; их предмет — не сама особа этого родственника и ее "правила", а глубочайшее безразличие заглавного героя к этой особе, вообще — к другому человеку, смешанное с легким презрением (цитата из басни), которое теперь сменяется готовностью лицемерить, идти, "денег ради, на вздохи, скуку и обман". (В.С.Непомнящий).

4. Сопоставительный анализ переводов первой строфы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» В. Набоковым и У.Арндтом

 

Начнем с сравнения первых четырех строк в переводах Арндта и Набокова.

На первый взгляд, построение предложений в переводе Набокова практически повторяет пушкинские строки. В переводе же Арндта мы видим значительные изменения: меняется порядок слов в предложении, равно как и пунктуация.

А.С.Пушкин

В.Набоков

У.Арндт

Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил

И лучше выдумать не мог.

 

My uncle has most honest principles:

when he was taken gravely ill,

he forced one to respect him

and nothing better could invent.

 

Now that he is in grave condition,

My uncle, decorous old prune,

Has earned himself my recognition;

What could have been more opportune?

 

Если дословно перевести работу Арндта, получится примерно следующее:

Теперь когда он в тяжелом состоянии,

Мой дядя, благопристойный старый болван,

Заработал себе мое признание;

Что могло быть более уместным?

Что касается перевода Набокова, то, как мы отмечали ранее, это практически дословный перевод:

Мой дядя имеет самые честные принципы:

когда он серьезно заболел,

он заставил уважать себя

и ничего лучше не мог изобрести.

У У.Арндта главное предложение уступает место в первой строке придаточному, сложносочиненная связь в 3 и 4 строках заменяется на два законченных предложения, то есть первая мысль отделяется от последующей точкой с запятой, а четвертая строка и вовсе становится вопросительным предложением, имеющим скорее риторическое значение.

Что касается пунктуации в переводе Набокова, то мы видим лишь замену запятой в конце первой строки на двоеточие. Зачем Набоков это сделал? Нам кажется, что тем самым Набоков попытался подчеркнуть иронию, сквозящую в пушкинских строках: с одной стороны, дядя «имеет самые честные принципы», с другой, «он заставил себя уважать». Данная тавтология характеризует дядю не с лучшей стороны, тогда как в оригинале романа, как отмечалось ранее, ирония первой строфы – это, скорее негативная характеристика главного героя.

Что касается подбора «лексического поля» первых строк, нам кажется, что здесь выбор Набокова более точен. В переводе Арндта мы видим, что изящная ирония Пушкина превращается в грубость, граничащую с вульгарностью: «дядя самых честных правил» превратился в «благопристойного старого болвана», и скрытый смысл в романе Пушкина слишком явно и грубо выходит на поверхность. Далее, в третьей строке Арндт заменил «он уважать себя заставил» (что в определенном смысле характеризует дядю как сильную личность), на «заработал себе мое признание», что совсем недвусмысленно описывает племянника как крайне эгоистичного и чванливого молодого человека. На наш взгляд, Пушкин не позволял себе таких прямых характеристик, именно поиск смысла «между строк» делает его поэзию столь великой.

Если же сравнить оба перевода в рамках ритмики и рифм, то здесь Набоков явно уступает. Он и сам отмечал в своих пояснениях к «Евгению Онегину», что сохранить ритмику Пушкинской поэзии, не утратив смысла стихов, невозможно. Пожалуй, относительно данных строк мы не можем не согласиться с ним.

 

А.С.Пушкин

В.Набоков

У.Арндт

Его пример другим наука;

Но, боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни шагу прочь!

 

To others his example is a lesson;

but, good God, what a bore to sit

by a sick person day and night,

not stirring a step away!

 

May his idea inspire others;

But what a bore, I ask you, brothers,

To tend a patient night and day

And venture not a step away:

 

 

Что продолжить анализ, переведем следующие четыре строки переводов.

Набоков:

Другим его пример урок;

но, боже, какая скука сидеть

у больного человека день и ночь,

не шевельнув шагу прочь!

Арндт:

Пусть его идея вдохновит других;

Но какая скука, я спрашиваю вас, братья,

Ухаживать за пациентом ночь и день

И не рискуя отойти:

Следует отметить, что В.Набоков даже отказался от заглавных букв в начале каждой строки, как это принято в поэзии, подчеркивая, таким образом, что его перевод – это скорее прозаическое произведение. Поэтому рифмы и ритма в его переводе мы не найдем.

Что касается вольности в переводе Арндта, которую мы заметили еще в первых четырех строках, то и далее мы отмечаем, что переводчик достаточно свободен в выборе лексики, например, в шестой строке герой обращается к «братьям», что превращает грустные размышления юноши о своей ситуации в прямую жалобу! В оригинале Евгений, что и понятно для молодого человека, конечно не в восторге от перспективы ухаживать за больным дядей, но дядя отнюдь не представлен деспотом, отойдя от постели которого герой «рискует».

Хотя подбор лексики Набоковым тоже кажется нам не всегда удачным: к примеру, значение глагола stir (мешать, взбалтывать) ни в одном словаре не используется в словосочетании stir a step, а существительное perfidiousness в девятой строке – это и вовсе изобретение Набокова (в английском языке используется существительное perfidy (вероломство,коварство).

 

А.С.Пушкин

В.Набоков

У.Арндт

Какое низкое коварство

Полуживого забавлять,

Ему подушки поправлять,

Печально подносить лекарство,

Вздыхать и думать про себя:

Когда же черт возьмет тебя!

What base perfidiousness

to entertain one half-alive,

adjust for him his pillows,

sadly serve him his medicine,

sigh – and think inwardly

when will the devil take you?”

 

Is there hypocrisy more glaring

Than to amuse one all but dead,

Shake up the pillow for his head,

Dose him with melancholy bearing,

And think behind a stifled cough:

‘When will the Devil haul you off?

 

Относительно пунктуации последних строк, мы обнаруживаем, что и В. Набоков, и  У.Арндт меняют восклицательное предложение последней строки на вопросительное, что несколько иначе характеризует Евгения. В оригинале – это просто сопровождающее вздох восклицание избалованного юноши, который «предвкушает» скучные дни у постели больного дяди. У переводчиков это уже вопрос, подчеркивающий нетерпеливое ожидание Евгением смерти родного дяди.

Для анализа лексики мы снова приведем построчный перевод последних строк первой строфы:

Набоков:

Какое низкое коварство(?)

развлекать полуживого,

поправлять для него подушки,

печально подавать ему его лекарство,

вздыхать – и думать про себя

когда черт заберет тебя?

Арндт:

Есть ли лицемерие более явное

Чем развлекать всех, кроме мертвых,

Встряхивать подушку для его головы,

Дозировать его с грустным терпением,

И думать за сдержанным покашливанием:

Когда Черт утащит тебя?

Для русского читателя «обратный» перевод Набокова видится более близким к оригиналу. Но не будем забывать, что в английском варианте перевод Набокова абсолютно лишен поэтичности. Да и в синтаксисе его перевода действительно, как и замечали литературные критики, имеется ряд неточностей. К примеру, наречие в английском языке идет после глагола, и никогда – перед. Набоков пренебрегает этим правилом и в 12 строке выносит наречие sadly перед глаголом serve.

Что касается лексики последних строк, то мы уже упоминали несуществующее в английском языке существительное perfidiousness. Пытаясь максимально приблизиться к оригиналу, Набоков иногда действительно пренебрегает нормами английского языка.

Арндт тоже позволяет себе «вольности» и в выборе слов, и в построении предложений. Но и это иногда оправдано: к примеру, в 9 строке он заменяет слово «коварство» на «лицемерие». На наш взгляд, применительно к данным строкам выбор абсолютно верен: Евгений скорее сожалеет о предстоящем ему притворстве (что соответствует слову «лицемерие»), а не собирается быть вероломным или коварным (что явно улавливается в переводе Набокова).


Сопоставительный анализ синтаксиса и лексических единиц приводит нас к очевидному выводу: переводы одной и той же строфы «Евгения Онегина» Арндтом и В. Набоковым имеют ряд существенным смысловых различий. Это определяется различной ментальностью переводчиков. Стоит оговориться, что перевод Арндта не является более слабым и поверхностным, не искажает оригинал. Это перевод англичанина, сделанный для своих соотечественников. Что касается версии Набокова, нельзя не отметить, что английская поэзия, грация, красота, даже обычный синтаксис, приносятся в жертву ради точной выдачи русского лексиса и синтаксиса. Ямбический тетраметр и рифмовая схема Онегинской строфы были устранены и заменены своего рода кусковой прозой, синтаксис которой неестественен и смысл иногда немного странный. Лексический перевод Набокова дает нерусскому читателю самую надежную версию с точки зрения того, как язык оригинала работает. Эта версия может использоваться как проверка других версий с точки зрения языковой близости к русскому языку. Однако, пронизывая сердце строфы иглой своей точности, он также лишил ее жизни. (Стивен Фраг)

Версия Арндта скорее имитация, чем перевод, сказал бы Набоков. Смысл, языковые элементы и настроение русского языка начала 19 века почти полностью пожертвованы требованиям современного английского языка и очень персонализированного видения и чтения стихотворения. Огромные свободы были взяты с лексическим полем и его распределением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Проведённое исследование позволяет нам сделать ряд выводов.

Художественный перевод является одним из самых сложных и спорных видов перевода, так как от переводчика требуется не только виртуозное владение мастерством писателя, полное и всестороннее понимание материала, тонкое художественное видение, но и проникновение в культурно-эстетические особенности языка оригинала. Каждый переводчик старается создать перевод, исходя из своих собственных представлений о содержании и поэтичности оригинала.

Это доказывает проведённый сопоставительный анализ ключевых лексем английских переводов первой строфы «Евгения Онегина» Арндтом и Набоковым. Оба перевода носят чёткий отпечаток языковой ментальности своих авторов.

Национальная принадлежность переводчиков не делает переводы  более или   менее убедительным, не отражающими авторский замысел. Переводы передают основную мысль романа, преломленную на англоязычную читательскую аудиторию.

Классические произведения заслуживают того, чтобы иметь множество вариантов переводов, ведь великие произведения словесного искусства неисчерпаемы, беспредельны, а различные интерпретации одного произведения лишь дополняют друг друга, раскрывая его различные смысловые грани.

Практическая значимость  данного исследования заключается в возможности использования материалов   настоящей работы на уроках английского языка, посвящённых  практике художественного перевода, на интегрированных уроках литературы и английского языка.

Перспективу данного исследования мы видим в возможности будущего сопоставительного анализа других переводов В. Набокова как билингвального переводчика, сопоставительного анализа англоязычных переводов русской классики переводчиками разных поколений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература и источники

1.      А.С.Пушкин «Евгений Онегин»

2.      Уолтер Арндт «Eugene Onegin»

3.      В.Набоков «Eugene Onegin»

4.      Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

5.      Англо-русский словарь под редакцией Мюллера. М.: Русский язык, 1995

6.      Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001

7.      Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

8.      Межкультурная коммуникация. Учебное пособие [Электронный ресурс]. Режим доступа:/http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/m_komm/01.php(19.12.2011)

9.      Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озерс // Поэтика перевода: сб. науч. ст. - М.: Радуга, 1988. - С. 42-46

10.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:Слово,2000.

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сопоставительный анализ переводов В.Набокова и У. Арндта первой строфы романа"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель ремонтной службы

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 155 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Лексико-грамматический тест "My family"
  • Учебник: «Английский язык. Учебное пособие для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения (с электронным приложением)», Л.М. Лапицкая, Н.В. Демченко, А.И. Калишевич и др.
  • Тема: Unit 1. Family relationships
  • 03.10.2022
  • 240
  • 1
«Английский язык. Учебное пособие для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения (с электронным приложением)», Л.М. Лапицкая, Н.В. Демченко, А.И. Калишевич и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 03.10.2022 395
    • DOCX 109.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Чепухин Гевен Хачатурович. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Чепухин Гевен Хачатурович
    Чепухин Гевен Хачатурович
    • На сайте: 6 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1035
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 130 человек из 45 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 298 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 830 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 62 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 242 человека

Мини-курс

Литературные пути: от биографий к жанрам

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Преодоление фобий: шаг за шагом к свободе от социальных источников страха

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Стратегии антикризисных коммуникаций и управление репутацией в современном бизнесе

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе