Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / СОВРЕМЕННЫЕ ИНТЕРАКТИВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ

СОВРЕМЕННЫЕ ИНТЕРАКТИВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:














Семантические характеристики оппозиции  «свой - чужой »  в пословицах и поговорках  английского и русского языков

        1. Секция: общественно-гуманитарные предметы: русский язык, обществознание, экономика, право, иностранные языки;

Автор работы:

Филиппова Оксана Геннадьевна,

учитель 1 квалификационной категории;

МАОУ «СОШ №40»








Старый Оскол

2015










Введение:


Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Английский и русский языки не являются исключением. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации,которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Общеизвестен факт, что у каждого народа с давних времён в устной речи наряду со словами и сочетаниями слов используются и устойчивые фразы - пословицы и поговорки. Изучение этого пласта культуры способствует лучшему пониманию языка, самосознания народа, его менталитета.

 Давно замечено, что в  этих устойчивых,  метких выражениях   отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.  

Сколько существует человечество, столько существует деление мира на «свой» и «чужой», поэтому «свой» и «чужой» - одни из центральных понятий  культуры. Им  свойственен универсальный характер, поскольку они присущи художественному творчеству, научному и бытовому мышлению.

 Актуальность темы позволила выявить факт отображения специфики языковой картины мира в русских и английских пословицах и поговорках.  

Новизна исследования отразилась в том, что исследование фразеологических особенностей оппозиции «свой- чужой»  является одним из самых молодых направлений лингвистики.

Проблема исследования: изучить паремии (греч. παροιμία — притча) — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания английского  и русского языков  с общим  значением «свой/чужой» как средство хранения и передачи ментальности носителей языка.

Цель данной работы  - установка соответствия  семантических характеристик оппозиции «свой- чужой» в пословицах и поговорках английского и русского языков.

Мы поставили перед собой следующие задачи:

  1.  выделить категории английских пословиц и поговорок с оппозицией «свой- чужой»  как способ отражения ментальности  народа;

  2. рассмотреть  особенности  значения  «свой- чужой» в английских и русских пословицах и поговорках как явление лингвистической относительности.

Объектом исследования  являются   английские пословицы и поговорки с  оппозицией «свой- чужой».

Предметом исследования являются   лингвистическая относительность оппозиции «свой- чужой» в русском и английском языках.

Методы исследования: анализ научных и литературных источников, классификация, описание   паремий  с общим значением «свой- чужой».

  Исследовательская работа «Семантическая оппозиция  «свой- чужой» как явление лингвистической  относительности»  может   представлять  практический интерес  не только для филологов, но и учащихся 6-7 классов,  интересующихся,  как своей собственной культурой, так и культурой другого народа. Данное исследование  способствует расширению знаний о языке,  пополнению лексического запаса, является дополнительным источником страноведческих знаний.

Материалом  исследования послужили 120 изречений, восходящие к устному народному творчеству, фольклору, а именно, пословицы и поговорки (паремии).



Основная часть:

В основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения своего и чужого.

Свой” - означает собственный, особенный, личный, отдельный, значимый “сам собой”. «Чужой”, таким образом, принадлежит иному народу. “Чужой” не имеет личности, собственного лица, отдельности.

Согласно мифологической модели В. А. Масловой, пространство вокруг человека можно представить в виде кругов, различных по значимости для человека и по их удаленности. В речи они реализуются в виде лексико-семантических полей, таких как «человек – дом – родина – чужбина».  

Самый ближний круг – это сам человек (а man, human, person). Человек очень часто является центральным действующим лицом в пословицах и поговорках.

Итак, в пословицах, содержащих элементы оппозиции «свой» - «чужой», встречаются следующие понятия:

1) «свое», какое бы оно ни было, всегда лучше, а «чужое» – хуже, например: Дите хоть криво, а отцу-матери диво. (ср. в англ. Every mother thinks her own gosling is a swan. ) - Своя рубашка ближе к телу. ( ср. в англ. Charity begins at home.)

2) чужие невзгоды и беды кажутся незначительными по сравнению со своими, например: Каждому своя болезнь тяжела (ср. в англ.  Every heart knows his own bitterness). Чужое горе не болит (ср. в англ. He jests at scars that never felt a wound.) Людской стыдсмех, а свойсмерть.  Что у тебя болит, то у другого не свербит. Чужая болезнь даст поесть, а про свою беду и сказать не могу. За чужой щекой зуб не болит.

3) необъективное отношение к «своему» и «чужому», например: В чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не увидишь (ср. в англ. No barber shaves so close but another finds work)

4) работа, выполненная самим, всегда лучше, например: Свой глаз – алмаз (ср. в англ. If you want a thing well-done, do it yourself). Своя работа – первый барыш (ср. в англ. Self-done is well-done), Всяк своему счастью кузнец (ср. в англ. Every man is the architect of his own fortunes) 

Следующий круг мифологической модели пространства – дом человека, его ближайшее окружение.

Дом (home) – разновидность пространства, причем он ассоциируется, сугубо со «своим» пространством, как-то отгороженным от внешнего мира. Он связующее звено в общей картине мира: с одной стороны, дом принадлежит человеку, с другой, связывает человека с внешним миром.

В паремиях, то есть в пословицах и поговорках, это выглядит  следующим образом:

1) родной дом, какой бы он ни был, лучше, чем чужой, например: Дома и солома едома (ср. в англ. There is no place like home). В гостях хорошо, а дома лучше (ср. в англ.  East or West - home is best). Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad). 

2) в своем доме каждый – храбрый, смелый, т.к. чувствует себя в безопасности, например: Хозяин в дому, что медведь в бору; (ср. в англ. Every dog is a lion at home). И петух на своем пепелище храбрится, Всяк кулик в своем болоте велик, Всяк петух на своей навозной куче смел, В подполье и мышь геройствует, Мышь в коробе,  как воевода в городе, И крот в своем углу зорок. (срв англ. Every dog is a valiant at home). 

3) все, что происходит дома, не должно становится достоянием посторонних, например: Свой со своим бранись, а чужой не вяжись (ср. в англ. Put not your hand between  the bark and the tree). Не выноси сора из избы (ср. в англ.  To wash one’s dirty linen in public;  To tell tales out of school; Wash your dirty linen at home;  It is an ill bird that fouls its own nest); Свой со своим бранись, а чужой не вяжись (ср. в англ. Put not your hand between  the bark and the tree); Свой дом люби, но о том не кричи (ср. в англ. A man may love his house well without riding on the ridge). [6]  

Последняя граница вокруг человека – это граница «своей» земли, родины (homeland, motherland, native land).

Любой народ всегда охраняет родную землю от вторжения на неё «чужих», и гордость за нее присуща каждому народу.

В паремиях можно выделить следующее  отношение человека к родине и чужбине:

  1. нет лучше родной стороны (какая бы она ни была), например: Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad). Мила та сторона, где пупок резан (т.е. родина), За морем теплее, у нас веселее, Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку! Чужая сторонушка нахвалом живет, наша хайкою стоит,  Дома все споро, а в чуже житье хуже, В чужом месте, что в лесу (ср. в англ. Every bird likes his own nest best).

  2. встретить кого-то или что-то родное, знакомое на чужой стороне – большая радость, например: Своя земля и в горсти мила (ср. в англ. Home is home though it be never so homely). С родной сторонки и собачка мила; На чужой сторонушке, рад своей воронушке; На родной стороне и камешек знаком.

  3. с родной земли, лучше далеко не уходить, чужбина враждебна и непредсказуема, таит в себе опасности, например: Родимая сторона – мать, чужая – мачеха (ср. в англ. East or West – home is best).  Хвали

заморье, а сиди дома!, Чужую сторону хвалит, а сама туда ни ногою; Чужбина не по шерсти гладит; Чужая сторона прибавит ума; На чужой стороне обтолкут бока.   

В результате проведенного анализа  нами  были  выявлены следующие компоненты культурологического  значения. Чужой - это, в первую очередь, дальний (далекий), который сделает тебе плохо, человек, которого не знаешь, который все время ходит злой и раздражительный, который тебя  не понимает.

В противоположность чужому своими являются родной (родители), родственники, близкие по душе, друг (друзья), хорошо знакомые, человек, который тебя понимает, если ему можно верить, тот, который все время со мной. 

Метод классификации и анализа помог выяснить, что семантические  поля оппозиции «свой-чужой» включают компоненты, выражающие прямые и производные значения.

Для обобщения значений и систематизации компонентов была использована разработанная   схема: 1) подсистема «свой», «чужой» 2) лексико-семантическое поле 3) лексико-семантическая группа. В подсистеме « Свой»  выявлено  12 лексических полей, в которых содержится  11 лексических  групп и реализовано  131 лексическое значение. В подсистеме   « чужой» выявлено 3 лексических поля, в которых реализовано 11 лексических значений.

 Анализ показывает, что исследуемые поля не однородны по семантическому содержанию и  в английском, и в русском языках они различаются по широте значения.

Таким образом, оппозиция «свой - чужой» - это универсальная семантическая категория, основывающаяся на делении социума на две группы: «мы» и «они». Часть социума, определяемая как «мы», имеет общие черты, точки соприкосновения. «Свой - это тот, кто близок тебе, является как бы вторым «я». Часть социума, определяемая как «они», характеризуется чуждостью, враждебностью. «В слове «чужой» содержится мысль о странном и непонятном».

Итак, лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

Среди учащихся 6-7 классов был проведен опрос по паремиям в русском и английском языках и использовании их в жизни. Результаты приведены ниже:



hello_html_7a78f88.gifhello_html_47114dc1.gif

hello_html_5b1745cc.gif



Заключение:

В паремиях  очень четко отражен национальный характер народа, знакомство с ними  необходимо  каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре активно содействует изучению родного  языка, неоспорим. Помимо этого, багаж знаний  паремий и умение  их точно использовать  практически   в разговорной речи должны постоянно  совершенствоваться. Ведь именно в разговорной речи они   применяются чаще всего.

 В ходе данного исследования мы пришли к следующим выводам:  

1.Фразеологизмы вообще (а также паремии с семантикой  «свой», «чужой») представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.

2. Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но паремии дополняют образность мышления.  

3.С помощью паремий, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.



Итак, с помощью исследования  паремий  в значении « свой - чужой» можно создать представление о сравнительном  миропонимании русского  и английского человека, окружающей их действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народов.




Список литературы:


1      Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: ТОО «Диамант», 1997. — 944 с.

2      ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — СПб.: ТОО «Диамант», 1996.

3      Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English / Chief editor Sally Wehmeier. — 7th Edition. — Ox­ford.: Oxford University Press, 2005. — 485 с.

4 Кебренникова, А. Н., Диалектное слово с семантикой "свойственности» - «чуждости" (Лингвокультурологический аспект): дис…канд. филол. наук / А. Н. Кебренникова.- Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 20с.

5   Кунин, В. В. Англо-русский фразеологический словарь /А. В. Кунин. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 199с. (АРФС)


Автор
Дата добавления 07.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров15
Номер материала ДБ-329865
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх