Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Современные проблемы английской фразеологии

Современные проблемы английской фразеологии

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Проблемы английской фразеологии


Агеева Елена Владимировна, преподаватель английского языка

ГБОУ СПО «Чапаевский губернский колледж»


В современном мире большое внимание уделяется изучению иностранных языков. Изучая иностранный язык и сопутствующие ему дисциплины, мы не раз сталкиваемся с трудностями в переводе текстов с английского языка на русский язык, с трудностями при понимании речи собеседника, в которой присутствуют устойчивые выражения, идиомы, фразеологические единицы.

Фразеология – важнейший компонент любого языка. Это раздел лингвистики, который изучает, идиомы, фразеологические единицы, устойчивые выражения, исторически сложившие в языке. В родном языке мы используем идиомы, штампы, пословицы и поговорки в нашей речи часто, порой даже не замечая этого. Но понять иноязычную речь, не зная специфики данного раздела лингвистики очень сложно.

Фразеология английского языка невероятно разнообразна и довольно широко распространена и используется как в классической, современной литературе, так и в повседневном общении. Но помимо того, что фразеологические единицы делают речь или получаемую информацию более яркой, выразительной, они, в свою очередь, создают определенные трудности в их правильном понимании.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Все это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

Английская фразеология отличается от русской, и порой возникает ощущение, что выучить ее не представляется возможным. Но это не так. Главное обращать на эти единицы внимание и, запоминая их, стараться использовать в своей собственной речи. Использование и понимание фразеологии английского языка в письменной речи и при чтении не вызывает таких трудностей, как их понимание в речи собеседника. Ведь в первом случае есть возможность использовать словарь английских фразеологизмов, где всегда можно найти значение того или иного идиоматического выражения. Во втором же случае следует опираться лишь на свои собственные знания или сообразительность.

Также одной из насущных проблем в области изучения и употребления английской фразеологии остается тот факт, что иногда бывает очень сложно понять, что данное сочетание слов принадлежит английской фразеологии. Ведь не всегда с первого взгляда можно понять, что то или иное выражение является фразеологической единицей, а дословный перевод данного высказывания может вовлечь в нелепую ситуацию, что в лучшем случае может насмешить, а в худшем – обидеть собеседника.

Кроме того, понимание значения фразеологических единиц осложняется еще и тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер. Также при переводе и употреблении устойчивых слов и выражений следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Но несмотря на трудности использования и понимания фразеологических единиц английского языка, этот раздел лингвистики остается одним из важных и интересных разделов, потому что именно через идиомы и устойчивые выражения раскрывается культура и самобытность английской нации. Поэтому мы считаем актуальным вопрос о необходимости глубокого изучения и анализа проблем современной фразеологии.

Изучая способы образования фразеологических единиц мы пришли к выводу, что одной из современных проблем фразеологии является определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизм: описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста.

Одни ученые признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием.

В настоящее время лингвистические особенности фразеологических единиц изучаются в совокупности с коммуникативными и национально – культурными языковыми процессами. Особое внимание уделяется исследованию языкового фактора в человеке, то есть воздействию картины мира на человека и формированию его языкового и культурно – национального самосознания.

Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений создавались, разрабатывались и продолжают разрабатываться всевозможные классификации фразеологических единиц и оборотов.

И в процессе работы над изучением современных проблем фразеологии нами были рассмотрены основные вопросы, связанные с употреблением английских фразеологизмов в речи именно по способу их классификации. Мы изучили классификации фразеологических единиц, рассмотренные в работах Ш Балли, Д.Н. Шмелева, Ю.А. Гвоздарева, В. В. Виноградова, А.В. Кунина, Логана Смита. Первая структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в языкознании по степени устойчивости была предложена Ш. Балли: свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства. Классификация фразеологических единиц Д.Н. Шмелевой основана на учете связанности свободных сочетаний в соизмерении со словом. Классификация Ю.А. Гвоздарева строится на основе лексико-семантических признаков внутренних отношений между составляющими компонентами, взятыми на лексическом и семантическом уровнях анализа. В.В. Виноградов, а затем А. В. Кунин рассматривают фразеологические единицы по соотнесенности с частями речи. Логан Смит в своем сборнике представил коллекцию фразеологических единиц, связанных с явлениями природы, животными, искусством, профессиями, религией.

В процессе исследования, анализа классификаций фразеологизмов, мы пришли к выводу, что процесс изучения и запоминания фразеологических единиц был бы более успешным, если структурировать и систематизировать фразеологические единицы по источникам их происхождения и по областям их употребления, например в художественной литературе, в обиходно-бытовом общении, в профессиональных, культурных областях, если их выстроить по рейтингу употребления в конкретной области.

Мы считаем, что создание классификации фразеологизмов по данной схеме поможет в решении проблем современной фразеологии.


Список источников и литературы

  1. Кунин Ф.В. Фразеология современного английского языка. 1996 год

  2. Мустаев Д.Ф. «Английские фразеологизмы» 2000 год

  3. http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/2010/182-sidorenko.html

  4. http://engblog.ru/subject/phraseology

  5. http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=28337



Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Краткое описание документа:

 

В данной статье рассматриваются проблемы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский в ходе его изучения как в урочное так и во внеурочное время в процессе самостоятельной работы студентов.

Фразеология – важнейший компонент любого языка. Это раздел лингвистики, который изучает, идиомы, фразеологические единицы, устойчивые выражения, исторически сложившие в языке. В родном языке мы используем идиомы, штампы, пословицы и поговорки в нашей речи часто, порой даже не замечая этого. Но понять иноязычную речь, не зная специфики данного раздела лингвистики очень сложно.

Фразеология английского языка невероятно разнообразна и довольно широко распространена и используется как в классической, современной литературе, так и в повседневном общении. Но помимо того, что фразеологические единицы делают речь или получаемую информацию более яркой, выразительной, они, в свою очередь, создают определенные трудности в их правильном понимании. 

Автор
Дата добавления 03.03.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров633
Номер материала 419603
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх