Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / СОЗДАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ПОСРЕДСТВОМ ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ

СОЗДАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ПОСРЕДСТВОМ ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

СОЗДАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ПОСРЕДСТВОМ ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ

Значимость фоностилистических приемов в художественном тексте признается повсеместно. Исследованием данной проблемы занимались такие лингвисты как И.Р. Гальперин, Р.О. Якобсон, М.А. Соколова, Г.В. Векшин.

Речь доступна для восприятия слушающих благодаря материальности своих знаков. Каждое слово в языке имеет свою звуковую оболочку. Данная звуковая оболочка создает определенный эффект в подсознании человека: одна единица может казаться благозвучной, имеющей эстетическую ценность, другая – создавать явление какофонии. Изучение воздействия звучащей стороны речи на человека относится к области фоностилистики.

В данном докладе проблема создания художественного образа посредством фонетических приемов в прозе будет рассматриваться на примере произведений англоязычных авторов Роальда Даля, Джеймса Тёрбера и Эдгара Аллана По. Произведения данных авторов стали предметами нашего анализа, поскольку здесь фоностилистические приемы находят свое наиболее яркое выражение.

Зачастую добиться успеха в создании художественного образа автору помогает владение несколькими языками. Р. Даль владел английским и норвежским языками. Билингвальность позволила писателю развить особую гибкость в выражении идей. Язык Даля получил название "Gobblefunk", что означает, что автор воспринимает язык не как набор фиксированных единиц, но как систему, которая может расширяться. В данном докладе рассматривается произведение “The BFG” - история о девочке Софи, которая однажды ночью видит великана из своего окна. Он замечает Софи и забирает ее в Страну Великанов. БДВ – это добрый великан, который собирает добрые сны и передает их детям по ночам. В «БДВ» почти все выдуманные слова являются звукоподражательными. Смысл выдуманных слов зачастую неясен с первого раза, звукоподражание помогает точнее воспринимать значение слова. БДВ делит сны на хорошие и плохие – сонорные звуки выражают добрые сны: winksquiffers, phizzwizard; слова с избыточным количеством согласных обозначают кошмары: trogglehumpers, bogthumpers, grobswitchers.

Особую атмосферу в “БДВ” создает аллитерация – передает юмористический и саркастический эффекты. Выражения, передающие оскорбительный смысл, становятся комическими: “Ruddy little runt! Troggy little twit! Shrivelly little shrimp!” Ту же функцию выполняет ассонанс. БДВ полон сарказма в своих высказываниях:You will be coming to an ucky-mucky end! I is showing you now who is going to eat you up if they is ever catching even one tiny little glimp of you.” Повтор звуков [Ʌ] и [i] придает высказыванию ощущение того, что поедание людей великанами – это обычное явление, в чем заключается «черный» юмор, насмешка над смертью.

В своих произведениях Р. Даль широко использует прием каламбурной рифмы: He says Turks from Turkey is tasting of turkey.” Посредством данной каламбурной рифмы создается юмористический эффект и, кроме того, игра слов максимально приближена к детскому восприятию. Практическое значение этого фоностилистического средства очень велико, так как развивает в детях наблюдательность и чуткость слуха к художественному слову и саму речь.

Однако отметим, что именно звукоподражание является излюбленным приемом автора. Звукоподражательные единицы позволяют «услышать и увидеть» происходящие на страницах произведения события.

Обращаясь к творчеству Дж. Тёрбера, нельзя не заметить то, что его произведения напоминают притчи. Тёрбер потерял зрение, поэтому звукоизобразительность становится для него самым главным средством изображения действительности. Одной из его лучших книг для детей является “The 13 Clocks”: сказка о принцессе, находящейся в заточении злого герцога, и принце, который совершает трудный путь для того, чтобы спасти принцессу. Данная книга является притчей, сказкой и поэтическим произведением одновременно.

Самым распространённым фоностилистическим средством в произведении Тёрбера является аллитерация, которая создаёт ощущение нахождения в произведении: At the sign of the Silver Swan, in the town below the castle, where taverners, travelers, taletellers, tosspots, troublemakers, and other townspeople were gathered.” Аллитерация звуков [s] и [t] при чтении данного отрывка описывает шумную атмосферу в таверне и погружает в нее читателя “The 13 Clocks”.

Тёрбер использовал игру слов, усиливающуюся аллитерацией для создания юмористического эффекта: If you can slay the thorny Boar of Borythorn, she is yours,” grinned a traveler. Аллитерация звуков [θ] и [b] добавляет комизм к серьезной задаче, что не может не привлечь внимание детей.

Ассонанс, в свою очередь, наделяет приключение принца мощью за счет силы создаваемого ассонансом звукового эффекта, связывающего все слова в стремительный поток: The brambles and the thorns grew thick and thicker in a ticking thicket of bickering crickets.”

В тексте встречается множество внутренних рифм, которые создают атмосферу мифологического или героического эпоса: His nights were spent in evil dreams, and his days were given to wicked schemes; The duke limped because his legs were of different lengths.

Звукоподражание в данном произведении используется только для характеристики героев: Hark и Whisper - шпионы, именно поэтому их имена обозначают «подслушивание» и «шепот».

Тёрбер погружает читателя в атмосферу своих произведений, используя аллитерацию. Произведения Тёрбера предназначены для чтения детям вслух, а рифмы и аллитерации делают некоторые отрывки похожими на скороговорки, которые очень полезны для развития детской речи.

Произведения Э. А. По отмечены особой звукоизобразительностью, которая делает его тексты мрачными и тяжелыми, влияющими на психологическое состояние читателя. Особый интерес представляют рассказы “Eleonora” («Элеонора») и “The tell-tale heart” («Сердце-обличитель»). Оба рассказа изобилуют аллитерацией, эффект которой различен. В «Элеоноре» аллитерация используется для характеристики цветущей долины:

force, the foliage of many thousands of forest trees, and of crushing to death the glories of many millions of fragrant flowers. В данном примере через аллитерацию звука [f] показывается жизненная сила и мощь природы. Рассказ «Сердце-обличитель» ведется от лица сумасшедшего, аллитерация подчеркивает обострившиеся чувства, и у читателя возникает ощущение того, что он видит реальность глазами сумасшедшего человека: Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror.

Ассонанс встречается в ассонансных рифмах: ..he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept. По передает торжество рассказчика по поводу того, что жертва его не замечает, и приближается момент убийства, что вызывает ужас в читателе.

Достаточно широко автор использует звукоподражание в своих рассказах. Так, например, в «Элеоноре» оно передает чувства влюбленного рассказчика через звуки природы: ..all gay glowing birds, flaunted his scarlet plumage before us. В рассказе «Сердце-обличитель» звукоподражательные слова создают атмосферу страха убийцы быть разоблаченным и отчаяния: groan, shriek, gasped for breath.

По манипулирует восприятием читателя: то навевая приподнятое настроение, то вызывая ужас. Он позволяет нам увидеть реальность глазами рассказчика.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что упомянутые авторы отдавали предпочтение разным фоностилистическим приемам с одной стороны, с другой стороны использовали одни и те же фоностилистические приемы, реализуя разные цели. Таким образом, фоностилилистические приемы играют огромную роль в восприятии прозаических произведений, так как, создавая тот или иной мелодический эффект, автор доносит до читателя желаемые чувства и эмоции, свои мысли, идеи и видение действительности.

Список использованной литературы

  1. Kestrell Rath. James Thurber (author) and Marc Simont (illustrator), The 13 Clocks// The New York Review of Books Children's Collection, 2008 – 2 c.

  2. Marinić I., Nemet Ž. Two languages, number one authors: the influence of bilingual upbringing on the literary accomplishments of Roald Dahl and Dr. Seuss/ Ivana Marinić, Željka Nemet// As you write it: issues in literature, language, and translation in the context of Europe in the 21st century - Volume V/1-2, 2008 – 21 c.

  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002 — 384 с.

  4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981 — Изд. 3-е. — 316 с.

  5. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка учеб, пособие / В.В. Гуревич. — 2-е изд., испр. — М. Флинта: Наука, 2007 - 72 с.

  6. Евстифеева М.В. Теоретическая фонетика английского языка. Лекции, семинары, упражнения : учеб. пособие / М.В. Евстифеева. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 — 168 с.

  7. Орлова О. Ю., Фонетические средства выразительности в языке и тексте: существующие подходы и перспективы исследования/ Орлова О.Ю. // Вестник Пермского Университета. Российская и зарубежная филология. - 3(23) - 2013 – 7 с.

  8. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ Ю.М. Скребнев. – 2-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003 – 221 с.

  9. Соколова М.А. Практическая фонетика английского языка: Учеб. для фак. англ. яз. пед. ин-тов. / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт, Л.А. Кантер и др. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997 – 384 с.

  10. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка/ М.А. Соколова, И.С. Тихонова, Р.М, Тихонова, Е.Л. Фрейдина. – Дубна: Феникс+, 2010 – 192 с.

Студентка: Копыткова Ирина Евгеньевна

ГОАУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»

факультет иностранных языков

IV курс

Научный руководитель:

кпн, доцент кафедры англ. языка Соклакова Ольга Владимировна

Форма участия: очная

Контактный телефон: 8-985-131-73-03





Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 24.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров153
Номер материала ДВ-481883
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх