Оглавление
Введение. 3
Цель работы.. 3
Гипотеза. 3
Методы исследования. 3
Основная часть. 4
1.1. Что такое пословицы и поговорки?. 4
1.2. История происхождения поговорок и
пословиц на Руси. 5
1.3. История происхождения поговорок и пословиц
в Англии.. 6
Практическая часть. 8
2.1. Сравнение английских и русских
поговорок. 8
2.2. Опрос. 11
Заключение. 13
Использованная литература:. 14
На одном из уроков английского языка в 10
классе мы изучали различные пословицы и поговорки, историю их появления, роль в
жизни англичан. Удивительно, как странно звучит та или иная пословица и
поговорка в дословном переводе на русский язык. И смысл такой же: странный,
туманный. Мне захотелось узнать, есть ли аналогичные пословицы в русском языке,
различаются ли они по смыслу с английскими.
Актуальность работы заключается в том, что
изучение английского языка как языка международного общения в современном мире
крайне необходимо. При его изучении, а также в общении мы часто сталкиваемся с
идиоматическими выражениями, понять которые бывает затруднительно, несмотря на
то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает
необходимость в знании большего числа идиом для свободного общения с носителями
английского языка.
Цель работы:
Сравнить английские пословицы, поговорки и их аналоги в русском языке.
Гипотеза: Я предполагаю,
что английские и русские пословицы имеют ряд сходств.
В ходе работы были поставлены следующие задачи:
1.
Найти английские пословицы и поговорки, изучить
их;
2.
Найти аналоги в русском языке;
3.
Сравнить найденные пословицы и поговорки.
Методы исследования:
изучение литературы по теме исследования, сравнение английских и русских пословиц
и поговорок, анкетирование учащихся.
Поговорка
— краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение.
Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам. Поговорки являются частью фольклора.
Поговорка может не просто
описывать какие-либо стороны жизни, но и содержать народную мудрость (в
теcноте, да не в обиде), которая в поговорке выражена менее явно, чем в
пословице. Это общее свойство делает некоторые поговорки трудно отличимыми от
пословиц, поэтому их относят к единой пословично-поговорочной группе языковых
афоризмов.
Пословица
– это полноценная завершённая мысль, синтаксически оформленная как предложение.
Обычно в ней содержится вывод, основанный на опыте коллективных наблюдений, поучение,
житейский совет. Пословица – это краткое и мудрое изречение, часто с
поучительным смыслом. Пословицы иногда имеют переносное значение, содержат в
себе сравнение или метафору. Каждому известно, что пословица «Яблочко от яблони
недалеко падает» говорит скорее о семейном родстве, сходстве родителей и детей,
чем о садоводческих проблемах собирания яблок. Интересно, что аналогичные
пословицы есть у других народов.
Образное отражение мира и
людей в пословице связано с оценкой разнообразных явлений жизни. Поэтому
пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об
этой черте народных пословиц В. И. Даль: пословица – «свод народной
премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыданье, радость и веселье,
горе и утешенье в лицах; это цвет народного ума, самобытности стати; это
житейская народная правда, своего рода судебник; никем не судимый».
История появления
пословиц очень сложна. Так, первые изречения появились очень давно. Можно
сказать, что их создал простой русский народ. Многие известные изречения
встречаются в древних летописях и других произведениях. В качестве примера
стоит привести «Слово о Полку Игореве», которое было создано в двенадцатом
веке.
К тому же с двенадцатого
века стали создаваться особые рукописные сборники с большим количеством
пословиц. В образных и мудрых высказываниях русский народ фиксировал обычаи,
нравы и традиций, стараясь сохранить свою культуру. Люди использовали некоторые
выражения для высмеивания врагов и негативных черт характера. Поздние пословицы
были позаимствованы из литературных произведений русских и иностранных авторов.
Почти все поговорки тоже взяты из разных художественных творений.
Пословицы и поговорки
– это распространенные жанры устного народного творчества. Такие изречения обладают
очень тесной связью с языком народа и представляют собой образные речевые
выражения, которые употребляются в устной и письменной речи. Самые ранние
сведения о возникновении пословиц и поговорок представлены в летописях.
Такие выражения
появлялись среди разных классов и социальных групп людей. Их использовали
представители различных профессий и сфер деятельности. К примеру, крестьяне
создавали изречения, которые отражали их веру в то, что все природные явления
зависят от Бога. Также большое количество таких изречений появилось в среде
ремесленников.
Подобные жанры появляются
не только как следствие определенных жизненных наблюдений. Они вливаются в
разговорную речь из литературных произведений. Новые фразы могут быть
следствием изменения старых изречений. При этом они наполняются новым смыслом.
История возникновения
поговорок варьируется в зависимости от места возникновения. В.А. Жуков
утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали
ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и
время возникновения первых поговорок – метких изречений, которые способны в
разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи
утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно:
пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют
народу на всем протяжении его истории.
На Руси пословицы
появились достаточно давно. Самые древние памятники письменности с пословицами
датируются десятым веком. Такие изречения присутствуют и в литературных
произведениях – в частности, в «Слове о полку Игореве». Известным собирателем
таких изречений считается Даль, который издал сборник «Пословиц русского
народа». Временем его создания является 1862 год.
Одна часть русских
пословиц считается продуктом устного народного творчества, а вторая – была
позаимствована из древних сборников и религиозных произведений. Многие
пословицы были созданы русскими писателями. В качестве примеров стоит привести
басни Крылова и «Горе от ума» Грибоедова.
Систематизацией пословиц,
их изучением занимался Михаил Иосифович Шахнович — советский философ, историк
культуры, фольклорист, историк общественной мысли, специалист в области
философии религии и религиоведения. В качестве примера стоит привести
диссертацию «Русские пословицы и поговорки как исторический источник». Этот
труд был издан в 1936 году. Ученый детально проанализировал все доступные
материалы по паремиографии. Результатом его труда стало создание первого
библиографического указателя. Он включал в себя ссылки на 1435 работ. Филолог
отмечал, что русскую паремиографию можно использовать для изучения права,
религии, языка. Также она служит важным источником знаний об истории и семейных
отношениях русского народа.
Пословица прошла долгий и славный путь в
классах наших школ. Еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии
как одно из средств обучения латыни. Многие поколения учащихся в девятнадцатом
веке и после него совершенствовали свой ум и грамотность, вписывая пословицы в
свои тетради. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть
общего образования каждого англоговорящего ребенка, особенно на ранних этапах
обучения, когда для них находятся многочисленные и разнообразные применения.
Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи,
Благодаря обобщенному характеру пословиц, их можно использовать вплоть до
выпускных классов, обучая искусству иносказания и восприятия одновременно с
умением иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.
Употребление пословиц достигло своего
расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них,
приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся
форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц почти наверняка не оригинальна.
На ее скрижалях запечатлены лишь те мудрые мысли, которые были уже частью
еврейской устной традиции. В свою очередь, они оказались перенесенными в Англию
в форме английского канонического текста Священного Писания.
В любом случае оба источника, и народный,
и литературный, оказываются во все возрастающей степени слитыми воедино.
Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще
стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по
вкусу, обращали их в пословицы. С другой стороны, здравый смысл простых людей
легко находил себе дорогу, невзирая на препятствия, в тексты, сочиняемые умными
людьми.
Другой важный источник английских пословиц
— это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в
первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на
латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до
этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что
она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый
смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.
Пословицы, взятые из Библии — это по сути
еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые
высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма
широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания
до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском
происхождении тех или иных пословиц, и иной завзятый атеист может, не
задумываясь, использовать их для доказательства своей правоты. Тем не менее,
многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания.
Часто употребляемые идиоматические
обороты, похожие на пословицы, безусловно, должны быть отделены от самих
пословиц. Tо cry for the moon (требовать невозможного) — один из таких
оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения,
поэтому не является пословицей. Однако, его легко обратить в пословицу, придав
форму совета, например: Don'f cry for the moon или Only fools cry for the moon.
Существуют многие сотни подобных
идиоматических выражений, и большинство из них легко могут быть обращены в
пословицы, что время от времени и происходит.
В ходе работы были
изучены наиболее популярные английские поговорки и пословицы, подобраны их
аналоги в русском языке. Результат исследования представлен в таблице.
Английская
поговорка
|
Русский аналог
|
Значение
|
Bite the bullet – Укусить пулю
|
Стиснуть зубы
|
Выдержать испытание, смириться с чем-то
неприятным.
|
Two wrongs
don't
make
a
right
– Два заблуждения – еще не правда
|
Минус на минус – не
всегда плюс
|
Когда кто-нибудь вам сделал плохо
что-то, попытка отомстить может сделать только хуже.
|
The pen is mightier than the sword – Ручка
могущественнее меча
|
Что написано пером — не
вырубить топором
|
Попытка убедить людей, что идеи и слова
эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
|
The squeaky
wheel
gets
the
grease
–Смазывают прежде колесо, которое скрипит
|
Хочешь жить, умей
вертеться
|
Вы можете получить более лучшее
обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть
неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то
изменилось!
|
No man is an island – Человек
— не остров
|
Один в поле не воин
|
Никто не может быть полностью независимым.
Каждому нужна помощь окружающих.
|
People who
live
in
glass
houses
should
not
throw
stones
–Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
|
В чужом глазу соринку
видим, в своем бревно не замечаем
|
Не критикуй людей когда сам не
совершенен.
|
Better late than never – Лучше
поздно чем никогда
|
Лучше поздно чем
никогда
|
Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но
если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
|
Keep your friends close and your enemies
closer –Держи
своих друзей
близко, а
врагов ещё
ближе
|
Держи своих друзей
близко, а врагов ещё ближе
|
Если у вас есть враг, то притворитесь
ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые
стороны и что он планирует.
|
There's no such thing as a free lunch – Не
бывает бесплатных
обедов
|
Бесплатный сыр бывает
только в мышеловке
|
Бесплатные вещи всегда имеют скрытую
цену.
|
There's no place like home – Нет
ничего лучше
дома (из
песни "Home, sweet
home")
|
В гостях хорошо, а дома
лучше
|
Ваш собственный дом самое комфортное
место.
|
Never look a gift horse in the mouth – Дарёному
коню в
зубы не
смотрят
|
Дарёному коню в зубы не
смотрят
|
Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте
лишних вопросов о подарке.
|
You can't
always
get
what
you
want
– Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
|
Не всегда коту
Масленица
|
Не стоит плакать и жаловаться если вы не
получили того чего ожидали(хотели).
|
Actions speak louder than words – Дела
звучат громче
слов
|
Дела говорят сами за
себя
|
Просто говорить, что ты сделаешь что-то
ничего не значит. Настоящее” делание” куда сложнее чем в думается.
|
If it
ain't
broke,
don't
fix
it
– Если это не сломано, не чини его
|
От добра добро не ищут
|
Не пытайтесь исправить, что и так
работает хорошо.
|
Too many cooks spoil the broth – Слишком
много поваров
испортят бульон
|
У семи нянек дитя без
глазу
|
Когда слишком много людей пытаются
командовать это дает плохие результаты.
|
Still waters
run
deep
– тихие воды имеют глубокое течение
|
В тихом омуте черти
водятся; чужая душа — потемки
|
Если человек мало говорит, это не значит,
что у него нет глубоких мыслей.
|
Curiosity killed the cat – любопытство
убило кошку
|
Любопытной Варваре на
базаре нос оторвали
|
Любопытство до добра не доводит.
|
Learn to walk before you run –
научись ходить, прежде чем бегать
|
Всему свой черед
|
Не все сразу; всему свой черед.
|
Do a little well and you do much –
сделай немного хорошо, и ты сделаешь много
|
Лучше меньше да лучше
|
Чтобы результат был наилучшим – не
обязательно пытаться сделать все, достаточно малой части.
|
Out of sight, out of mind – вне
поля зрения,
вне мыслей
|
С глаз долой — из
сердца вон
|
Чтобы что-то или кого-то забыть, нужно
хорошенько постараться.
|
If you scratch my back, I’ll
scratch yours – если ты почесал мне спину, я почешу твою.
|
Делай добро, и оно к
тебе вернется
|
Если ты будешь делать добро людям – они
ответят тебя взаимностью.
|
Ignorance is bliss – неведение —
это благословение
|
Счастье в неведении;
меньше знаешь — лучше спишь
|
Чем меньше человек знает, тем меньше он
переживает.
|
Every cloud has a silver lining – у
каждого облака есть серебряная подкладка
|
Нет худа без добра
|
Нет худа без добра.
|
Close but no cigar – близко, но не
сигара
|
Почти, но мимо;
чуть-чуть не считается
|
Сигары были традиционными призами в
играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не
выиграли.
|
You can’t have your cake and eat it
too – нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно
|
Нельзя усидеть на двух
стульях
|
Нельзя решить сразу две проблемы – нужно
выбрать что-то одно.
|
Don’t cross the bridge until you come to
it –не переходи
мост, не
дойдя до
него
|
Всему свой черед; решай
проблемы по мере их поступления
|
Нельзя пытаться сделать все сразу.
Необходимо делать все постепенно.
|
Lend your money and lose your friend – одолжи
денег и
потеряешь друга
|
В долг давать — дружбу
терять
|
Чтобы разрушить дружбу нельзя давать
деньги в залог.
|
A picture is worth a thousand words – картинка
стоит тысячи
слов
|
Лучше один раз увидеть,
чем сто раз услышать
|
Чтобы проверить информация необходимо её
увидеть.
|
Birds of a feather flock together – птицы
одного окраса
держатся вместе
|
Рыбак рыбака видит
издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат
|
Люди со схожими интересами легко находят
таких же людей.
|
Как мы видим, дословный перевод английских
пословиц часто совпадают с русским аналогом, что свидетельствует о сходстве
культур.
Чтобы узнать, насколько
хорошо школьники осведомлены о английских пословицах и поговорках, был проведен
опрос. Ученики класса И-10-3 ответили на следующие вопросы: Знакомы ли вы с
английскими поговорками? Знакомы ли вы с русскими поговорками? Считаете ли вы,
что английские и русские поговорки сходны? Хотите ли вы больше узнать об
английских поговорках?
Таким образом, изучив данную тему и
проводя практическую часть, я пришла к следующим выводам:
Пословица — это законченное, короткое
предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто
обладает рифмой и ритмом. Поговорка — символичная фраза или словосочетание.
Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение,
метафора.
Пословицы и поговорки прочно вошли в жизнь
современного человека. И пусть они утратили свой первоначальный смысл, и пусть
слова приобрели новые значения, но именно пословицам и поговоркам всегда
найдется место в жизни людей. Их наделят новым смыслом, преобразят
соответственно времени... Но это будет уже совсем другая история. История для
наших предков, до которых мы, из уст в уста, от матери к детям донесем это чудо
народного творчества, фольклора.
Сравнивая английские и русские пословицы,
поговорки я заметила сходства, обусловленные сходством культур.
Цель моей работы достигнута.
1.
https://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/pogovorki-chto-ehto-takoe.html;
2.
https://forall.mediasole.ru/kto_pridumal_poslovicy_i_pogovorki_ih_istoriya_i_kogda_oni_poyavilis;
3.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шахнович,_Михаил_Иосифович;
4.
Издательство «Альба», «Сборник статей по
вопросам переводоведения и практики перевода»: специальность 031202;
5.
Жуков, В.П. Семантика фразеологических
оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский
язык и литература» – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
6.
Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная
характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском
языке. Автореферат диссертации – СПб., 2000.
7.
Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне
варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых
единиц разных уровней. – Уфа, 1988. – 148 с.
8.
Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь
английских пословиц. – СПб: Лань, 1997. – 256 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.