Сравнительная
характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского
анекдота
Мингазова Зилара Марисламовна,
учитель английского языка, МАОУ «СОШ №20»
г.Стерлитамак
Доброго времени суток! Пожалуй, английский
юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над
окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок
и саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от
того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам язык.
Английские анекдоты – чаще всего это сиюминутный экспромт.
Объектом нашей
работы являются языковые особенности русских и английских
анекдотов.
Актуальность
данной работы заключается в том, что в современном обществе
анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни
одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты.
Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный
речевой обиход.
Предметом нашей
работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического
фольклора.
Гипотеза состоит
в том, что предположительно существуют различные и схожие специфические черты
русских и английских анекдотов.
Цель исследовательской работы –
анализ языковых особенностей русских и английских анекдотов.
Задачи:
1.
Изучить литературу по данному вопросу.
2.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
3.
Рассмотреть юмористическую основу русских и английских анекдотов.
4.
Проанализировать языковые особенности русских и английских
анекдотов и выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных
языках.
Научная новизна исследования состоит
в том, что в нашей работе проводится сопоставительный анализ языковых
особенностей анекдотов на материале двух языков. Данный сопоставительный аспект
в сочетании с лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот
и обусловливает новаторский характер работы.
Введение
Считается, что
у английского характера есть три отличительные черты – чопорность,
высокомерие и, конечно же, юмор. Об английском юморе в мире ходят
легенды.
Действительно,
юмор – одна из главных черт национального английского характера. Истинные
англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма
болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со
стороны иностранцев.
Особенности
английского юмора
Особенности
английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский
юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно
если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные
английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на
неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает
недоумение у иностранцев.
Не стоит думать,
что английские шутки однобоки. Отнюдь. В отличие от простого и грубого
американского юмора, английский имеет несколько разновидностей:
·
the
elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно
глупые истории;
·
dry
sense of humour – сарказм или ирония;
·
banana
skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой
кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
·
shaggy-dog
stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Еще
одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов. Это любимое
развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением
английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным
дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими
словами называть музыкальные группы, клубы, компании и т.д. Самый яркий пример
– группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С
одной стороны beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.
Ну
и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который
нередко граничит с настоящей грубостью.
Чем же отличаются английские анекдоты от
других, например, от русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная
курьезная ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который
связан с историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая
описывается, не всегда может быть смешной.
Чтобы понять специфику этих анекдотов и
юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так,
например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку,
основанную на игре слов:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
Это аналог нашей шутки про грузина по
имени Авас. На вопрос «Вы назовете мне свое имя?» собеседник отвечает — Уилл
Нот (Will Knot). Но если быстро произнести имя и фамилию, то послышится
отрицание «Конечно, Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему нет?».
Поэтому очень важно погрузится в
англоязычную среду в полной мере. С другой стороны, желание понять английский
юмор, побудит вас выучить много новых слов, узнать некоторые исторические и
географические факты об Англии, изучить особенности менталитета граждан
Великобритании.
Над чем смеются
англичане?
В Англии для юмора
не существует никаких преград. Британцы высмеивают все, что способно вызвать
улыбку, даже над самым священным и неприкосновенным: сильные мира сего,
священнослужители, правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они
любят посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными
недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше
постарайтесь съязвить в ответ.
Если вы не поняли,
где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории Великобритании
или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ). Например:
- Why do people
wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
- Regular rocks
are too heavy.
-Почему люди
надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
- Потому что
обычные камни очень тяжелые.
Ну и что здесь
смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks)
входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».
Будьте готовы,
поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в проливной дождь, стоите на
остановке общественного транспорта, и подошедший пассажир скажет вам «Погода
сегодня хороша, как никогда! Не так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то
типа «Конечно. Думаю, завтра будет еще лучше!»
Как
научиться понимать английские шутки?
В
первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости
английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности
характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан
считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не
понять».
Если
вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет
невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых
кроется в игре слов. Например,
-
What is the longest word in the English language? Какое
слово в английском языке самое длинное?
-
Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles
— Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля
(mile – миля).
Общие и различные черты русских и английских анекдотов
Специфику
«картины мира» русского анекдота по сравнению с «картиной мира», характерной
для западноевропейских, в том числе и английских, анекдотов, легко можно
увидеть на примере анекдотов, посвященных семейной жизни. Поэтому следует
проанализировать семейные анекдоты, сравнить наиболее распространенные
персонажи (типичных представителей мужчин и женщин) и отношения в семьях двух
стран.
Если
посмотреть на устройство семейной жизни через призму русских (советских)
анекдотов то окажется, что мир семьи — это мир женщины. Жена является главой
семьи и хранительницей домашнего очага. Мужу скучно в душном мирке семьи, он
рвется на волю, к друзьям, с которыми можно выпить и обсудить серьезные «мировые
проблемы».
Проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны в любой культуре, в том числе и
в английской.
В.
Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с
отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только
друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными
долгом или ответственностью друг перед другом…».
И.А.
Стернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные
особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень
самоконтроля; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости;
некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не
любят говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения
(стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор
или конфликт)».
Сопоставляя
главных персонажей русского и английского семейного анекдота, можно выделить
черты присущие как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и
женщинам и мужчинам обеих стран характерна находчивость в разный возрастной
период; основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.
Русские анекдотичные мужья и любовники зависимы, трусливы, глупы и ленивы, а
англичан отличает активность, самостоятельность и хитрость. Русских и
английских матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен –
скандальность.
Основываясь
на результатах нашего анализа, мы пришли к выводу, что требований к мужчине
анекдотов намного больше, чем к женщине. Следовательно, стандарты мужского
поведения значительно жестче стандартов поведения женского.
Подводя
итоги, следует сказать, что в разных культурах анекдоты приобретают
свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа,
его культурные ценности, видение и восприятие мира. Сравнение «семейных»
анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения
в семье, бытующие в российском (и ранее советском) обществе, не совпадают со
стереотипами английской культуры. Поэтому анекдоты представляют собой ценный
материал для кросс-культурного анализа, ставшего модным и актуальным в рамках
повышенного интереса к межкультурному общению в современном мире.
Также
следует помнить, что анекдот не только несет в себе коммуникативную функцию
разрядки напряжения, но и несет огромную смысловую нагрузку, в которую заложено
воспитательное значение. Анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью
рассуждая на запретные в обществе темы, он стоит на службе морали, высмеивая
негативные поступки и пороки человека.
Английский юмор — это когда один весьма интеллигентный джентльмен говорит
другому очень уважаемому джентльмену нечто алогичное:
§ Перед камином в гостиной, отдыхая в
кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times» Вдруг
обваливается стена его дома, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли»,
за рулём которого сидит другой англичанин.
§ Первый джентльмен спокойно переводит
на него взгляд, вынимает трубку изо рта и спрашивает: «Могу я спросить у вас,
сэр, куда вы так торопитесь?»
§ — «В Манчестер, сэр!»
§ — «В таком случае, сэр, Вам ближе
было бы через
кухню»
Question: I have 12
legs, 12 arms and 8 heads. What am I?
Answer: A liar!
Вывод.
Если
вы впервые в Англии, имейте в виду, что тут не принято обижаться на шутки. Мало
того, ваша реакция на определенную шутку может оказаться проверкой «на
прочность» прежде чем вступить с вами в партнерские отношения. Так что держите
ухо востро.
Известная
английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a
fool in his sleeve. И англичане полностью оправдывают это утверждение. Обычная
дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными
высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку.
Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться
англичанином. Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости
юмора англичан.
Использованная
литература
1. Аверинцев
С. О духе времени и чувстве юмора // Новый мир. 2001. №1, С. 137-140
2. Барский
Л.A. Это просто смешно, или зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный
анализ, синтез, классификация. - М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.
3. Ванников
Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и
переводческой деятельности. М.: 1988. С.34-37.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.