Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Сравнительно-сопоставительный анализ французских и русских пословиц и поговорок
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Сравнительно-сопоставительный анализ французских и русских пословиц и поговорок

библиотека
материалов

« Сравнительно-сопоставительная характеристика французских и русских пословиц и поговорок»



Содержание работы


Введение……………………………………………………………………………………...3

Глава 1. Паремиология французского языка……………………………………………….5

1.1 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок…………………………………...5

1.2 Определение понятий «пословица» и «поговорка»…………………………………...6

1.3. Паремиология как наука………………………………………………………………..7

1.4. История развития французских пословиц и поговорок……………………………..11

Глава 2.Содержание и структура пословиц и поговорок………………………………...15

2.1 Содержание и структура пословиц……………………………………………………15

2.2. Содержание и структура поговорок…………………………………………………..17

2.3. Особенности синтаксиса пословиц и поговорок…………………………………….18

3. Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих

межличностные отношения………………………………………………………………...20

3.1. Отношения в семье……………………………………………………………………..21

3.2.Отношения в коллективе…………..…………………………………………………...27

3.3. Отношения между мужчиной и женщиной…………………………………………..29

Заключение………………………………………………………………………………..…33

Список использованной литературы………………………………………………………35


















Введение

В данной работе мы исследуем французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления этих двух языков.

В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. В фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с родным не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла.

Актуальность данного исследования заключается:

- в важной роли пословиц и поговорок в развитии языка;

- в необходимости изучать пословицы и поговорки как важную составляющую языка, делающей нашу речь яркой и выразительной;

-в необходимости изучать пословицы и поговорки в качестве метода, воспитывающего высококультурную и образованную личность;

-в важной роли пословиц и поговорок в изучении, сопоставлении и сравнении менталитета разных народов.

Вышесказанное определяет актуальность темы данной работы «Сравнительно-сопоставительная характеристика французских и русских пословиц и поговорок».

Методы исследования. Методика исследования основывается на применении ряда методов. В качестве основных используются описательный и сопоставительный методы. Активно применялся также статистический метод.

Объектом исследования являются пословицы, поговорки и фразеологизмы русского и французского языков.

Цель данной работы- изучить заявленную в заглавии проблему.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

- дать определение пословицам и поговоркам;

- дать определение паремиологии и ознакомиться с ее разделами;

- определить объем и границы паремиологии;

- рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и французских пословиц и поговорок, раскрывающих особенности межличностных отношений.

Целью и задачами определяется структура данной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В введении отображены цели и задачи данной работы. Первая глава посвящена определению понятия паремиология. Во второй главе отображены структура и содержание пословиц и поговорок. Третья глава посвящена сравнительному анализу русских и французских пословиц и поговорок.Общий объем текста 36с.

Материалы данной работы имеют как теоретическую, так и практическую ценность. Они могут быть использованы в курсе стилистики, а также в практике преподавания французского языка в школе и вузе.






Глава 1. Паремиология французского языка

1.1 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку. [4]

Одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.

В.А. Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи [1].

Л.Н. Оркина отмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина .

По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие [3].

Исследуя пословицы, А.А. Сырейщикова пришла к выводу, что они твердо ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы не знали грамоты, и не было у народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Однако автор отмечает, что нельзя понять пословицу, не принимая во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода, без причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают, учат, негодуют - словом, в них столько же чувств, сколько их в народе - творце пословиц [20].

Таким образом, происхождение пословиц и поговорок, несомненно, очень древнее. Необходимой предпосылкой появления паремий был определенный уровень развития языка, способность человека пользоваться им. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, в любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.


1.2 Определение понятий «пословица» и «поговорка»

Прежде чем перейти к рассмотрению содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимо остановиться на рассмотрении самих терминов «пословица» и «поговорка».

Пословица - это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [8].

В словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [1].

По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (`вот как бывает'), даёт им оценку (`то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий (`следует или не следует поступать так-то'). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [8].

Во французско-русском фразеологическом словаре дается следующее определение пословицы: пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, то есть коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам [1].

И.А. Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе [5].

Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме [22].

Поговорки, по мнению В.Г. Гака, - это литературно-разговорные, обиходно - разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mon Dieu! - Боже мой!; C'est trop fort!! - Это уже чересчур!; C'est a mourir de rire! - Ну, это курам на смех!; Voila tout! - Вот и всё! [2].

Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.


1.3. Паремиология как наука

Помимо того, что пословично-поговорочные выражения являются объектом изучения фразеологии, существует отдельная наука, занимающаяся изучением данной проблемы. Эта наука – паремиология.

Слово "паремиология" произошло от греческого слова паремия (paroimia) - притча, изречение, отрывок из библии. Наука о пословицах - паремиология, как утверждают специалисты, сложилась в точную научную дисциплину.

Большинство словарей дают следующее определение этой науке: паремиология - раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и прочее. [15]

До XIXв. паремиология не выделялась как отдельная наука и считалась частью фразеологии. Историки считают, что паремиология с тем же успехом может быть использована в качестве исторического источника, как и письменные документы. Ведь пословицы и поговорки хранят в себе часть истории страны.

Как видно из определения понятия паремиологии, объектом ее изучения являются паремии. Паремии – это народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, поговорки, приметы), а также короткими цепочками предложений, представляющими элементарную сценку или простейший диалог (побасенки, загадки) [10].

Все пословицы и поговорки представляются паремиями и широко изучаются паремиологией. Приведем ниже главные характеристики паремий, выделенные паремиологией.

Паремии представляют собой клише и используются в качестве знаков. Они могут обладать или не обладать мотивировкой своего общего значения. Паремии могут иметь ,как и слова, омонимы, синонимы и антонимы. Как и все фольклорные тексты, паремии обладают той или иной темой. Они ситуативны, т.е. не только употребляются в той или иной ситуации, но и сами эту ситуацию моделируют или же означают. И, наконец, все паремии обладают тремя четко выраженными структурными планами: лингвистическим, логическим и планом реалий.

Таким образом, паремиологическая наука пришла к выводу о рассмотрении паремий как языковых единиц. Однако пословицы и поговорки являются весьма сложными образованиями, что отмечают все паремиологи. Поэтому паремиология видит задачу изучения всех аспектов пословиц. Кроме языковых единиц, они относятся также к явлениям мысли и фольклора, и эти аспекты паремий требуют систематического изучения.

Еще одна главная задача паремиологии состоит в обобщении и классификации всего паремиологического фонда языка. Этим она и отличается от другой схожей науки- фольклористики, так как паремиология не только собирает все пословицы языка, но и ставит целью классифицировать их, чтобы лучше изучить их природу. В истории встречаются различные классификации пословиц и поговорок. Самыми первыми были простые классификации по алфавиту и тематике. Позже появились лексические и генетические классификации. Однако все они опирались на случайные признаки, не связанные с природой самих пословиц.

Большой вклад в паремиологию как науку сделал выдающийся советский фольклорист Г.Л. Пермяков. Он установил, что пословицы и поговорки являются знаками определенных ситуаций и отношений между вещами и явлениями. Как показали многочисленные исследования Г.Л. Пермякова, общее между пословицами народов всего мира заключается в «их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни» [17]. Главное различие состоит в образном строе изречений, в местных понятиях, которые они отражают.

Таким образом, Г.Л. Пермяков утверждает, что подлинной темой какой-либо пословицы является не какое-то слово или мысль, и даже не область человеческой деятельности, а некая пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов. Таких пар можно выделить очень много, но основными являются следующие темы: «большое - малое», «хорошее – плохое», «старое – молодое» и другие.[17]

По мнению В.А. Жукова, с давних времен от пословиц отличают поговорки. Он считает, что обычно поговорками именуются широко распространенные выражения - изречения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально - экспрессивную оценку разных жизненных явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [3].

Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлениям их относить. Это подчеркивает их сложный характер.

Т.М. Акимова считает, что к пословицам в народной речи близки поговорки. Например, она говорит о том, что эти два жанра фольклора сходны по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности, но, тем не менее, исследователь указывает и на различия, которые существуют между пословицами и поговорками. По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы - законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы доказать эту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» - поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу[6].

В.П. Аникин пишет, что «эту разницу народ выразил в пословице: поговорка - цветочек, а пословица - ягодка», указывая на то, что поговорка - это что-то незаконченное, имеющее намек на суждение [1].

Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера [22].

Н.Ф. Алефиренко говорит, что от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием [7].

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [4].

С.Ф. Баранов определил отличие пословиц и поговорок от крылатых выражений: первые имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, как замечает исследователь, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе во французском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка [6].

Итак, будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всего выражены словом или словосочетанием.


1.4. История развития французских пословиц и поговорок

История пословиц и поговорок начинается на самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают, что пословично-поговорочные выражения, как и все фразеологические единицы, возникают и развиваются вместе с языком. Однако в разные эпохи развитие паремиологии, ее роль и значение определяется по-разному.

Первыми пословицами во Франции до X в. были самые употребительные пословицы и выражения античности, в частности, греко-римской литературы, истории и мифологии, Библии и т.д. Эти пословицы практически не переводились на старофранцузский язык, а воспроизводились в первоначальном варианте на латинском языке. Постепенно они стали переводиться не только на французский, но и на другие языки.

Например, такие латинские пословицы: Vox populari vox dei (La voix du peuple est la voix de Dieu.); Audaces fortuna juvat(La fortune sourit à ceux qui osent) - были переведены на многие языки мира.

Большое количество библейских истин стали употребляться в христианском мире все чаще и приобрели статус пословицы:

Chacun porte sa croix.

Периодом же расцвета паремиологии французского языка являются Средние века, что определило высокий удельный вес пословиц и поговорок в общем фразеологическом фонде французского языка данной эпохи.[6]

Так, благодаря исследованиям Ф. Годефруа, А. Грейаса и Ж. Моравского было выявлено, что удельный вес пословичных фразеологических единиц в IX-XVI веках превышает удельный вес непословичных фразеологических единиц. В самом деле, в Средние века во Франции были созданы или переведены многочисленные сборники пословиц и нравоучений, что и привело к расцвету паремиологии. В Средние века выделялось два вида сборников. К первому виду относятся сборники нравоучений книжного происхождения, принадлежавших известным личностям античности. Так, в XIII в. был составлен сборник « Изречения и пословицы мудрецов».

Однако решающую роль в становлении французской паремиологии сыграли сборники народных пословиц. Именно народ всегда был главным творцом пословиц во всех странах. Эти сборники пользовались большой популярностью, и их число в Средние века достигало тридцати. Очень важно, что работа по собиранию народных пословиц и поговорок носила систематический характер и проводилась на протяжении всего указанного периода. Самый древний сборник народных французских пословиц под названием «Proverbes au vilain» составлен около 1180г. неизвестным автором. Этот сборник дает нам ценные сведения об основах исконно французских паремий, которые были заложены в XII в. и определили ее дальнейшее историческое развитие.[22]

Если старофранцузский язык IX-XI веков в силу своего конкретного характера еще беден фразеологизмами, а встречающиеся в нем устойчивые сочетания имеют чаще всего простую структуру, как лексико-грамматическую, так и семантическую, то с XII в. язык начинает все больше приобретать абстрактный характер, что и приводит к заметному увеличению в нем количества пословиц и поговорок.

Из паремиографических работ XIII в. ученые отмечают “ Proverbia vulgaria et latina”, которая содержит 334 пословицы в алфавитном порядке.

В XIV в. выходят сборники “ Proverbes ruraux et vulgauz” и “ Proverbes de France”, включающие 489 и 420 пословиц соответственно. К этому же веку относится и другой сборник под названием “ Bonum Spatium”, в котором приводится уже около 1300 пословиц, расположенных в алфавитном порядке.

Если до XV в. авторы данных работ оставались неизвестными, то в XV в. паремиографические сборники принадлежат конкретным авторам: Э. Легри, Ж. Миело, Ж. де Ла Вепри.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что этот этап истории французской паремиологии характеризуется собиранием пословичного материала. Подавляющее большинство пословиц, приводимых в этих работах, давно уже устарело, но встречаются также выражения, которые и сейчас употребляются во французском языке, но с некоторыми изменениями формы: À chascun oisel son ni est bel. Современная форма: À chaque oiseau son nid est beau.

В Средние века область употребления пословиц и поговорок была чрезвычайно широка. Они употреблялись в поэзии и прозе, в речи, в проповедях, ими заканчивали послания и письма. Учащиеся средневековых французских школ и университетов учили пословицы наизусть. В этот период пословицы употреблялись в различных литературных жанрах, что совершенно не характерно для последующих периодов. Так, например, много пословиц встречается в поэмах К. де Труа «Эрек и Энида» и «Персеваль», в рыцарском романе Рено де Боже «Генглен». Еще богаче пословичными выражениями произведения сатирического и юмористического содержания, в которых эти выражения выступают как неотъемлемый элемент жанра. К таким произведениям относятся шедевры старофранцузской литературы « Роман о Лисе»(XIIв.) и « Роман о Розе»(XIIIв.).[6]

Весьма значительное влияние на формирование французской паремиологии оказали древнегреческая и древнеримская литература. Крупнейшие античные писатели, историки и философы в своем творчестве широко использовали нравоучения и афоризмы, многие из которых впоследствии стали общеупотребительными пословицами. Среди этих писателей и философов достаточно назвать имена Аристотеля, Сократа, Платона, Цицерона, Горация и других.

Однако не античная литература определила развитие французской средневековой паремиологии. Основную причину этой значимости нужно искать в социальных и культурно-исторических условиях Средневековья, которые привели к формированию «пословичного» образа мышления. Средневековые пословицы употреблялись не столько в назидательных целях, сколько служили средством познания и обобщения фактов и явлений общественной жизни, т.е. имели дидактико-гносеологическую функцию.

Господство паремиологии продолжалось до тех пор, пока на смену обусловившей его форме мышления не пришла новая форма, приведшая к исторической «девальвации» паремиологии. Это нашло свое выражение в резком снижении удельного веса пословиц во фразеологическом фонде языка, равно как и частотности их употребления как в речи, так и в литературе.

Именно в XVI в. в эпоху Возрождения позиции паремиологии были особенно сильно подорваны. Даже призывы поэтов Плеяды, оказавшей большое влияние на литературную и языковую жизнь эпохи Возрождения, были не в состоянии восстановить эти позиции. Эпоха Возрождения - «это прежде всего эпоха переоценки духовных ценностей, коснувшейся всех сфер культурно-общественной жизни общества, в том числе и языка». Эта эпоха реалистического мышления положила конец господству пословиц и поговорок в языке, так как они утратили свою историко-общественную значимость на этом этапе. Утрата исторической актуальности явилась следствием лишения пословицами своей дидактико-гносеологической функции. В результате сфера их применения намного сузилась. Однако благодаря своей полифункциональности пословицы и поговорки не исчезли из ряда языковых средств. Даже без дидактико-гносеологической функции пословицы сохранили другие функции, которые оказались актуальными и в новых исторических условиях. Прежде всего это обобщающая функция.[10]

Поэтому в работах крупнейших писателей эпохи Возрождения Ф. Рабле, М. Наварской, К. Маро и других мы находим множество непословичных фразеологизмов и очень малое количество пословиц и поговорок. Благодаря этим писателям французский язык обогатился новыми фразеологизмами. Так, например, в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле появляются новые пословицы с легкой руки автора:

L’appétit vient en mangeant.

A petit manger bien boire.[3]

Благодаря писателям французский паремиологический фонд обогащался незначительно. Количество придуманных ими фраз, ставших позже пословицами, ничтожно мало по сравнению с вкладом устного народного творчества.

Вскоре к объективным историческим причинам, вызвавшим «девальвацию» паремиологии, прибавились и субъективные. Известный в то время теоретик языка Клод Вожла (1595-1650) и его единомышленники считали пословицы недостойными придворного общества и подлежащими изгнанию из французской литературы. Он подчеркивал народное происхождение пословиц и считал их провинциальным влиянием. Их употребление стало дурным тоном. Именно пуристическое движение XVII в., к которому принадлежал Вожла, замедлило обогащение французского языка пословицами. Но, несмотря ни на что, известнейшие писатели эпохи, такие как Корнель, Лафонтен, Мольер, Расин, продолжали широко использовать пословицы в своих произведениях.

«Комедия пословиц» Андриена Моклюка, написанная в XVII в. и состоящая из фразеологизмов, является первым и пока единственным произведением, в основе которого лежит почти целиком французская народная речь. В этом произведении было употреблено более 1600 фразеологических единиц как пословичных, так и непословичных.

В этом же веке проблемами пословиц стали заниматься словарь Фюретьера и словарь Французской Академии. А начиная с XVIIIв. впервые стали появляться сборники пословиц современного французского языка. Стали появляться словари с толкованием смысла каждой пословицы, этимологическими сведениями, примерами из литературных произведений.

XIX век характеризуется более глубоким и интенсивным изучением пословиц и поговорок. Появляются все новые и новые словари, где пословицы уже классифицируются по историко-этимологическим и тематическим разрядам. Например, в фундаментальном труде Леру де Ленси «Книга французских пословиц» таких разрядов 15. Этот период примечателен еще и тем, что произошла постепенная дифференциация паремиологии и фразеологии, до этого выступавших вместе. Французское слово «proverbe» теперь закреплено только за понятием пословицы, а непословичные фразеологические единицы обозначили термином «locution».

Многие пословицы и поговорки имеют большую историческую ценность и непонятны без соответствующих знаний. Зачастую эти пословицы возникают из слов, сказанными известными людьми. Так, слова Генриха Наварского «Paris vaut bien une messe, произнесенные им в 1593г. при принятии католической веры, чтобы вступить в Париж и занять французский трон, стали поговоркой. В своем современном значении она означает «уступку или жертву, позволяющую получить взамен большую выгоду».

Афоризмы, принадлежащие личностям эпохи, склонны к быстрой «адаптации» в языке народа и приобретению характеристик пословиц и поговорок. К таковым можно отнести слова Пьера де Кубертена «L'essentiel n'est pas de gagner mais de participer» и Франсуа Миттерана «Il faut laisser du temps au temps».

Итак, после Средних веков паремиологический фонд французского языка обогащался незначительно, поэтому большинству пословиц и поговорок уже несколько веков, о чем свидетельствует большое количество в них архаизмов. С XVIII по XXвв. французские пословицы интенсивно изучались, но новых пословично-поговорочных выражений появлялось немного.













Глава 2.Содержание и структура пословиц и поговорок

2.1 Содержание и структура пословиц

Исследователь Н.Ф. Алефиренко отмечает, что по своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям [4].

О.В. Магировская считает, что содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды [2].

В.И Даль, анализируя глубинные структуры пословиц, их автосемантичность, однозначность, говорит о наличии зафиксированных в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих выделить рамки их употребления Характер употребления пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность применять также социолингвистически релевантные принципы их рассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц.

Многоаспектная природа пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и изменении их формальных характеристик.

В своей узуальной форме или в одном из ее вариантов пословица реализует в контексте присущие ей языковые аспекты значения. В таких контекстах, как правило, устанавливается референционная отнесенность пословиц.

Но многие пословицы французского языка и их варианты (некоторые пословицы имеют весьма развитую систему вариантов) используются творчески. Они легко преобразуются благодаря их разнооформленности [8].

Е.А. Демиденко считает, что при творческом преобразовании пословиц прибегают к замене компонентов, номинализации, т.е. употреблению пословиц в качестве члена переменного предложения, контаминации и др. В результате этого процесса широкое распространение в языке (гораздо более широкое, чем пословицы в их полной форме) получили дериваты-фразеологизмы, генетически связанные с пословицей, но на современном этапе развития языка имеющие самостоятельное употребление. При окказиональном употреблении пословица может приобретать нетрадиционное созначение, и перлокутивный эффект ее использования будет сильным, но отличным от эффекта, производимого узуальной формой [7].

В.М. Мокиенко также исследовал структуру пословиц. По его замечаниям, языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому французские пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения [7].

Таким образом, структура пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали заключенной в пословицах, а также имеют более прагматическое выражение, чем вопросительные, например, или восклицательные предложения, то есть говорящий, чтобы как-то повлиять на своего собеседника, использует высказывания, которые представляют собой повествовательные или побудительные предложения.


2.2. Содержание и структура поговорок

Анализируя поговорки, С.А. Андросова выявила, что они составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу французских устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола.

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью [2].

Таким образом, поговорка по своему семантическому содержанию близка к пословице, но, тем не менее, имеются некоторые отличия, которые будут рассмотрены в следующем пункте.

2.3. Особенности синтаксиса пословиц и поговорок

В зависимости от коммуникативного намерения говорящего пословицы и поговорки могут быть:

а) повествовательные поговорки и пословицы

Повествовательные французские поговорки и пословицы:

1) выражают в речи частное суждение о каком-либо предмете или явлении:

Foides mains, chaudes amours – Рукихолодные, сердцегорячее;[16]

Gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit – Темные дела света боятся;

Grand péché ne peut demeurer caché – Как вору не воровать, а петли ему не миновать;

Grand merci ne remplit pas la bourse – Из спасибо шубы не сошьешь;

Les gens sages conservent leurs amis, les fous perdent les leurs – Новых друзей наживай, а старых не теряй;[11]

2) выражают поучение, чаще всего выраженное оборотом «il faut»:

Gouverne ta bouche selon ta bourse –По одежке протягивай ножки;

Fais ce que dois, advienne que pourra – Чему быть, тому не миновать.[11]

Местоимения в пословицах и поговорках обычно отсутствуют, предметы называются своими именами:

Le diable devenu vieux se fait ermite – Старый волк знает толк;

Eau trouble, gain du pêcheur – В мутной воде рыба водится;

Dieu vous garde dun homme qui na quune affaire – У кого, что болит, тот о том и говорит.[16]

б) вопросительные поговорки и пословицы

Немногочисленные поговорки и пословицы, подлинно вопросительные по своей функции, отличаются тем, что подразумевают вполне определённый, всем известный ответ. Фактически, они представляют собой утверждение, высказанное в вопросительной форме:

- Qua de commun l’âne avec la lyre? -Разбираться как свинья в апельсинах.[7]

в) побудительные поговорки и пословицы

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е. глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы:

- Borne – toi à la chaussure! - Сапожник, знай свои колодки![11]





























3. Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения

Стремление к налаживанию взаимоотношений - одно из первых стремлений человека. Как известно, необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются пословицы и поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения. Данные фразеологические единицы могут быть изучены с функциональной, семантической и структурной стороны.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

L'union fait la force - В единении сила;

Un soldat ne peut tenir lieu d'armée - Один в поле не воин;

Deux avis valent mieux qu'un - Один ум хорошо, а два лучше.

Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

L'attention est mieux que l'or - Внимание дороже золота.


3.1. В семье

Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье - наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих:

а) характеристику семейно - родственных связей человека:

Tel un berger, tel un troupeau - Каков пастух, таково и стадо;

Tel père, tel fils;

Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre;[7]

- эти две французские пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает;

La tante а le monde de Bretagne - Седьмая вода на киселе.[7]

б) отношения между членами семьи:

A père amasseur fils gaspilleur (a père avare fils prodigue) - отец накопил, а сын раструсил. Для характеристики семейно - родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

Réchauffer un serpent dans son sein - Отогреть змею на своей груди.

Le loup mourra dans sa peau - Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Celui - lа est bien pиre qui nourrit - Не тот отец, кто родил, а тот кто воспитал и вскормил.[7]

Очень много во французском и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит французская пословица Penser а soi - c'est bien, mais ne penser qu'а soi - c'est mal (О себе думать - хорошо, только о себе думать - плохо).

Верная и преданная любовь - вот те отношения, которые высоко ценятся всеми. юнародами:



Французские пословицы

Русские пословицы


Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons

Старая любовь не ржавеет;


La vérité finit toujours par percer au dehors

Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.[7]





Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

L'amour ne se commande pas - Насильно мил не будешь;

Amour fou - Любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:

Jouer double jeu - Вести двойную игру;

Rendre la pareille - Платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Telle voix, tel écho - Как аукнется, так и откликнется.

Пословицы и поговорки - французские и русские - хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:

Marcher sur les talons de… - Куда иголка, туда и нитка;

Qui ne dit mot consent - Молчание - знак согласия.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

A trompeur trompeur et demi - Нашла коса на камень;

L'un tire а hue et l'autre а dia - Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:

Loin des yeux, loin du coeur - С глаз долой, из сердца вон

Tout casse, tout passe, tout lasse - Ничто не вечно под луной;[24]

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:

С'est bonnet blanc et blanc bonnet - Что в лоб, что по лбу.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:



Французские пословицы

Русские пословицы


Querelle d'amants doux passe-temps

Милые бранятся, только тешатся;


Il n'y a point de fumée sans feu

Дыма без огня не бывает;


Beaucoup de bruit pour rien

Много шума из-за ничего





Есть люди, которые плывут по течению, они принадлежат к той категории людей, которые слепо отдаются настроению. Эти люди не стремятся бороться, преодолевать трудности, про них говорят, что они живут, словно плывут по течению. То есть их лозунг « будь, что будет»:

Se laisser guider par les circonstances;

Se laisser aller au courant.

О слабом человеке говорят, что он привык плакаться в жилетку:

Se plaindre sur son sort.

Chercher de la compassion auprиs de qn.

Для описания надоедливого человека используется следующая пословица:

Casser les pieds а qn - в печенках сидеть; для характеристики разговорчивого человека - n'avoir pas sa langue dans sa poche - не лезть за словом в карман.

Про людей, которые всегда сдерживают слово, делают то, что у них запланировано, говорят: aussitôt dit, aussitôt fait - сказано - сделано.

В некоторых ситуациях человек чувствует себя не в своей тарелке, тогда говорят, он выглядит или кажется белой вороной: une personne qui tranche sur gens qui l'entourent un mouton à cinq pattes.

О счастливом человеке говорят, что он родился в рубашке - le bien lui vient en dormant.

Для описания хитрого человека, которому ничего не стоит обмануть окружающих, употребляются пословицы:

Ce que lion peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет.

Adresse passe force - И сила уму уступает.[7]

Во многих произведения авторы, прежде чем представить персонажей, описывают обстановку, атмосферу, в которой развиваются события, или внешний вид героев, так как, по их мнению, базируясь на поверхностном, можно раскрыть глубинное, внутреннее, то есть внутренний мир человека, его характер. Данный принцип нашел свое отражение в пословицах:

Tel ouvrier, tel ouvrage - Какова пряха, такова и на ней рубаха.

Tel auteur, tel oeuvre - Каков строитель, такова и обитель.

C'est la robe qu'on salue -По одежке встречают, по уму провожают.[7]

Как правило, каждому человеку своя беда, свое несчастье кажется страшнее и серьезнее, чем какое - либо несчастье, случившееся у соседа. Все, что происходит с ним и с его семьей, его волнует больше, чем то, что происходит с другими людьми, то есть чем ближе люди, тем больше за них беспокойства:

Chacun sait où le soulier le blesse - Всяк знает, где его сапог жмет.

Mal d'autrui n'est que songe - За чужой щекой зуб не болит.

Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire - У кого что болит, тот о том и говорит.

Иногда не зная человека, можно многое сказать о нем, если вы знаете его друзей, или к какой компании он принадлежит, что представляет собой его друг. Это отражено следующей пословицей: dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es - скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты.

Одиночество - это то, чего человек боится больше всего. Важным условием его существования является окружение близких людей, общение с ними. И даже когда этот человек чувствует, что ему все надоели, и он хочет остаться один, то, реализовав свое желание, он понимает, что ему что - то не хватает, ему скучно. Так, например, гласит пословица: ensemble à charge, separés supplice - вместе тесно, а врозь скучно.

Различные отношения между людьми объясняются не только разницей характеров и темпераметра, но и разницей взглядов на мир, на жизнь, поэтому угодить всем невозможно, подстроиться подо всех также невозможно:

On ne peut pas contenter tout le monde.- На весь мир не угодишь.

On ne peut а tous complaire - Всем мил не будешь.[7]

Такое качество личности как жадность также фигурирует в некоторых пословицах и оказывает большое влияние на взаимоотношения:

Les avares font nécessité de tout - Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

Гостеприимство, доброта - важные качества, благодаря которым человека с данными качествами уважают, любят, и он является душой компании, поэтому для характеристики такого типа людей используются пословицы:

Bien venu qui apporte - Доброму часто хозяин рад.

Un bien fait n'est jamais perdu - За добро добром не платят.

Bon accueil vaut bien un mets - Лучше мягкого пирога.

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Partager les joies et les peines- Делить горе и радость;

Vivre en parfaite harmonie - Жить душа в душу.

Femme sage reste à son mènage - Доброй жене домосед не мука.[7]

Верная и преданная любовь - вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:

Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons - Старая любовь не ржавеет.

La vérité finit toujours par percer au dehors - Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.

L'amour apprend aux ânes à danser - Любовь осла плясать научит.

L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour - Любовь убивает время, а время убивает любовь.

L'amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage - Любовь с нищетой плохо уживаются.

Tout par amour rien par force - Добром большего добьешься, чем силой.[4]

L'amour est tous les âges - Любви все возрасты покорны.

L'amour et mort rien n'est plus fort - Любовь и смерть преград не знают.

L'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre - Бедность любви не помеха.

Но иногда люди страдают от любви, как от болезни, что подтверждается следующей пословицей:

L'amour fait perdre le repas et le repos - От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.[4]

Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека. Дружба - это такой вид межличностных отношений, который характеризуется взаимной привязанностью их участников. Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц, в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которым вы можете поделиться и радостью, и горем:

Les amis de nos amis sont nos amis - Друзья наших друзей - наши друзья.

Qui m'aime, aime mon chien - Пригрел меня, так корми и моего коня.

L'amitié passe le gant - С друзьями не церемонятся.

Les bons comptes font les bons amis - Счет дружбы не портит.

Qui n'a point d' amis ne vit qu'а demi - Без друзей жить, жизнь зря прожить.[7]

Au besoin qu'on connaît l'ami (c'est dans le besoin qu'on reconnaît ses véritables amis) - Друзья познаются в беде.

В некоторых пословицах говорится о том, чем проверяется настоящая дружба:

C'est dans l'adversité qu'on connaît les amis - Друзья познаются в беде.

Les amis ne sont pas des Turcs - Друзья снисходительны друг к другу.[7]

В пословице «deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis - две кошки в одном мешке дружбы не заведут; два медведя в одной берлоге не улягутся» говорится о том, что не может быть настоящей дружбы между людьми, которые никогда не уступают друг другу.

Но иногда в дружеских отношениях может чувствоваться некая холодность, которая чаще всего ведет к разрыву дружбы между людьми. Разрыв может произойти из того, что ваш друг говорит одно, а делает другое: qui cesse d'ami être ne l'a jamais été - друг до поры - тот же недруг.

Mieux vaux donner à un ennemi qu'emprunter à un ami - Лучше дать врагу, чем одолжить у друга.

Ami au prêter, ennemi au rendre - Как занимать, так друг, как отдавать, так недруг.

Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:

Ventre affamé n'a point d'oreilles - Пеший конному не товарищ;[7]

Пословицы, как правило, носят предупредительный характер, они заставляют слушающего быть внимательным и не всегда доверять друзьям:

Ami de table est bien variable - Скатерть со стола - и дружба сплыла; на обеде все соседи, а пришла беда - они прочь как вода.

A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison - Новому другу, что старому дому, не очень доверяй; вешний лед обманчив, а новый друг не надежен.

Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

L'amour ne se commande pas - Насильно мил не будешь;

Amour fou - Любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство, месть и зависть:

Rendre la pareille - Платить той же монетой.

Jouer double jeu - Вести двойную игру;[7]

La vengeance se mange froide - Сгоряча не мстят.

Envie est la racine où tous les maux prennent origine - Зависть пуще жадности.

L' envie suit la verti comme l'ombre suit le corps - Где счастье, там и зависть.

Пословицы, однако, советуют:

Telle voix, tel écho - Как аукнется, так и откликнется.[4]

Также в пословицах может быть выражено то, что люди, в частности родители, желают, чтобы дети не повторяли их ошибок, стараются направить их на верный путь.

Faites ce que dis et non ce que j'ai fait - Поступай по моим словам, а не по моим стопам.

Пословицы и поговорки - французские и русские - хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, слабость, неумение настоять на своем:

Marcher sur les talons de… - Куда иголка, туда и нитка.

Qui ne dit mot consent - Молчание - знак согласия.

Agir selon la volonté de qn - Плясать под дудку.[4]

В группе людей практически всегда есть такой незаметный человек, которого иной раз даже используют на побегушках и для мелких услуг, считая его абсолютно бессловесной, слабой личностью:

Etre pour des courses, des commissions - Быть на побегушках.

В некоторых случаях люди вынуждены проявить слабость и покориться другим, например, дети обязаны слушаться и выполнять все требования родителей, подчиненные, чтобы сохранить место работы, - указания руководителя. Данная ситуация выражается пословицами:

Celui louer devons de qui le pain mangeons - На чьем возу едешь, того и песенку поешь.

Le moine répond comme l'abbé chante - Чье винцо, того и за здравице.

3.2. В коллективе

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем - школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.

Il faut hurler avec les loups - С волками жить - по-волчьи выть.

Il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent - Попал в стаю -лай, не лай, а хвостиком виляй.[4]

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:

L'entente vaut mieux que l'argent - Уговор дороже денег;

Le vin est tiré, il faut le boire - Назвался груздем, полезай в кузов;

Parole jetée prend sa volée - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.[4]

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:

Dans les petits pots les bons onguents - Мал золотник, да дорог.

Il n'y a que le premier pas qui coûte- Лиха беда начало.

Tirer leçon des erreurs commises- Учиться на собственных ошибках.[2]

Порядок, дисциплина на предприятиях, как правило, поддерживаются руководителем, во время его отсутствия рабочие чувствуют себя свободнее, поэтому часто в данном случае для описания ситуации используются пословицы:

Absent le chat, les souris dansent - Без кота мышам масленица.

Quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison - Кошка со двора, мыши на стол.

На своем предприятии каждый руководитель - хозяин, ему все подчинены, он чувствует себя важным и необходимым для данной организации:

L'aigle d'une maison n'est qu'un sot dans une auto - Всяк кулик в своем болоте велик.

Le coq est bien fort sur son fumier - И петух на своем пепелище храбрится.

Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

C'est le balai neuf - Новая метла чисто метет;

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procиs - Худой мир лучше доброй ссоры;

Beaucoup de bruit pour rien - Шуму много, толку мало;[2]

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:

Tous pour un, un pour tous - Один за всех и все за одного;

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Au besoin on connait l'ami - Друзья познаются в беде;

Les deux font la paire - Два сапога пара;

Les compиres se reconnaissent de loin, qui se ressemble s'assemble - Рыбак рыбака видит издалека.[2]

3.3. Отношения между мужчиной и женщиной

С точки зрения французов, женщина – далеко не совершенное создание. По их мнению, всегда найдется то, что можно покритиковать, исправить, усовершенствовать в женском характере:

A la femme comme à la barque, il y a toujours des réparations à faire.

Возможно, именно поэтому Французы не доверяют женщинам, не прислушиваются к их советам, не воспринимают всерьез женские мнения и всегда предпочитают действовать на свой манер. Они вовсе не одобряют тех мужчин, которые секретничают со своими женами и доверяют им все свои мысли:

L'homme n'a raison ni bon sens s'il dit tout à sa femme.

Французы – достаточно хитры в отношениях с женщинами. Их поступки не всегда соответствуют их истинным мыслям. Как они сами признаются:

Consulte toujours ta femme et ensuite fais à ta tête.

Мужчинам Франции свойственно обманывать и иногда даже лгать своим женщинам:

Amuse le chien avec un os, et la femme avec un mensonge.

Французы считают, что в отношениях с женщинами необходимо всегда оставаться твердым и достаточно жестким. Никакие поблажки, нежности при этом не поощряются:

L'homme doit dresser sa femme dès la premiere miche de pain.[2]

Они также уверены в том, что, балуя женщин, мужчины сами себя наказывают и таким образом предрекают себе несчастливую жизнь:

Celui qui gâte sa femme gâte sa vie.

Мужчины настолько стремятся быть лидерами в отношениях с женщинами, настолько желают привязать к себе свою вторую половинку, что для них становится абсолютно нормальным сравнение женщины с галстуком, который всегда ощущаешь у себя на шее:

On ne sent une cravate et une femme que lorsqu'on les a autour du cou.

Женщина, по мнению Французов, - это существо, которое может испортить мужчину, изменить его в худшую сторону:

L'eau gâte le vin, la charette le chemin et la femme l'homme.

Французы настолько любят, ценят себя и настолько недооценивают женщин, что они уверены в следующем:

Un homme de paille vaut une femme d'or.

Положению женщин во французском обществе позавидовать сложно. Нередко их сравнивают с какой-либо вещью, которой можно распоряжаться по своему усмотрению:

La femme appartient à qui la paie.

Французы, оказывается, совсем не против жестокого обращения со своими половинками. Сравнивая их с ослами, мужчины уверены, что иногда и кулаки можно пустить в ход ради перевоспитания плохой жены:

A l'âne et à la mauvaise femme, il faut des coups de bâton.

В некоторых пословицах и поговорках чувствуется ирония, усмешка по отношению к женщине. Но нельзя забывать, что в каждой шутке всегда есть своя доля правды:

La maison ou gouverne la femme ne va pas bien;

Mieux vaut garder trente chèvres qu'une femme;

Mort de femme et vie de cheval font l'homme riche;

Deuil de femme morte dure jusqu'a la porte.

Французы особенно негативно отзываются о женщинах, которые выпивают:

Femme enivrée est à tous abandonnée;

Femme et boisson sont deux ruine-maisons.

Они настолько чувствуют себя хозяевами жизни женщин, что распоряжаются их судьбами даже после своей смерти:

La femme ne doit vivre un an après son mari.[2]

В русских пословицах и поговорках значительно меньше паремий, содержащих негативное отношение мужчин к женщинам. Нами было исследовано около 500 паремий, среди которых ни одной паремии с данным контекстом не нашлось. Нами была обнаружена пословица с негативным оттенком женщины по отношению к мужчине, но она содержит иронию:

Как бы жить-пожить, мужа сжить: кожу с него снять да под себя подостлать.

Что касается пословиц и поговорок, содержащих положительное отношение Французов к женщине, то такие паремии были нами обнаружены, хотя их доля очень мала - 20%.

Французы уподобляют дом без женщины - телу без души:

La maison sans feu, sans femme, ressemble au corps sans âme;

Maison sans femme corps sans âme.

Мужчины ставят женщину в один ряд с вином и песней. Эти три составляющие являются неотъемлемой частью счастливой жизни мужчин, которые называют глупцами тех, кто отказывается от этого богатства:

Qui n'aime vin, femme et chant, reste un fou sa vie durant.

Как всем известно, Французы – истинные католики. Для них вера, религия, Бог играют большую роль в жизни, поэтому следующая пословица позволяет нам многое понять об отношении мужчины к женщине во Франции:

Qui ne croit pas à la femme, ne croit pas en Dieu.

Некоторая часть Французов признает в женщине свою вторую половину и поэтому утверждает:

Celui qui bat sa femme, bat sa moitié.

Мужчина доволен, когда его жена - хорошая и трудолюбивая домохозяйка:

Femme travailleuse, homme content.

Французы уверены, что женатый мужчина должен составлять единое целое со своей второй половинкой :

Un homme marié ne doit servir qu'à sa femme.

В русских пословицах и поговорках доля паремий, содержащих положительное отношение мужчин к женщинам, гораздо больше и составляет – 80%.

Русский мужчина уверен, что муж с женой должны жить душа в душу, понимать друг друга с полуслова. Он утверждает:

Муж да жена - одна душа.

Живут рука в руку, душа в душу.

Русский уверен, что в идеальной семье муж с женой полностью дополняют друг друга, и что сложившаяся семья – абсолютно неделимый союз :

Жена да муж - змея да уж

Муж да жена - одна сатана.[4]

В русских пословицах и поговорках больше прослеживается преобладание женского начала:

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

У мужчин главное богатство – не роскошь, деньги или драгоценные камни, а его единственная и неповторимая жена:

Дай бог погореть; да не дай бог овдоветь!

В русских пословицах и поговорках прослеживается идея равноправных отношений мужчины и женщины не только во время жизни, но также и в момент самой смерти:

Жить вместе и умереть вместе.[4]

Таким образом, при сравнении отношений мужчин и женщин в русских и французских пословицах и поговорках было выявлено, что паремии этих языков по-разному отражают данные отношения.

С точки зрения французов, женщина – далеко не совершенное создание. По их мнению, всегда найдется то, что можно покритиковать, исправить, усовершенствовать в женском характере. По их мнению, женщина занимает более низкое положение в обществе, чем мужчина. Русский же мужчина уверен, что женщина – создание, которое нужно беречь. С точки зрения русских, мужчина и женщина – равноправны в обществе.

Как французы, так и русские очень ценят хозяйственных женщин. Женщины, которые занимаются домашним хозяйством, создают уют в семье, хорошо готовят, являются идеалом как для тех, так и для других. Разные черты женского характера критикуются и ценятся русскими и французскими пословицами и поговорками. Французы больше всего ценят хозяйственность женщин, а русские – доброту.

Как те, так и другие, уверены, что с помощью хитрости женщина способна сделать многие вещи, не подвластные мужчинам.

Большинство французов очень меркантильны по отношению к своим вторым половинам. Русские мужчины, в основном, придерживаются мнения, что женщина и ее деньги – вещи параллельные. Что касается женского ума, то содержание французских и русских пословиц и поговорок абсолютно отличается друг от друга.

Французы не очень хорошего мнения о женском уме. Русские же мужчины оценивают и уважают женский ум по достоинству. Женское непостоянство – черта, критикуемая французами и абсолютно незнакомая русским.













Заключение

В данном исследовании нами было проанализировано несколько десятков источников научной литературы, а также были рассмотрены и проанализированы французские и русские пословицы и поговорки. Подводя итоги данной работы, мы пришли к следующим выводам.

Все пословицы и поговорки являются паремиями и широко изучаются паремиологией.

Было выявлено, что главное различие между ними состоит в синтаксической конструкции. Поговорки, в отличие от пословиц, часто имеют форму незаконченного предложения с незавершенным умозаключением. Поговорки могут являться также частью пословицы. Их основное значение заключается в назидательном характере, так как в каждой пословице и поговорке хранится опыт и знания многих поколений. Они используются в речи, чтобы кратко, в форме одного предложения, выразить какую-либо мысль. Пословицы и поговорки делают речь красивее и образнее.

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей французского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок во французском и русском языках, мы сделали следующие выводы:

1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико- фразеологической системе французского и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.

3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

При изучении истории развития французских пословиц и поговорок было установлено, что их главным источником является устное народное творчество, а также, хотя и в меньшей мере, творчество писателей и изречения великих людей разных эпох. Пословицы и поговорки, появившиеся в Средние века, составляют наибольший удельный вес французского паремиологического фонда. Период расцвета паремиологии во Франции длился до эпохи Возрождения, когда употребление пословиц и поговорок в речи и в литературе стало считаться плохим тоном. С тех пор появилось сравнительно небольшое количество пословиц и поговорок. Многие из них сохранили свою первоначальную форму, что оказало большое влияние на семантическую и формальную структуру пословиц и поговорок.

Нами было дано определение пословицы и поговорки, исходя из грамматического строя этих паремий. Было выявлено, что пословицы - грамматически законченные (имеющие вид предложения) изречения с образной мотивировкой общего значения, т. е. требующие расширительного толкования; а поговорки - грамматически незаконченные (не составляющие предложения) изречения с образной мотивировкой общего значения.

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма.

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Франции, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.

Таким образом, можем сделать вывод, что несмотря на различие темпераментов, можно найти множество сходств в межличностных отношениях в различных сферах. Исключение составляют лишь отношения между мужчиной и женщиной. Мы видим резкое отличие представлений французских и русских мужчин о женщинах.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.







Список использованной литературы

1. Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке. Очерки.- М, 1988.

2. Андросова С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средства аксиологической характеристики человека. -Белгород, 2006.

3. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов. Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней.- Уфа, 1988.

4. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М, 1977.

5. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии. - Белгород, 2006.

6. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре.-М, 1963.

7. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка.-М, 1957.

8. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т.- М,1984.

9. Исследования по лексической сочетаемости: Сборник научных трудов.- М, 1980.

10. Костелянц Б.Л. Вопросы французской фразеологии. -М, 1972.

11.Критская О.В. Французские пословицы и поговорки.-М,1963.

12. Лебединская В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений.-Курган, 1999.

13. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен.- Курган, 2008.

14. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков. - Саратов, 1999.

15. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М,1976.

16. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки.- М, 1996.

17.Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока.-М.,1979.

18. Ратушная Е.Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам.-Курган, 1999.

19. Ройзензон Л.И. Русская фразеология.- Самарканд, 1977.

20. Савенкова Н.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект. -Ростов-на-Дону,2002.

21. Сырейщикова А. А. Краткий грамматический справочник по французскому языку. –М, 1950 г.

22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М, 1985.

23. Tougan-Baranovskaia B. Proverbes et dictions russes.


Список словарей

1.Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. - М,1963.

2. Ганшина К.А. Русско-французский словарь.-М, 2003.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 4-е. -М,1991.

4. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. – М, 2001.

5. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.- М, 2001.

6. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles.Paris : Larousse.- 1998.

7. Le Petit Robert. Paris: Robert.- 1992.


Интернет-материалы

http: //www.proverbes.fr/

http://www.etudes-litteraires.com/signets/

http://www.languefrancaise.net/

http: //www.cafe.umontreal.ca/genres/n-prover.html/

http: //www.encycl.accoona.ru/

http: //www.proverb.htlh/

http: //atheisme.free.fr/Citations/Proverbes.htm/


Список источников примеров

1. Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. - М,1963.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 4-е. -М,1991.

4. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. – М, 2001.

5. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.- М, 2001.

6. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles.Paris : Larousse.- 1998.



35


Краткое описание документа:

    В данной  работе исследуются французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления этих двух языков.

Задачи исследования:

- дать определение пословицам и поговоркам;

- дать определение паремиологии  и ознакомиться с ее разделами;

- определить объем и границы паремиологии;

- рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;

-провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и французских пословиц и поговорок, раскрывающих особенности межличностных отношений.

    Материалы данной работы имеют как теоретическую, так и практическую ценность. Они могут быть использованы в курсе стилистики, а также в практике преподавания французского языка в школе и вузе.

Автор
Дата добавления 17.11.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров5615
Номер материала 124803
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх