Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСравнительный анализ лексики английского и немецкого языков

Сравнительный анализ лексики английского и немецкого языков

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

Сравнительный анализ лексики английского и немецкого языков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Автор Хачак Ф.Д.

учитель английского языка

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение……………………………………………………………………. ……2-3

 Основная часть. Сравнительный  анализ лексики английского и

немецкого языков

1.Понятие лексики……………………………………………………….............4

2.Чем объясняется сходство в двух языках…………………………………….4

3.Из истории немецкого языка………………………………………………….4-6

4.Сравнение английского и немецкого языков на уровне букв и

буквосочетаний………………………………………………………………….6

5.  Некоторые особенности чтения в двух языках…………………………….6-7

6.  Сходства между двумя ИЯ, помогающие усваивать лексику…………….7-10

10. Сравнение пословиц и поговорок  в русском, английском и

 немецком языках ………………………………………………………………10-12

3. Заключение……………………………………………………………… ….13-14

Список литературы…………………………………………………………...15

Примечания…………………………………………………………………...16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

   В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Культурные процессы, происходящие в мире, способствуют изучению всех европейских языков. Знание нескольких иностранных языков приветствуется при совершении культурного обмена учащимиcя, предоставлении  работы, выездах на учебу и в командировки за границу.            

Как известно, английский язык  является международным языком общения. Его используют бизнесмены, пилоты, дипломаты, политики, диспетчеры и ученые. Этот  иностранный язык доминирует в списке иностранных языков, изучаемых в школах и вузах во всем мире. Английский язык занимает второе место в мире по числу говорящих на нем людей. Число носителей английского языка как родного — около 410 млн., говорящих (включая второй язык) — около 1 млрд. человек.

     Современные тенденции общественного развития в Европе, потребность в контактах и сотрудничестве на самых разных уровнях и в различных областях способствуют возрастающей роли немецкого языка, который входит в десятку языков мира, и популярность которого как изучаемого  иностранного языка возрастает. Каждый год немецкий язык начинают изучать 15-18 миллионов человек.

      Число носителей немецкого языка насчитывает 105 млн. человек, и еще около 80 млн. владеют им как иностранным языком. Немецкий язык является официальным языком в Германии (на нем говорят более 95% населения этой страны), Австрии (89% населения), Швейцарии (65%), а также в государстве Лихтенштейн. Этот язык  широко распространен в сети Интернет. Около 7% пользователей Интернет говорят на немецком языке, а 12% запросов в поисковой системе Google делается на немецком языке.

При всем том, что английский и немецкий языки  являются  разными иностранными языками, изучаемыми в школе, в них много сходного. Сходства могут быть объяснены,  прежде всего, принадлежностью к семье индоевропейских языков.  Более того, и немецкий и английский  относятся к германской группе языков. 

Этим  объясняется  актуальность исследования  и выбор темы.   В связи с этим целью нашей работы является    сравнительный анализ английских и немецких слов и выражений,  а также выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане; систематизировать пословицы и поговорки,  отражающие  различные  сферы человеческого общения.
. Поставленная цель определила следующие основные задачи исследования:  анализ написания отдельных слов  немецкого  и английского языков для выявления сходств при написании;   определение сходств и различий при произнесении слов и выражений в данных языках, классификация и систематизация пословиц и поговорок  английского, немецкого  и русского языков.
          Материалом исследования послужили данные стилистических и  толковых  словарей,  сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в  исследуемых  языках.  В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ лексики. Объектом исследования стали лексика и более ста пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.
       Теоретическая значимость работы обусловлена ее  целью  и  характером исследуемого  материала,  поскольку  рассмотрение   лексики в  новом  аспекте  позволяет  не  только  изучить  структуру языка более тщательно, но и дает возможность познакомиться  с культурой народа изучаемого языка.
       Практическая  значимость  исследования  заключается  в   возможности использования его результатов на уроках и дополнительных спецкурсах  по изучению языка. 

Данная тема актуальна  для адекватного понимания немецкого языка, используя в качестве опорного языка  английский язык. В процессе работы,  я опиралась  на метод сравнения, так как его использование позволяет выявить сходные и различительные черты двух родственных языков. Для меня работа представляет интерес, т.к. я изучаю оба этих иностранных языка, и мне хотелось бы облегчить понимание немецкого языка с помощью  английского языка. Последнее представляется возможным, поскольку существует достаточно солидный опыт изучения английского языка. Соответственно, предметом исследования являются английский  и немецкий языки при участии русского языка, разумеется. 

                                                    

                                                        

                                                             Понятие лексики

Мы сочли необходимым на этом этапе дать понятие лексики и лексической единицы. Лексика - раздел науки о языке, изучающий значения слов. Также под этим словом понимают совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Эти слова называются лексическими единицами.  Эти слова называются лексическими единицами, которые могут быть цельными (нерасчленёнными) и раздельными (расчленёнными). Лексическими единицами являются слова, устойчивые словосочетания и клишированные обороты. В работе будут рассмотрены   сходные  лексические единицы немецкого и английского языков.

Английский  и немецкий языки  очень близкие по происхождению и развитию языки. Они имеют общие корни, так как относятся к западногерманской семье индоевропейских языков и англо-саксонской группе. Их близость подтверждается наличием  большого количества родственных слов, то есть  таких слов, которые в большей или меньшей степени похожи. Как видим, это определено исторически.                  

                                          Чем объясняется сходство в двух языках                 

Словарный состав языка непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа. В XVI  веке активно развивались торговля и военное дело. В Англии началась активная разработка рудных месторождений и развитие металлургии.  Германия в это время являлась передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывали специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор были основаны две промышленные компании, руководимые немцами. В результате непосредственного общения  людей, говорящих на немецком и английском языках, происходило смешение языков. Все это привело к взаимному влиянию языков друг на друга. Постепенное  взаимопроникновение культур способствует движению лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Из истории немецкого языка

Как человеку,  начавшему изучать немецкий язык сравнительно недавно, мне кажутся  интересными факты  из истории этого иностранного языка. Германия в течение многих лет была разделена на множество мелких княжеств, и  немецкий язык был единственной силой, которая их объединяла. Немецкие поэты начала XIII века пытались использовать наиболее распространенные диалектные формы немецкого языка, чтобы сделать свои произведения доступными большему числу читателей, что в значительной степени способствовало созданию общенемецкого языка. Большую роль в этом процессе сыграл выполненный Мартином Лютером перевод на немецкий язык Библии в 1522 - 1534 годах.

В своем переводе Библии Мартин Лютер использовал общепринятый в деловом обороте саксонский диалект немецкого языка (sachsische Kanzleisprache также известный как Meissner-Deutsch). В начале копии Библии для каждого региона сопровождались длинным перечнем, содержащим перевод неизвестных слов на местный диалект. Римско-католическая церковь резко осудила перевод Библии Мартина Лютера и попыталась создать свой собственный католический перевод на немецкий язык (gemeines Deutsch), который, однако, отличался лишь деталями.

Марк Твен так описывал свои впечатления от изучения немецкого языка: “Люди, никогда не изучавшие немецкий, понятия не имеют, до чего он путаный. Смею вас заверить, что такого безалаберного, бессистемного, скользкого и увертливого языка, как немецкий, во всем свете не сыщеш. Самое обычное рядовое предложение в немецкой газете представляет собой неповторимое, внушительное зрелище: оно занимает полгазетного столбца; оно заключает в себе все десять частей речи, но не в должной последовательности, а в хаотическом беспорядке; оно состоит из многоэтажных слов, сочиненных тут же, по мгновенному наитию, и не предусмотренных ни одним словарем, - шесть - семь слов наращиваются друг на дружку просто так, без швов и заклепок (разумей, дефисов).” (Марк Твен Приложения к книге “Пешком по Европе”).

Каждое существительное в немецком языке имеет свой пол, который практически никогда не связан со смыслом слова. Так слово “девочка” (Mädchen) в немецком языке среднего рода. По словам Марка Твена “В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть”2. У немецкого языка  был шанс стать официальным языком Соединенных Штатов Америки. Континентальный конгресс в Филадельфии всерьез рассматривал возможность введения немецкого языка в качестве официального языка Соединенных Штатов для того, чтобы окончательно порвать все связи с Англией. Когда дело дошло до голосования, то английский язык победил с перевесом в один голос.

         Пословицы могут одновременно  употребляться  в  буквальном  и  в  переносном значении,   а   также   поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с  вполне  определенным самостоятельным   лексическим   значением.  Слова,  входящие  в  состав  пословиц   и поговорок  и  выражающие  наиболее  существенные  стороны   мысли,   нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены  логическим  ударением.
       В  отличие  от  крылатых  выражений  пословицы  и  поговорки   имеют народное, а не книжное  происхождение.  Однако,  далеко  не  всегда  удается установить, принадлежит ли то или иное выражение  определенному  автору  или писатель заимствовал его из народной речи. Пословицы  и  поговорки  довольно  широко   представлены   во   всех современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в  устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей  особый колорит, делают более  образной  и  выразительной.  Кроме  того,  необходимо подчеркнуть,  что   пословицы   и   поговорки   обладают   эмоциональной   и стилистической окраской, благодаря чему они  совершенствуют  коммуникативную функцию языка.
 

Сравнение английского и немецкого языков на уровне букв и буквосочетаний

В изучении второго иностранного языка  важно исходить из всякого рода сравнений:

- букв (наличие гласных и согласных), долготы и краткости гласных, буквосочетаний,  удвоенных согласных и т. д.  Как в  английском,  так и в немецком языках все эти явления присутствуют.

- удвоенная согласная произносится одним согласным звуком: pp  (digging, Lippe), 

- гласные различаются по долготе и краткости:  sleepslip, LidLied

- наличие  дифтонгов, т.е. слитного произнесения двух гласных звуков: англ.: [ei], [ai], [oi], [au], [əu], [iə], [uə], [eə];   нем: ei, ai, eu, äu . Примечательно, что в обоих языках присутствуют дифтонги  [ei], [ai], [oi]

Поскольку в немецком языке отсутствуют правила чтения гласных букв в ударном слоге, для чтения по-немецки достаточно освоить чтение букв и определенных буквосочетаний.  Следовательно, освоить чтение на немецком языке  достаточно просто. Необходимо только обратить внимание на некоторые особенности чтения. 

Некоторые особенности чтения в двух языках

1. В английском языке  гласная  е в конце слова, как правило, не читается; в немецком языке  такой непроизносимой гласной в конце слова нет:

Английское слово

Немецкое слово

machine

Maschine

cigarette

Zigarette

tribune

Tribüne

 

2.  В английском языке  долгий гласный звук показывает удвоенная гласная буква  или сочетание гласных, а в немецком языке кроме удвоенной гласной, долгота обозначается также буквой h, стоящей после гласной

Английское слово

Немецкое слово

see

sehen

sheep

geschehen

             

Сходства между двумя  иностранными языками, помогающие усваивать лексику

Напоминаем, что предметом исследования является выявление сходств в лексических единицах английского и немецкого языков. В ходе исследования мы  исходили из сходств на следующих уровнях: произнесения, орфографии и употребления. При рассмотрении этих сходств мы также будем пользоваться синонимами: звучание – для произнесения, написание – для орфографии и значение – для употребления.

                                               Звучание/Произнесение

  1. Лексические единицы, одинаковые по звучанию, если не принимать во внимание особенности артикуляции звуков в двух языках

Английское слово

Немецкое слово

Русское слово

antenna

Antenne

антенна

wine

Wein

вино

doctor

Doktor

доктор

  1. Лексические единицы, похожие  по звучанию и отличающиеся одним / двумя звуками (соответственно одной / двумя буквами)

Английское слово

Немецкое слово

Русское слово

antenna

Antenne

антенна

tribune

Tribüne

трибуна

wine

Wein

вино

cigarette

Doktor

доктор

can

kann

 

lamp

Lampe

лампа

3.  Лексические единицы, имеющие  аналогичные способы образования лексических единиц в двух языках.

Английское слово

Немецкое слово

forget-me-not

Vergißmeinnicht

thirteen

dreizehn

nineteen

Neunzehn

Monday

Montag

4. Лексические единицы, отличающиеся  чтением ударной гласной или буквосочетаний гласных

Английское слово

Немецкое слово

name

Name

so

So

pause

Pause

friend

Freund

gymnastics

Gymnastik

5. Лексические единицы, отличающиеся смещением ударения

Английское слово

Немецкое слово

Intensive

intensiv

mineral

Mineral

communicative

kommunikativ

6. Глаголы, оканчивающиеся в АЯ на согласную или непроизносимую гласную и всегда имеющие  окончание   - (e)n  в НЯ

Английское слово

Немецкое слово

come

kommen

go

gehen

bring

bringen

find

finden

learn

lernen

 

Орфография /Написание

1. Лексические единицы, одинаковые по написанию

Английское слово

Немецкое слово

museum

Museum

job

Job

figure

Figure

ball

Ball

name

Name

mineral

Mineral

pause

Pause

synonym

Synonym

doctor

Doctor

2. Лексические единицы, имеющие похожее написание и незначительные отличия

Английское слово

Немецкое слово

tomato

Tomate

flame

Flamme

hello

hallo

 

Значение/употребление

I. Рассмотрим сходства и различия в употреблении лексических единиц в двух языках. Возьмем слово card / Karte.  В обоих языках оно имеет следующие значения:

1) игральная карта

2) почтовая открытка

3) визитка

4) пластиковая карта

но:   немецкое слово Karte употребляется также в значении билет  в кино, театр, а card   в таком значении не употребляется, для этого используется слово ticket.

II. Возьмем слово  Handy - мобильный телефон (НЯ) -  в АЯ прилагательное доступный; близкий, удобный ; полезный; легко управляемый, искусный, ловкий; умелый, но значения «телефон» в АЯ не  существует.

Сравнение пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках

  В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки. В.И. Даль так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, пучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей. Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.

Пословицы: 
1.Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). 
2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

A horse stumbles that has four legs.
Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги.

Паршивая овца все стадо портит.

Here is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock. 
Одна паршивая овца испортит все стадо.

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an. 
Паршивая овца все стадо заразит.

Старого воробья на мякине не проведешь.

Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft. 
Старую птицу не поймаешь на мякину.

Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. 
Старая лиса не попадет во второй раз в капкан.

а) абсолютные эквиваленты:

Дареному коню в зубы не смотрят.

Don't look a gift horse in the mouth.
Не смотри дареной лошади в рот.

Wer zwei Hasen zugleich jaigt, faenght keinen.
Дареному коню в зубы не смотрят.

Крысы бегут с тонущего корабля.

Rats leave the sinking ship.
Крысы покидают тонущий корабль.

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Крысы покидают тонущий корабль.

Все дороги ведут в Рим.

All roads led to the Rome.

Alle Wege fuhren nach Rom.

Все хорошо, что хорошо кончается

All is well, that ends well.

Ende gut alles gut.

Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

Es ist nicht alles gold was glanzt.

Век живи, век учись.

Live and learn.

Man lern so lange man lebt.

Что посеешь, что и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Der  Apfel fallt nicht vom Stamm.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Besser spat als nie.

Мой дом - моя крепость.

Mein Haus ist meine Burg.

Ночью все кошки серы.

All cats are gray in the dark.

Bei Nacht sind alle Katzen grau.

Одна ласточка весны не делает.

One swallow doesn`t make a summer.

Ein Schwabe macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка лета не сделает.

б) условные эквиваленты:

Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля.

When the cat is away, - the mice will play.
Когда кота нет, мыши будут играть.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse.
Когда нет кошки, мыши танцуют.

Волков бояться - в лес не ходить.

He that fears every bush must never go a-birding.
Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.

Wer Haning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.
Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.

Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it.
Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его.

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он нужен.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

Andre Stadten, andre Madchen.
Другие города - другие девушки.

Семь раз отмерь, один отрежь.

Score twice before you cut once.
Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.

Erst bedacht, dann gemacht.

 
       Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю  ситуацию  в  связь  с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую  они и выражают. Изучая народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера,  поступки,  отношения в семье, коллективе и  обществе.  Поэтому  среди  пословиц  нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности,  лени, уме, а также пословицы, отражающие быт  народа,  хотя  четких  границ  между такими тематическими группами провести нельзя. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

       Итак, в ходе работы выяснилось, что немецкий и английский языки имеют много общего в области лексики  (coffeeKaffee, milk - Milch)  и вариантах употребления слов и выражений ( Christmas treeWeihnachtsbaum – елка).  Слова немецкого языка, имеющие сходство с английскими словами, запоминаются быстрее, т.к. срабатывают ассоциации на то, как звучат слова, как они пишутся, а это способствует более быстрому овладению немецкими лексическими единицами. Таким образом, с помощью лексических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. На примере рассмотренных мною единиц, можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны лексемы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство лексики в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло мне увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов- очень интересный феномен в языкознании.

           Основываясь на анализе данных   стилистических   и   толковых    словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком  и  русском  языках,  мы сделали следующие выводы:
          1. Пословицы и поговорки наделены  коммуникативным  статусом,  они  не  могут  не  обладать   коммуникативными потенциями,  которые  определяют   использование   пословиц   и поговорок  наряду  со  словом  и  словосочетанием  в   качестве  слагаемых смыслов высказываний.
          2. Значительна роль  пословиц  и  поговорок,  обладающих  образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью,  в выполнении коммуникативных функций.
       Мы  считаем,  что  данная   работа   является   важной   и актуальной,  так   как   позволяет   изучающим   английский  и немецкий   языки    правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости  от  коммуникативных ситуаций  и  поможет   избежать   языковых   трудностей   при   чтении   или непосредственном  контакте  с  носителем  языка.  
        Правильное  и  умелое использование  пословиц  и  поговорок  в  речи   придает   ей   неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению,  многие  говорят стандартно, не уклоняясь от  общепринятых  штампов  и  забывая  о  том,  что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать  и  то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только  в передаче информации собеседнику, но и  выражении  своего  отношения,  оценки тех или иных событий.

 Рассматриваемая тема исследования была для нас актуальна, т.к.  все больше школьников изучают второй иностранный язык, и приведенные  и собранные примеры могут быть полезны в практическом использовании:

- мы научились  замечать сходства в языковых явлениях в двух языках;

- изучая иностранные языки, мы приобщаемся к иным культурам, и также начинаем их сравнивать;

- мы сделали первые шаги в сравнении лексических единиц  английского и немецкого языков.

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.      Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., Высшая школа, 1973.

2.      Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М., 1980. – 198 с.

3.      Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Изд-во Литературы на иностранных языках, Москва, 1956.

4.      Твен М.  Собр. соч. в 12-ти томах, Приложения к книге «Пешком по Европе», т.5, Гос.изд-во художественной литературы, М., 1960.

5.      Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. – М., Просвещение, 1986.

6.      Шамов А.Н. Принципы обучения лексической стороне иноязычной речи. – в ж. Иностранные языки в школе, 2009, №4, с. 2-8.

7.       Das grosse Deutsch-Russische worterbuch /Большой немецко-русский словарь . Составители М. Цвиллинг ,  Е.Леппинг  -  Изд-во Медиа, 2008. 

8.      Deutsch – warum nicht? Часть 1.

9.      Deutsch – warum nicht? Часть 2.

10.  Oxford Russian Dictionary. Edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. – Oxford, University Press, 2007.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

1.       Твен М.  Собр. соч. в 12-ти томах, Приложения к книге «Пешком по Европе», т.5, Гос.изд-во художественной литературы, М., 1960, стр.405-406.

2.       Твен М.  Собр. соч. в 12-ти томах, Приложения к книге «Пешком по Европе», т.5, Гос.изд-во художественной литературы, М., 1960, стр.408.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сравнительный анализ лексики английского и немецкого языков"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инструктор по волейболу

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Культурные процессы, происходящие в мире, способствуют изучению всех европейских языков. Знание нескольких иностранных языков приветствуется при совершении культурного обмена учащимиcя, предоставлении  работы, выездах на учебу и в командировки за границу. 

          При всем том, что английский и немецкий языки  являются  разными иностранными языками, изучаемыми в школе, в них много сходного. Сходства могут быть объяснены,  прежде всего, принадлежностью к семье индоевропейских языков.  Более того, и немецкий и английский  относятся к германскойгруппе языков. 

         Этим  объясняется  актуальность исследования  и выбор темы.   В связи с этим целью нашей работы является    сравнительный анализ английских и немецких слов и выражений,  а также выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане; систематизировать пословицы и поговорки,  отражающие  различные  сферы человеческого общения.         Поставленная цель определила следующие основные задачи исследования:  анализ написания отдельных слов  немецкого  и английского языков для выявления сходств при написании;   определение сходств и различий при произнесении слов и выражений в данных языках, классификация и систематизация пословиц и поговорок  английского, немецкого  и русского языков.

 

       Итак, в ходе работы выяснилось, что немецкий и английский языки имеют много общего в области лексики    ивариантах употребления слов и выражений.  Слова немецкого языка, имеющиесходство с английскими словами, запоминаются быстрее, т.к. срабатывают ассоциации на то, как звучат слова, как они пишутся, а это способствует более быстрому овладению немецкими лексическими единицами. Таким образом, с помощью лексических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Значительна роль  пословиц  и  поговорок,  обладающих  образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью,  в выполнении коммуникативных функций. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 452 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 05.02.2015 13843
    • DOCX 154 кбайт
    • 29 скачиваний
    • Рейтинг: 4 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Хачак Фатима Долетчериевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Хачак Фатима Долетчериевна
    Хачак Фатима Долетчериевна
    • На сайте: 9 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 49471
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 16 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 231 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Курс профессиональной переподготовки

Испанский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель испанского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский

Учитель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4150 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 102 человека из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 222 человека

Мини-курс

Психологическая помощь и развитие детей: современные вызовы и решения

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Soft-skills современного педагога

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 43 человека из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 26 человек

Мини-курс

Цифровые валюты и правовое регулирование

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе