Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Сравнительный анализ специфики интернет-общения на русском и английском языках (аббревиатуры, эмограммы)

Сравнительный анализ специфики интернет-общения на русском и английском языках (аббревиатуры, эмограммы)

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов


Министерство образования и науки РБ

Кяхтинское районное управление образования

МБОУ «Кяхтинская средняя общеобразовательная школа №1»

671840 Республика Бурятия, город Кяхта, улица Рукавишникова, 6

Телефон 8-(301-42)-91-9-63



Научно-практическая конференция школьников

«Шаг в будущее»


Направление секции: Английский язык. Проблемы страноведения, связанные с жизнью англоговорящих стран: исторический фон развития общества Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии и т.д., политика и экономика, культура, быт и традиции англоговорящих народов.




Сравнительный анализ специфики интернет-общения

на английском и русском языках

(аббревиатуры, эмограммы)





Исполнитель: ученица 7 класса

Кутей Марина


Научный руководитель: учитель

иностранного языка

Митрофанова О.В.






2014


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………………………….3

ГЛАВА 1 ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ…………………………………………………………..4

1.1. Специфика интернет-общения……………………………………………………………..4

1.2. Влияние интернет-общения на английском языке на русский компьютерный сленг….5

Вывод по первой главе………………………………………………………………………...5

ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (АББРЕВИАЦИЯ, ЭМОГРАММЫ)….5

2.1. Аббревиатуры как одна из форм специфики интернет-общения на английском и русском языках…………………………………………………………………………………..5

2.2. Использование эмограмм в интернет-общении на английском и русском языках…….7

2.3. Классификация эмограмм………………………………………………………………….8

Вывод по второй главе………………………………………………………………………..8

Заключение…………………………………………………………………………………….10

Список использованной литературы……………………………………………………….12

Приложение……………………………………………………………………………………13




















Введение

Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов.

Многочисленные сокращения не остаются незамеченными и очень быстро становятся широко используемыми не только в реальном общении, но и постоянно используются на бескрайних просторах интернета. Большое количество сокращений используется при общении в социальных сетях. Сокращениям подвергается лексика, которая отражает важные социальные понятия, употребляется для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.

Сокращения способствуют передаче максимального количества информации при минимальном использовании материальной оболочки языка, которая заключается в звуковой оболочке и графической форме. Таким образом, повышается коммуникативная функция языка.

Актуальность темы состоит в том, что всё больше людей сталкиваются с необходимостью общаться на языке сокращений и терминов. Английский язык оказывает большое влияние на интернет-общение на русском языке. Широкое использование сокращений в интернет-общении, часто вызывают недопонимание между собеседниками, которые не так давно стали участниками виртуального общения и еще не имеют практики в этом вопросе.

Проблема нашего исследования заключается в том, что любое сокращение в интернет-общении изначально носит объективный характер. Соответственно, нет никаких определенных закономерностей появления данных сокращений и как результат, возникает недопонимание собеседников.

Цель настоящей работы – проследить и выявить сходство и различие в специфике интернет-общения в английском и русском языках на примере аббревиатур и эмограмм.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть специфику интернет-общения через специальную литературу;

2. Сравнить аббревиатуры в английском и русском языках, которые используются как одна из форм специфики интернет-общения;

3. Сравнить используемые эмограммы в интернет-общении на английском и русском языках.

При написании данной работы применялись следующие методы научного исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, сравнительно-типологический метод.


ГЛАВА 1 Интернет-общение

1.1. Специфика интернет-общения

Главная функция любого языка — коммуникативная. Иностранный язык также изучается с целью применения полученных знаний в реальных ситуациях общения, но часто является проблемным применение полученных знаний на практике, если нет возможности реального общения с иностранцами. Решить проблему дефицита общения с носителями языка помогают ресурсы сети Интернет: сайты, форумы, чаты, социальные сети.

Использование языка как средства общения в виртуальной среде изменяет его. Многие участники Интернет-общения используют язык, для которого свойственно широкое употребление сокращений, простота, свободное отношение к нормам. Мы поговорим о сокращениях, которые выражены в форме аббревиатур и эмограмм.

По данным психологов, интернет-общение имеет ряд характерных особенностей (Шевченко И.С. [5]):

1. Анонимность. Несмотря на то, что иногда возможно получить некоторые сведения анкетного характера и даже фотографию собеседника, они недостаточны для реального восприятия личности. Кроме того, наблюдается скрывание сведений. Вследствие подобной анонимности в сети проявляется и некоторая безответственность участников общения. Человек в сети может проявлять большую свободу высказываний и поступков, так как риск разоблачения и отрицательной оценки окружающими минимален.

2. Добровольность и желательность контактов. Пользователь добровольно завязывает контакты или уходит от них, а также может прервать их в любой момент.

3. Затрудненность эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания).

4. Стремление к нетипичному поведению. Зачастую пользователь подаёт себя по-иному, чем в реальной жизни, и, воспринимая своего собеседника, домысливает, создает его образ, отличный от реального.

Причинами обращения к Интернету как инструменту общения могут быть:

  • недостаточное общение в реальной жизни;

  • возможность реализации качеств личности, проигрывания ролей (то есть, можно вести себя по-иному, нежели в реальной жизни), переживания эмоций, которых не хватает в реальной жизни.

1.2. Влияние интернет-общения на английском языке на русский компьютерный сленг

Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в области компьютерных технологий, повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга. Это слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. (Ермакова О. И.[2])

Большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов и практически все заимствованы из английского языка. Слово «мыло» приобрело ещё одно значение – электронная почта e-mail. Ещё один новый глагол в русском языке – початиться в значении «пообщаться в чате» - образован от английского слова chat, транскрибированного на русский язык с тем же значением, появились глаголы типа «юзать» (от англ. “Use” - использовать, пользоваться) или “кликать” (от “click” – щелкать), искаженные слова, как, например, «дрова» вместо драйвера (программа, обеспечивающая  работу дополнительного оборудования).

Вывод по первой главе

В заключении первой главы скажем, что специфика интернет-общения заключается в упрощении языка путем различного рода сокращений слов и выражений, свободное отношение к нормам грамматики.

В процессе распространения интернета английский язык, все чаще, становится стандартом в интернет-общении для представителей разных культур. Этим обуславливается тот факт, что большинство слов в русском языке, относящихся к компьютерному сленгу, заимствованы из английского.

ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Аббревиатуры как одна из форм специфики интернет-общения на английском и русском языках

Как мы говорили ранее, интернет-общение в английском языке имеет свою специфику, которая выражается в различного рода сокращениях.

В нашей работе мы рассмотрим 2 вида сокращений – это аббревиации и эмограммы.

Проанализировав историю сообщений из социальной сети Facebook, Вконтакте, Одноклассники, а также посетив несколько чатов, мы можем сказать, что пользователи довольно часто прибегают к аббревиации.

Аббревиация – образование новых слов путём сокращения основы. В результате этого способа словообразования создаются слова с неполной, усечённой основой, называемые аббревиатурами.

Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.

Акроним - это сокращение слова  или фразы, которое произносится как самостоятельное слово. Примерами акронимов могут являться такие сокращения как:

IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению

ROFL (Rolling On Floor Laughing) – катаюсь по полу от смеха

BB (Bye Bye) – «Счастливо! Пока!»

BB (Be back) – «Возвращайся!»

HAND (Have a nice day) – «Хорошего дня

Акронимы считаются самой яркой и интересной сферой лексических форм, которая широко востребована пользователями интернета. Для нашей исследовательской работы мы сделали мини-словарь наиболее популярных акронимов (Приложение 1).

Инициальная аббревиатура  — это сокращение слова  или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно. Например:

RSPCA [a:r es pi: si: ei] (Royal Society for the Prevention of cruelty to Animals – Королевское общество защиты животных от жестокого обращения).

OIC (Oh, I See!) - a-a, понятно!

HTH (Hope This Help!) - надеюсь, это поможет

CU (See You) – увидимся;

Что касается интернет-общения на русском языке, то заметив, что аббревиация здесь также широко используется. В интернет-общении на русском языке часто используют акронимы, например, сбербанк, завуч, запчасти, вуз и другие. Часто используются инициальные аббревиатуры, такие как, МГУ, НТВ и другие. В интернет-общении на русском языке, в отличие от английского, также используются и буквенно-звуковые аббревиатуры. Например, ЦСКА, когда название произносится наполовину буквами, наполовину звуками.

Отличие аббревиации в инетнет-общении на английском и на русском языках состоит в том, что в русском языке мы, как правило не сокращаем целые предложения до букв алфавита. В то время, как в английском интернет-общении целые фразы и предложения могут быть выражены заглавными буквами. Например, TANJ (There are not no justice) - нет в жизни справедливости.


2.2. Использование эмограмм в интернет-общении на английском и русском языках

Интернет - это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого диалога, но в письменном виде. Основная проблема, препятствующая полноценному интернет-общению что на английском, что на русском языках – это крайняя скудность средств, имеющихся в нашем распоряжении во время такого рода общении.

Мы – постоянные участники интернет-общения, практически полностью лишены тех вспомогательных средств, которыми мы пользуемся в реальном общении. Это тембр голоса, эмоциональная окраска, дикция, жесты, мимика. В вербальном общении, так называемый «эмоциональный дефицит», восполняется посредством использования «смайликов», которые очень популярны в интернет-общении. Смайликами называют значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-то эмоции. По-другому «смайлики» называются эмограммами. Наиболее распространенный смайлик - это улыбка. Выглядит он вот так :-). Однако существуют и смайлики, выражающие отрицательные эмоции - например, уныние :-(

Учеными-лингвистами было дано несколько определений слову смайлик, однако на наш взгляд наиболее полным является следующее: эмограмма - это изображение мимики человеческого лица, с целью передать собеседнику эмоциональный настрой говорящего, в условиях общения, опосредствованного печатаемыми через клавиатуру символами [Нестеров, 4].

:( - Sad - Гpycтный.

=) - Have a nice day - Xopoшего дня.

:-@ - Screaming - Вопить.

:-D - Laughing out loud - Гpомко смеяться.

:-| - Have a day - Ну, как денек?

:-9 - Licking his/her lips - Облизываться.

O :-) – Angel - Aнгeл.

Смайлики очень широко используются как в интернет-общении на русском языке, так и в интерент-общении на английском языке.


2.3. Классификация эмограмм

Эмограммы являются заменой вербальному выражению эмоций. Они представляют собой сложные знаки-комбинации. Мы, в своей работе, попытались классифицировать их и поделили на три группы:

  1. Эмограммы, которые представляют собой комбинацию букв.

К данному типу «смайликов» можно отнести такие эмограммы как:

  • :-D – laughing out loud - гpомко смеяться.

  • :-P – tease - дразнить, показывать язык

  • :-х – silence - никому ничего не скажу

Эмограммы, которые представляют собой комбинацию цифр.

В данную группу можно отнести, например, такие смайлики как:

  • 8-) – speccy - в очках

  • :-7 – baloney - прогнал, сказал какую-то чушь

  • :-0 – wonder - удивляюсь

Эмограммы, которые представляют собой комбинацию знаков препинания и разнообразных символов, находящихся на клавиатуре компьютера.

Сюда мы можем отнести, например, такие «смайлики» как:

  • ;-) – wink - подмигивать

  • :-( - cry - плакать

  • >^,,^< a cat - кошечка

  • :-$ - be confused - смущаюсь

Вывод по второй главе

Во второй главе нашей работы мы рассмотрели специфику интернет-общения через использование аббревиатур и эмограмм.

Данные специфические средства интернет-общения очень широко используются как в русском, так и в английском языках. Аббревиатуры можно разделить на акронимы и инициальную аббревиацию. И тот, и другой вид аббревиации образуется путем сокращения слова или фразы до начальных букв. Только акронимы читаются слитно как самостоятельное слово, а при использовании инициальной аббревиатуры мы произносим каждую букву отдельно.

Для нашей исследовательской работы мы сделали мини-словарь наиболее употребимых акронимов, которые можно просмотреть в приложении 1.

Еще одним из специфических средств интернет-общения являются смайлики или эмограммы. Они широко используются как в русском, так и в английском языках, так как других средств выражения эмоций в письменном языке нет.

Также мы классифицировали эмограммы. У нас получилось три группы эмограмм. Это: - эмограммы, представляющие собой комбинацию букв;

- эмограммы, представляющие собой комбинацию цифр;

- эмограммы, состоящие из знаков препинания и символов, которые имеются на компьютерной клавиатуре.




























Заключение

В нашей научной работе была рассмотрена одна из актуальных тем современности.

Сеть Интернет является основным источником информации, а также используется в качестве средства общения. Причем, не только среди школьников, молодежи, но и среди людей старшего поколения. В настоящее время практически невозможно представить жизнь без интернета и интернет-общения.

Многие лингвисты говорят, что из-за Интернета люди теряют способность нормально общаться, поскольку язык засоряется сленгом, эмограммами и аббревиатурами. Однако есть и другая точка зрения. Язык не деградирует, а переходит на новый уровень по мере того, как человечество вступает в новую эру коммуникаций. В ходе нашей работы нам удалось выяснить характерные особенности Интернет – общения:

  1. Психологические особенности: анонимность, добровольность контактов, затруднённость эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, ролевость.

  2. Интернет - пользователи общаются короткими, простыми, нераспространёнными предложениями, часто опуская те или иные члены предложения и не выставляя пунктуационных знаков. При интерактивном общении часто можно наблюдать несоблюдение грамматических правил и нарушения в построении предложений: неверный порядок слов, отсутствие главных членов.

  3. В современном английском языке активно используются и сокращения.

Сравнив использование аббревиатур и эмограмм как специфические элементы интернет-общения на русском и английском языках, мы делаем вывод, что с этой точки зрения в большинстве своем интернет общение и на русском, и на английском имеют общие точки соприкосновения. Основная закономерность образования аббревиатур – это сокращения по первым буквам слова или словосочетания. Получившиеся аббревиатуры могут выступать в качестве акронимов, т.е. могут читаться как самостоятельные слова, так они могут быть и просто инициальными аббревиатурами, когда каждая буква произносится отдельно.

Для нашей исследовательской работы мы сделали мини-словарь наиболее употребимых акронимов, которые можно просмотреть в приложении 1.

В русском языке существуют еще и буквенно-звуковые аббревиатуры, которые наполовину читаются по буквам, наполовину по звукам.

Если говорить об использовании эмограмм в интернет-общении, то в данном случае особых различий не замечено. И в русском, и в английском языках очень часто используют это средство общения для выражения тех или иных эмоций. Эмограммы можно разделить на три группы. Это: - эмограммы, представляющие собой комбинацию букв;

- эмограммы, представляющие собой комбинацию цифр;

- эмограммы, состоящие из знаков препинания и символов, которые имеются на компьютерной клавиатуре.

Часто в русском языке эмограммы используют, когда сказать в общем-то нечего, но хочется продолжить общение с этим человеком. В таком случае происходит взаимообмен разного вида смайликами.




























Список использованной литературы

  1. Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2001.

  2. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи/иностранные языки в школе № 2, 2004.

  3. Нестеров В.Н. Flogiston.ru/articles. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете.

  4. Шевченко, И. С. Психологические особенности Интернет-общения [Текст] - Казань, 2003. - стр.87.

  5. Я познаю мир-русский язык. Издательство «Астрель» Москва 2004

  6. Я познаю мир - иностранный язык. Издательство «Астрель» Москва 2004

  7. http://www.dialog21.ru/archive_article.asp?param=6683&y=2001&vol=6077

  8. http://www.facebook.com/

  9. http://www.odnoklassniki.ru/

10.http://www.vk.com/





















Приложение

AFAIK – as far as I know – На сколько я знаю

ATB – all the best – Всего хорошего

BBL – be back late(r) – Скоро вернусь

BCNU – be seeing you – Еще увижу тебя

BR – best regards – Всего хорошего

BRB – be right back – Скоро буду здесь

BTW – by the way – Между прочим

FYI – for your information – Чтобы ты знал

GAL – get a life – Наслаждайся жизнью!

ILUVU – I love you – Я тебя люблю!

IMHOin my humble opinion – По моему скромному мнению

JICjust in case – На всякий случай

JK – just kidding – Шучу!

KITknow what I mean – Знай, что я имею в виду

LOL – lots of luck / laughing out loud – Хохочу во все горло.

MOB – mobile - мобильный

MSG – message - сообщение

RUOKare you okay? – У тебя все нормально?

SIT – stay in touch – Оставайся на связи

SPK – speak – Говори!

SUP – what’s up? – Как дела? (В чем дело?)

THKQ – thank you – Спасибо!

TX – thanks – Спасибо!

U – you – Ты

WKND – weekend - Выходной

WUwhats up? – Как дела? (В чем дело?)

X – kiss - Поцелуй

XLNT – excellent – Замечательно!

XOXOX – hugs and kisses – Целую и обнимаю!

YR – your – Твой/Ваш


Краткое описание документа:

Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов.

Многочисленные сокращения не остаются незамеченными и очень быстро становятся широко используемыми не только в реальном общении, но и постоянно используются на бескрайних просторах интернета. Большое количество сокращений используется при общении в социальных сетях. Сокращениям подвергается лексика, которая отражает важные социальные понятия, употребляется для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.

Сокращения способствуют передаче максимального количества информации при минимальном использовании материальной оболочки языка, которая заключается в звуковой оболочке и графической форме. Таким образом, повышается коммуникативная функция языка.

Актуальность темы состоит в том, что всё больше людей сталкиваются с необходимостью общаться на языке сокращений и терминов. Английский язык оказывает большое влияние на интернет-общение на русском языке. Широкое использование сокращений в интернет-общении, часто вызывают недопонимание между собеседниками, которые не так давно стали участниками виртуального общения и еще не имеют практики в этом вопросе.

Проблема нашего исследования заключается в том, что любое сокращение в интернет-общении изначально носит объективный характер. Соответственно, нет никаких определенных закономерностей появления данных сокращений и как результат, возникает недопонимание собеседников. 

Цель настоящей работы –проследить и выявить сходство и различие в специфике интернет-общения в английском и русском языках на примере аббревиатур и эмограмм.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть специфику интернет-общения через специальную литературу;

2. Сравнить аббревиатуры в английском и русском языках, которые используются как одна из форм специфики интернет-общения;

3. Сравнить используемые эмограммы в интернет-общении на английском и русском языках.

 

При написании данной работы применялись следующие методы научного исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, сравнительно-типологический метод.

Общая информация

Номер материала: 337410

Похожие материалы