Название
|
Определение
|
Пример
|
Роль в тексте
|
Эпитет
|
-это образное определение, отмечающее
существенную для данного контекста черту в изображаемом явлении. От простого
определения эпитет отличается художественной выразительностью и образностью.
В основе эпитета лежит скрытое сравнение.
|
Лес, точно терем расписной,
Лиловый,
золотой, багряный,
Весёлой, пёстрою стеной
Стоит над светлою
поляной.
(И.Бунин)
|
Передает отношение автора
|
Сравнение
|
|
Горят аулы, нет у них защиты.
Врагом сыны отечества разбиты,
И зарево, как вечный метеор,
Играя в облаках, пугает взор.
(М. Ю.
Лермонтов)
|
Помогает точнее представить предмет, его
конкретные признаки
|
Метафора
(в переводе с
греческого — перенос)
|
-это слово или выражение, которое
употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или
явлений по какому-либо признаку. В отличие от сравнения, в котором приводится
и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только
второе, что создает компактность и образность употребления слова.
|
И меркнет звезд алмазный трепет
В безбольном холоде зари.
(М. Волошин); Пустых небес прозрачное
стекло
(A.Ахматова);
И очи синие, бездонные
Цветут на дальнем берегу.
(А. А. Блок).
|
Позволяет заметить общие черты предметов,
явлений, событий; придает картине загадочность, таинственность
|
Олицетворение
|
-это разновидность метафоры, основанная
на переносе признаков живого существа на явления природы, предметы и понятия.
|
Не правда ль,
больше никогда
Мы не расстанемся? Довольно?..
И скрипка отвечала да,
Но сердцу скрипки было больно.
Смычок все понял, он затих,
А в скрипке эхо все держалось...
И было мукою для них,
Что людям музыкой казалось.
(И. Ф. Анненский).
|
Олицетворения служат для создания ярких,
выразительных и образных картин чего-либо, усиления передаваемых мыслей и
чувств. Благодаря ему природа предстает перед
читателем как живое существо (=оживляет картину)
|
Метонимия
(в переводе с
греческого — переименование)
|
-это перенос названия с одного
предмета на другой на основании их смежности.
|
Город шумел, трещали флаги, мокрые розы сыпались из мисок цветочниц... (Ю.
К. Олеша)
|
Помогает точнее описать предмет, создает
особую атмосферу
|
Синекдоха
(в переводе с
греческого — соотнесение)
|
-это разновидность метонимии,
основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку
количественного отношения между ними.
|
К нему и птица
не летит,
И тигр
нейдет... (А. С. Пушкин)
|
Приводит в движение мысль и воображение
читателя.
|
Перифраз
(в переводе с
греческого — описательное выражение)
|
-это оборот, который употребляется вместо какого-либо
слова или словосочетания.
|
...о град державный,
Твердыня северных морей,
Венец отчизны православной,
Жилище пышное царей,
Петра державное творенье.
(А. С. Пушкин)
|
Придает тексту возвышенное, торжественное
звучание.
|
Гипербола
(в переводе с
греческого — преувеличение)
|
-это образное выражение, содержащее
непомерное преувеличение какого-либо признака предмета, явления, действия.
|
Граждане! Сегодня рушится тысячелетнее
«Прежде».
Сегодня пересматривается мировая основа.
Сегодня
До последней пуговицы в одежде
Жизнь переделаем снова.
(В. В.
Маяковский)
|
Усиливает выразительность образа,
позволяет выделить мысль, придать ей необычную форму и яркую эмоциональную
окраску.
|
Литота
(в переводе с греческого — малость,
умеренность)
|
-это образное выражение, содержащее
непомерное преуменьшение какого-либо признака предмета, явления, действия.
|
Какие крохотные коровки!
Есть, право, менее булавочной
головки.
(И. А. Крылов)
|
Аллегория
(в переводе с
греческого- иносказание)
|
- это
выражение
отвлеченного, абстрактного содержания мысли (понятия, суждения) посредством
конкретного образа.
|
Грустит
соловей у поверженной розы, надрывно поёт над цветком.
Но льёт и садовое пугало слёзы,
любившее розу тайком.
(Айдын Ханмагомедов)
|
Придает загадочность, таинственность,
погружает читателя в размышление.
|
Ирония
|
-это употребление слова или высказывания
в смысле, противоположном прямому. Ирония представляет собой вид иносказания,
при котором за внешне положительной оценкой скрывается насмешка.
|
Полицмейстер был некоторым образом отец и
благотворитель в городе. Он был среди горожан совершенно как в родной семье,
а в лавки и гостиный двор наведывался как в собственную кладовую.
(Н. В. Гоголь)
|
Передает отношение автора.
|
Сарказм
(разновидность
иронии)
|
— злая ирония, язвительная насмешка.
|
За все, за все тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне.
За все, чем я обманут в жизни был...
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.
(М. Ю.
Лермонтов)
|
Ирония как выразительный прием
используется для создания в тексте комического эффекта и выражения авторских
оценок и эмоций.
|
Фигурами (риторическими фигурами, стилистическими фигурами, фигурами речи)
называются стилистические приемы, основанные на особых сочетаниях слов,
выходящих за рамки обычного практического употребления, и имеющие целью
усиление выразительности и изобразительности текста.
|
Название
|
Определение
|
Пример
|
Роль в тексте
|
Риторическое восклицание
|
-это фигура, в которой в форме
восклицания содержится утверждение.
|
То было в утро наших лет —
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы.
(А.
К. Толстой);
Увы! пред властию чужой
Склонилась гордая страна.
(М. Ю.
Лермонтов)
|
Риторические восклицания усиливают в
сообщении выражение тех или иных чувств; они обычно отличаются не только
особой эмоциональностью, но и торжественностью и приподнятостью.
|
Риторическое обращение
|
-это стилистическая фигура, состоящая
в подчеркнутом обращении к кому-нибудь или чему-нибудь для усиления
выразительности речи.
|
Друзья мои! Прекрасен наш союз.
Он, как душа, неудержим и вечен
(А.
С. Пушкин)
|
Помогает выразить отношение к тому или
иному объекту, дать его характеристику.
|
Риторический вопрос
|
-это фигура, в которой в форме вопроса
содержится утверждение.
|
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?.. (M. Ю. Лермонтов)
|
Заставляют читателя задуматься над
проблемой, привлекают внимание.
|
Повтор
(позиционно-лексический
повтор, лексический повтор)
|
-это стилистическая фигура, состоящая
в повторении какого-либо члена предложения (слова), части предложения или
целого предложения, нескольких предложений, строфы с целью привлечь к ним
особое внимание.
|
«Молоды вы еще, очень молоды!» —
вздохнул Иван Игнатьевич.
(В. Ф. Тендряков)
|
Выделяет наиболее значимые слова.
|
Анафора
(в переводе
с греческого — восхождение, подъем), или единоначатие
|
— это повторение слова или группы слов
в начале строк, строф или предложений.
|
Лениво дышит полдень мглистый,
Лениво катится река.
И в тверди пламенной и чистой
Лениво тают облака
(Ф.
И. Тютчев);
|
|
Эпифора
(в переводе
с греческого — добавка, конечное предложение периода)
|
— это повторение слов или группы слов
в конце строк, строф или предложений.
|
Хоть не вечен
человек,
То, что
вечно, — человечно.
Что такое день иль век
Перед тем, что бесконечно?
Хоть не вечен человек,
То, что вечно, — человечно
(А. А. Фет)
|
Выделяет наиболее значимые слова.
|
Подхват
|
— это повтор какого-либо отрезка речи
(предложения, стихотворной строки) в начале следующего за ним
соответствующего отрезка речи.
|
Повалился он на
холодный снег,
На холодный снег, будто сосенка,
Будто сосенка во сыром бору
(М. Ю.
Лермонтов)
|
Привлечения внимания к какому-либо
явлению или понятию.
|
Синтаксический параллелизм
(в переводе
с греческого — идущий рядом)
|
— тождественное или сходное построение
смежных частей текста: рядом стоящих предложений, стихотворных строк, строф,
которые, соотносясь, создают единый образ.
|
Гляжу на будущность с боязнью,
Гляжу на прошлое с тоской...
(М. Ю.
Лермонтов)
|
Подчеркивает композиционное единство
текста, связь предложений в тексте.
|
Парцелляция
(в переводе с французского — частица)
|
— стилистический прием, заключающийся
в расчленении единой синтаксической структуры предложения на несколько
интонационно-смысловых единиц — фраз. На месте расчленения предложения
могут использоваться точка, восклицательный и вопросительный знаки,
многоточие.
|
Утром, ярким, как лубок. Страшным.
Долгим. Ратным. Был разбит стрелковый полк. Наш. В бою неравном.
(Р.
Рождественский)
|
Усиливает
выразительность текста, выделяя какие-либо детали общей картины, подчеркивать
значимость тех или иных частей высказывания, наиболее важных с точки зрения
автора, передавать отношение автора к сообщаемому.
|
Инверсия
(в переводе с
греческого — перестановка, переворачивание)
|
— это изменение обычного порядка слов
в предложении с целью подчеркивания смысловой значимости какого-либо элемента
текста (слова, предложения), придания фразе особой стилистической
окрашенности: торжественного, высокого звучания или, наоборот, разговорной,
несколько сниженной характеристики.
|
Мила черкесу тишина,
Мила родная сторона,
Но вольность, вольность для героя
Милей отчизны и покоя
(М. Ю.
Лермонтов)
|
Выделяет наиболее значимые слова.
|
Градация
(в переводе
с латинского — постепенное повышение, усиление)
|
— прием, состоящий в
последовательном расположении слов, выражений, тропов (эпитетов, метафор,
сравнений) в порядке усиления (возрастания) или ослабления (убывания)
признака.
|
Я звал
тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла…
(А. А. Блок)
|
Привлечение внимания читателя.
|
Антитеза
(в переводе с
греческого — противоположение)
|
— это оборот, в котором резко
противопоставляются противоположные понятия, положения, образы. Для создания
антитезы обычно используются антонимы — общеязыковые и контекстуальные.
|
Ты богат,
я очень беден,
Ты — прозаик, я — поэт…
(А.
С. Пушкин)
|
Усиливает выразительность речи.
|
Оксюморон
(в переводе с
греческого — остроумно-глупое)
|
— это стилистическая фигура, в
которой соединяются обычно несовместимые понятия, как правило, противоречащие
друг другу (горькая радость, звонкая
тишина и т. п.); при этом получается новый смысл, а
речь приобретает особую выразительность.
|
С того часу начались для Ильи сладостные мученья, светло опаляющие душу …
(И.
С. Шмелев) Есть тоска веселая в
алостях зари
(С.
А. Есенин)
Но красоты
их безобразной
Я скоро таинство постиг.
(М. Ю.
Лермонтов)
|
Усиливает выразительности текста. Создает
новое понятие или представление.
|
Эллипсис
(в переводе с греческого — недостаток,
нехватка)
|
— стилистический прием, состоящий в
намеренном (отклоняющемся от нейтральной нормы) пропуске какого-либо члена
или части предложения.
|
И через минуту
капитан, Чанг и художник уже на темной улице, где ветер с снегом задувает фонари.
(И. А. Бунин)
|
Придает тексту особую выразительность и
динамичность, подчеркивает стремительность действия, напряженность
психического состояния героя.
|
Многосоюзие (полисиндетон)
|
— избыточный с грамматической
точки зрения повтор союзов, ощущаемый как лишний и употребляемый как
выразительное средство.
|
Какое странное, и манящее, и
несущее, и чудесное в слове:
дорога! И как чудесна она сама, эта
дорога
(Н. В. Гоголь)
|
Придаёт речи торжественную тональность и
эмоциональную приподнятость.
|
Бессоюзие (асиндетон)
|
— намеренное опущение союзов между
однородными членами предложения или частями сложносочиненного предложения.
|
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри...
(А.
С. Пушкин)
|
Используется с целью усиления
изобразительности речи, а также с целью усиления смысловой
противопоставленности компонентов высказывания и повышения экспрессивности
текста.
|
Именительный темы (сегментированная
синтаксическая конструкция)
|
— это стилистическая фигура,
представляющая собой разделенное на две части построение, в котором первая часть
обозначает актуальное для говорящего или пишущего понятие (тему сообщения), а
вторая часть содержит какое-либо высказывание по поводу данного понятия.
Первая часть именительного темы может быть представлена словом, сочетанием
слов, предложением или даже несколькими предложениями.
|
Ночь, улица,
фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Все будет так. Исхода нет.
(А. А. Блок)
|
Выразительные функции именительного темы
связаны с его способностью выделять наиболее значимые части текста,
привлекать к ним внимание читателя или слушателя, а также придавать речи
особую патетичность и экспрессивность.
|
|
|
|
|
|
|
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.