Дезаббревиация
в английском языке
Явлению дезаббревиации (лексикализации
графических сокращений ) в английском языке до сих пор не уделялось должного
внимания со стороны отечественных лингвистов.
На это явление в русской языковой
культуре обращали внимание ряд исследователей (Журавлёв А.Ф., Ермакова О.П.,
Зеленин А.В.).
«Если аббревиатуры считать вторичными
номинативными знаками, то дезаббревиатурные раскодировки данного типа мы
относим к регрессивной дезаббревиации- раскодирование дезаббревиатур в обратном
направлении. Такой тип дезаббревиатур представлен преимущественно в книжных или
нейтральных зонах языка, но он крайне важен с точки зрения стабильности
языкового развития и преемственности, служа наиболее мягким механизмом,
амортизирующим последствия мутаций (политических, идеологических, социальных) в
обществе», - отмечает А.В. Зеленин [2].
Аббревиатура является одним из способов
языковой компрессии, следовательно, декомпрессия текста- развёртывание
аббревиатуры в новую языковую единицу.
Сложности дезаббревиации возникают как у
студентов, изучающих иностранные языки, так и у профессиональных переводчиков и
лингвистов. Это связано с недостаточным уделением внимания процессу
дезаббревиации на занятиях. Раскодирование таких аббревиатур, как EU
(European Union)
– Европейский Союз, UNO (United Nations Organization),
NATO
(North Atlantic Treaty Organization),
кодифицированные названия стран и их перевод на русский должны обязательно
входить в программу, особенно на занятиях СМИ.
1. Аббревиатура
в языке Интернета.Здесь стоит отметить особенность компьютерного жаргона.
Аббревиатуры в нём могут частично или полностью переосмысливаться, приобретать
шутливые, каламбурные оттенки. Аббревиатуры также служат основой для
образования новых полноценных слов. Вот несколько примеров: рама ( от RAM – Random Access Memory)
– оперативная память компьютера; Ромка ( от ROM Real Only Memory)
– постоянно запоминающее устройство, сидишка, сидюшник ( СD-ROM)
– компакт диск.
2. Аббревиатура
в техническом переводе часто является началом появления неологизмов. И их
раскодирование необходимо для появления аналогичного термина на переводимый
язык или использование транслитерации: laser
(light amplification by stimulated emission of radiation)
– усиление света индуцированным испусканием излучения.
3. Широко
используется аббревиатура в общественно-политической, социальной и
экономической сферах. Многие задания языковых тестов включают раскодирование
известных аббревиатур и их перевод на русский язык: WTO-
World Trade Organization,
GDP
– Gross Domestic Product.
Многие студенты не справляются именно с этой частью тестов.
Существуют
следующие способы аббревиации:
1. Аббревиация
инициального типа. Используются начальные буквы или одна буква уже существующей
лексической единицы: E-east,
R-railway.
2. Слоговая
аббревиация. Используется любая часть слога: начальная (Maxcap-maximum capacity),
срединная часть пропущена (RY-railway),
конечная (сhute-parachute)
3. Стяжение.
Сокращение появляется путём стяжения любых частей слов в одно целое (Laundromat-laundry and automat).
Графические
сокращения известны в английском языке уже давно.
-
Х1Х век- распространение аббревиатур инициального типа, начало развития
лексической аббревиации;
-
ХХ век – превращение инициальных аббревиатур в устойчивый словообразовательный
тип;
Лексическая
аббревиация завоевала прочные позиции и продолжала развиваться быстрыми
темпами.
Сокращения-одна из наиболее характерных черт английского языка на современном
этапе. «Сокращения… имеют параллели в других языках, но по-видимому, нигде они
не являются столь многочисленными, как в современном английском языке». [3]
Также хочется отметить появление шутливой расшифровки уже существующих
аббревиатур. Цель дезаббревиации состоит, прежде всего, в том, чтобы в
разговорном языке «занизить» высокий официальный ранг аббревиатуры, превратив
его в «смеховую игрушку».[3]
-
давняя история традиций игрового
раскодирования в английской культуре;
(популярные
«занимательные азбуки»
ХVII
века
«The
tragical death of A, Apple-Pie, Who was cut in Pieces and Eat by twenty five
Gentlemen with whom All Little People Ought to Be Very Well Acquainted», шутливые
расшифровки
выражения
АВС
«основы», «начатки»);
Игровые раскодированные формы свидетельствуют в первую
очередь о том, что языковое творчество народа не останавливается на создании
нового слова (аббревиатуры), а идёт дальше и преображает его в шутливую
вторичную номинацию.
Существует разнообразие идеографических групп аббревиатур, которые могут
подвергаться процессу раскодирования:
-
аббревиатуры,
обозначающие
различные
учёные
степени
в
университете
(Ph.D. – “Doctor of Philosophy” – Permanent head damage, MBA – “Master of
Business Administration”- married but available);
-
армейские
термины
(PT – “physical training”- physical torture);
-
названия
крупных
компаний
(GMC “General Motors Corp” – Good Mexican Car).
Использование
шутливых игровых раскодированных форм ограничивается, как правило, либо
определённым контекстом, либо рамками узкого языкового коллектива. В статье о
Билле Клинтоне сокращение FOB
“free on board
“ имеет значение « friends of Bill”.
По замечанию А.В. Зеленина, основное значение дезаббревиации – это попытка
«упростить» привычные или даже престижные, но громоздские аббревиатуры
применительно к своей аксиологической (нарочито грубоватой и простоватой )
шкале. [3]
Различия между дезаббревиацией и такими языковыми явлениями, в которых видны
каламбур, ирония, переиначивание, не относятся к разряду раскодированных
аббревиатур. Не относится к понятию дезаббревиации комминуальное раскодирование
-
побуквенное расщепление апеллятива ( в подавляющем большинстве нарицательных существительных)
по аббревиатурному типу и наделение его новым номинативным содержанием: ITALY
– I trust and Love you.
Следует отметить, что явление дезаббревиации является очень продуктивным в
современном английском языке. Особенно оно широко распространено в
профессиональном сленге, где большое вимание уделяется эмоциональному
воздействию дезаббревиатур. Эти два явления нельзя оставлять на периферии
внимания лингвистов и в процессе обучения английскому языку.
Литература
1. Jespersen
O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. P.I. – Ln,
1946-pp.550-551.
2. Зеленин
А. В. Дезаббревиация в русском языке//Вопросы языкознания, №1.-2005.-С.85
3. Зеленин
А.В. Дезаббревиация в русском языке// Вопросы языкознания, - № 1.- 2005.-С. 82,
86, 88.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.