Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Статья "Английские фразеологизмы и их место в английском языке"

Статья "Английские фразеологизмы и их место в английском языке"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

25


ВВЕДЕНИЕ


Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.

Английский язык является международным языком, и он очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для тех, кто изучает английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие же нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же.

Таким образом, мы решили опровергнуть гипотезу о целесообразности заучивания идиоматических выражений наизусть, и определили цель нашего исследования – изучить фразеологические единицы английского и русского языков на предмет способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Осуществить анализ фразеологических оборотов в английском и русском языках;

  2. Определить особенности перевода фразеологических оборотов английского языка;

  3. Сконструировать выводы по исследованию.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Предметом исследования является особенность перевода английских фразеологических выражений и оборотов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоритических работах и пособиях по переводу, однако единая система их перевода так и не изобретена.

В своем исследовании мы применили такие методы исследования, как описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологических выражений английского и русского языков; опрос, исследование.


















ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ МЕСТО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


1.1. Понятие «идиома» в английском языке


На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Очень распространённая ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературный, разговорный и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык.

Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов. Если переводить дословно, получится бессмыслица. Слово «идиома» происходит от греческого «idioma», что обозначает «особенность», «своеобразие».

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоритических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.






1.2. Страноведческая ценность английских фразеологизмов



Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.

Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.

Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу без эквивалентных.



Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.



























ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК


2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов


Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.

1) нефразеологический перевод, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя.

2) лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.

3) описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма.

4) контекстуальный и выборочный перевод: говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

5) калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например: The way to a man’s heart is through his stomach – “путь к сердцу мужчины лежит через его желудок”.

6) конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.

7) генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.

8) синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

9) грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

10) антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кунин, 1996].

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.


2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов


Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разно плановость, что осложняет их перевод.

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и без эквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах (to be or not to be – быть или не быть). Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности (to be as red as a beetroot – быть красным как помидор; to be as hungry as a hunter – быть голодным как волк). Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма (to cut a long story short – короче говоря).

Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.


2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов


При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности.

Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter– “мертвая буква”; blue stocking – “синий чулок”; the lions share – “львиная доля”; body and soul – “душой и сердцем”; in the seventh heaven – “на седьмом небе”; to play with fire – “играть с огнем”; to gild the pill – “позолотить пилюлю”.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

При втором способе образная основа фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in the dead of night – “глубокой ночью”; in broad daylight– “средь бело дня”; cannon fodder (food for powder) – “пушечное мясо”; a diamond of the first water – “бриллиант чистой воды”.

Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to have the news at first hand – “узнать новость из первых рук”; to give a free hand – “развязать руки, предоставить свободу действий”.

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологических единиц на русский язык: not to lie on a bed of roses – “(его путь) не усыпан розами”; to make ones mouth water – “слюнки текут”.

Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологических единиц и общей тональности подлинника.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard – “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типа for that matter; for that matter of that; if anything.

Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинные, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.


2.4 Анализ результатов исследования, проведенного с учащимися 5-8 классов


Среди учащихся 5-8 классов, изучающих английский язык, мы провели небольшое исследование на тему «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык» с целью – выяснить, какие трудности возникают у учащихся при переводе английских фразеологизмов на русский язык и какие приемы перевода чаще всего они применяют.

Для этого мы раздали учащимся карточки с фразеологизмами, среди которых были как эквивалентные, так и без эквивалентные, и попросили перевести их на русский язык. Мы заметили, что учащиеся с некоторыми фразеологизмами справлялись легко, а некоторые вызывали у ребят трудности. После того, как учащиеся выполнили задание, мы попросили их в одну стопку сложить те фразеологизмы, с которыми ребята с легкостью справились. А в другую – фразеологизмы, у ребят затруднения. К нашему удивлению, в первой стопке оказались эквивалентные фразеологизмы, а в другой – без эквивалентные. Затем мы задали этим учащимся следующие вопросы:

  1. Возникли ли у Вас трудности с переводом английских фразеологизмов на русский язык? Какие?

  2. Какие приемы перевода Вы использовали при переводе английских фразеологизмов на русский язык?

  3. Какие пожелания Вы бы дали ученым, занимающимся исследованиями по данной проблеме?

Результаты были следующими:

  1. Почти у 90 % опрошенных учащихся особые трудности при переводе возникают с фразеологизмами из второй стопки (без эквивалентными).

Так как к данным фразеологизмам было сложнее подобрать эквивалент из русского языка, поэтому приходилось смотреть на структуру предложения, лексическую и грамматическую структуру фразеологического выражения.

  1. Приемы перевода зависят от лексического состава, грамматического строя фразеологического выражения.

Уже исходя из этого, учащиеся применяют один из приемов классификации перевода английских фразеологизмов на русский язык.

  1. Тем же 90 % опрошенных учащихся хотелось бы, чтобы изобрели единую систему перевода английских фразеологизмов на русский язык: словарь по переводу, справочники и т.д.

Таким образом, из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод английских фразеологизмов может вызвать некоторые затруднения не только у учащихся, но и у опытных учителей. Выбор приемов перевода зависит от грамматического и лексического строя фразеологического единицы. Огромное значение имело бы создание справочников, словарей по переводу английских фразеологизмов на русский язык, что значительно облегчило бы работу как учащимся, учителям, так и переводчикам.




















ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых языков. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Подводя итоги из вышеизложенного, следует сказать, что, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают, и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее время достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить работу учителей и учащихся.
























ЛИТЕРАТУРА


1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л.: Наука, 1989. - 97 с.

2.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М,1999.-151 с.

3.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.

4.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. – 219 с.

5.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: художественная литература, 1999. - 117 с.



















ПРИЛОЖЕНИЕ


Причины появления 7 английских фразеологизмов


Английский вариант

Русский вариант

Причины появления

Hobson’s choice

Отсутствие выбора

По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.

Confusion worse confounded

Полный хаос

Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».

Jam tomorrow

Обещанного 3 года ждут

Выражение создано Л. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».

Under the rose

По секрету

Роза – символ молчания в Др. Риме

Baker’s dozen

Чертова дюжина

По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

Cut somebody off with a shilling

Лишить наследства

Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

Soap opera

Мыльная опера

Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.


Интересное происхождение идиом


1. The rule of thumb - означает, что это первое и самое главное правило, которому нужно подчиняться и которое основано на опыте.


hello_html_1fef6e1a.png



As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day.

По многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».

2. One sandwich short of a picnic – так говорят о том, кто сумасшедший или глупый.

Please don’t trust Eric, he is one sandwich short of a picnic.

Существует несколько выражений, в которых говорится, что кому-то или чему-то чего-то не хватает. Все они значат одно: тот, кому не хватает, или сумасшедший или глупый. Однако выражение «one sandwich short of a picnic» достаточно новое выражение. Впервые оно было употреблено в передаче BBC «Lenny Henry Christmas Special» в декабре 1987 года, где он пародировал Майкла Джексона и переделал его песню «Bad» на «I’m Mad». Песню вы можете прослушать ниже, обратите внимание на слова последнего куплета:

«He’s mad, mad, one brick short of a load

He’s mad, mad, one sandwich short of a picnic»

3. Drop in a bucket – эта идиома-предшественник – “drop in the ocean”, что означает одно и то же. В русском языке есть подобное выражение – «капля в море».

The company donated two thousand dollars for a cause, but this is just a drop in a bucket.

Интересно, что эта идиома впервые употребляется в Библии, в книге Исаия 40:15.

«Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing».

Было ли это слово употреблено впервые в Библии - неизвестно, но известно, что в письменной литературе оно встречается первый раз именно там.

4. Love is blindлюбовь слепа.


hello_html_m4c11e7c4.png

I can’t believe I dated him for so long, love is blind.

Огромное количество идиом и крылатых выражений в английском языке были придуманы Уильямом Шекспиром. Впервые употребление этой идиомы было замечено в его таких известных произведениях как: «Два Веронца», «Король Генрих V», «Венецианский Купец».

Вот интересная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Два Веронца»:

«VALENTINE I have loved her ever since I saw her; and still I

see her beautiful.

SPEED If you love her, you cannot see her.

VALENTINE Why?

SPEED Because Love is blind. O, that you had mine eyes;

or your own eyes had the lights they were wont to

have when you chide at Sir Proteus for going

ungartered!»

5. As keen as mustardполный энергии, энтузиазма.

You can ask Steve to help you, he is always as keen as mustard.

В Англии с давних времён любили жареную говядину. И по сей день существует традиция в Англии – вся семья собирается за обедом кушать Sunday roast, в который входит жареная картошка с говядиной. А говядину едят с горчицей.

Существует даже песенка Ричарда Левериджа о говядине, известная с 1735 года, в которой поётся о том, насколько она полезна:

When mighty Roast Beef was the Englishman’s food

It ennobled our brains and enriched our blood.

Our soldiers were brave and our courtiers were good

Oh the Roast Beef of old England and old English Roast Beef


С давних времён также считалось, что горчица может исцелить все недуги. Вы, наверное, знакомы с этими бабушкиными рецептами: если вы перемёрзли или простудились, то нужно попарить ноги в горчице или сделать из неё компресс. Конечно же, такие рецепты были популярны и в Великобритании. Горчица считалась приправой, которая прибавляет энергию и сил, и исцеляет различные недуги. Именно поэтому горчица связанна с энергией и здоровьем. Отсюда и произошло выражение «keen as mustard».

6. it's raining cats and dogs



hello_html_m2f9bd846.png


досл.: дождь из собак и кошек

знач.: льет как из ведра

Этот фразеологизм, ярко иллюстрирующий погоду в Англии, берет начало в “A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation” Джонатана Свифта:

I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.






Таблица соответствующих идиоматических выражений

в английском и русском языках


Английский вариант

Русский вариант

A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

A hand’s breadth escape

На волосок от смерти

Agree like cats and dogs

Жить как кошка с собакой

As like as two peas

Похожи как 2 капли воды

As you make your bed so you must lie on it

Что посеешь, то и пожнешь

Be on nettles

Сидеть как на иголках

Better late thаn never

Лучше поздно, чем никогда

Black as a crow / a raven / jet / soot

Черный, как смоль

Call things by their proper names / Call a spade as spade

Называть вещи своими именами

Close as on oyster

Нем как могила

Disappear / vanish / melt into thin air

Растаял как снег весной

Drag through the mud

Втоптать в грязь

East or West home is best

В гостях – хорошо, а дома - лучше

Every man for himself

Своя рубашка ближе к телу

First catch your hare

Цыплят по осени считают, не говори «гоп» пока не прыгнешь

Keep a tight rein on somebody

Держать кого-то в ежовых рукавицах

Like a bolt from the blue

Как гром среди ясного неба

Like cat on hot bricks

Как на горячих углях

Like father, like son

Яблоко от яблони не далеко падает

Make a mountain out of a molehill

Раздуть из мухи слона

Milk and roses

Кровь с молоком

Mint of money

Денег куры не клюют

More haste, less speed

Поспешишь, людей насмешишь

Never put off tell tomorrow what you can do today

Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня

No smoke without fire

Нет дыма без огня

Out of sight, out of mind

С глаз долой, из сердца - вон

Set one’s cap at somebody

Вскружить кому-то голову

So many man, so many minds

Сколько людей, столько и мнений

Speech is silver, but silence is gold

Слово – серебро, молчание - золото

Strike while the iron is hot

Куй железо. Пока горячо

Talk of the devil and he is sure to appear

Легок на помине

Time is money

Время - деньги

Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а две - лучше

You know a man by his friends

Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты
















Автор
Дата добавления 31.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1681
Номер материала ДВ-111735
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх