Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Статья "Английские слова, пришедшие в русский язык"

Статья "Английские слова, пришедшие в русский язык"



57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Приморский край, РФ



Краевой конкурс творческих работ

«Русский язык как окно в мир»

в рамках ФЦП РЯ «Русский язык» (2011 – 2015 гг.)





Номинация: «Русский язык среди других языков мира»

  1. Английские (французские, испанские, немецкие и др.) слова, пришедшие в русский язык.



Тема «Английские слова, пришедшие в русский язык»





Автор: Ермакова Лариса Константиновна, учитель английского языка МБОУ «СОШ №27 пгт Смоляниново» Шкотовского района Приморского края, расположенного по адресу: 692830, Приморский край, Шкотовский район, пгт Смоляниново, ул. Маяковского, д.37






2013 год


Английский язык – это учебный предмет, который входит в предметную область филологии, поэтому он наиболее тесно связан с русским языком. Интеграция и интерференция этих предметов настолько велика, что хорошо прослеживается практически на всех уроках и во всех точках соприкосновения, ведь происходит перенос и знаний, и навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. И это не только прямые и обратные переводы, но и построение предложений, нахождение главных и второстепенных членов предложения, словообразование, развитие языков на современном этапе путём взаимопроникновения и заимствования слов и ещё много и много аспектов. Поэтому вопрос взаимосвязи русского и английского языков стоит перед нами всегда.

И ещё: как бы учителя английского языка не любили иностранный язык и не боролись за повышение мотивации и качества образования по своему предмету, но мы, прежде всего, патриоты своей страны. Поэтому, повышая интерес к родному языку, показывая взаимосвязь всех языков, мы, тем самым, невольно повышаем интерес учащихся и к изучаемому предмету.

Я для себя выделяю три основных вопроса в использовании русского языка в преподавании английского:

  • Во-первых, это работа с интернациональной лексикой. Это развивает языковую догадку, наилучшим образом показывает взаимосвязь родного и иностранных языков.

  • Во-вторых, это работа над качеством перевода: подбор синонимов и антонимов, идиоматических выражений, заучивание пословиц, что расширяет словарный запас учащихся, обогащает их знания как иностранного языка, так и учит видеть красоту и богатство родного.

  • Определение сходств и различий в построении языковых единиц: отдельных слов, словосочетаний и предложений.


В каких функциях выступает русский язык на уроках английского?

  • Это средство объяснения грамматического материала. Здесь роль родного языка двояка. Это и язык, на котором ведётся объяснение и материал для сопоставления.

  • Средство семантизации лексических единиц. В этой функции русский применяется только тогда, когда не срабатывают приёмы демонстрации, догадки по форме слова или толкования значения.

  • Контроль понимания значения грамматических структур или лексических единиц. Это особенно важно в случаях полисемии (многозначности) или омонимии (похожего звучания при разных значениях).

  • Средство профилактики ошибок, вызываемых межъязыковой интерференцией или один из способов коррекции ошибок.

  • Средство формирования языковой картины мира на всех ступенях обучения. Он помогает установить этимологическую близость слов внутри родного языка и на уровне межъязыковых соответствий выявить внутреннюю форму слова, увидеть смысл пословиц и поговорок и других идиоматических единиц, проследить развитие значения слова и т.п.

На протяжении истории разные языки всегда влияли друг на друга, что вполне просто объясняется миграцией населения, развитием международных отношений и т.д.

В русском языке большой пласт интернациональных слов, которые настолько вжились в нашу повседневность, что совсем не воспринимаются нами как заимствования. При работе с текстами на уроках английского языка я всегда даю задания по интернациональной лексике.

Оказалось, что такой подход поднимает интерес учащихся к изучению иностранного языка, их увлекает сравнивание языков, поиски родственных слов, анализ того, как изменяется значение слова при переходе из иностранного языка в русский.

Например, при знакомстве со словом “condition”, даю задание: «Подберите русское слово, родственное данному». Ребятам нужно совсем немного времени, чтобы найти: кондиция, кондиционер. А затем прослеживаем цепочку значений этих слов.

Со словом “protect” иногда возникает затруднение, тогда приходится подсказывать, что это понятие связано с машинами, с колёсами. Поэтому слово «протектор» возникает быстро, и что оно обозначает, определяем незамедлительно.

Благодатная почва для подобной работы при изучении темы «Спорт». Очень люблю работать с лексикой по этой теме. Привожу пример: слово ‘goalkeeper’.

Спрашиваю, как образовано это слово, что означает каждая из его частей, каково его общее значение. Это слово уже вошло в русскую спортивную лексику, и дети его узнают – голкипер. И теперь учащиеся знают, что оно означает. Но слово ‘goal’ – полисемантичное, многозначное. Кроме значения «ворота» оно ещё обозначает «гол», «цель». А теперь всем очевидно, что русское слово «гол» родственное ему.

А слова «рулить» и «руль» оказываются родственниками английским словам “rule” (правило, управлять) и “ruler” (линейка). Детям это очень интересно.

А результаты такой работы мы видим тогда, когда дети хорошо ориентируются в интернациональной лексике, которой в нашей жизни становится всё больше и больше, когда какое-либо иностранное название, которое появляется в рекламе, заставляет ребёнка лезть в словарь, чтобы узнать, почему тот или иной продукт или товар назвали таким образом.

Богатство и красоту русского языка хорошо показывать на примере стихотворения «This is the house that Jack built” и перевода его на русский Самуила Яковлевича Маршака. Когда мы сравниваем перевод, сделанный нами на уроке и литературный, тогда наглядно видно, насколько перевод интереснее и красочнее оригинала. Переводчик более ярко описывает персонажей народного стихотворения и даже вводит новых героев, оставляя ритм и строй оригинальными.

Существует много слов, очень часто употребляемых, происхождение которых в русском языке вызывает удивление учащихся. Это: парк, форма, порт, музей, протест, музыка, селекция и коллекция, культура, фронт, фигура, жест, супермаркет, коррекция, технология… И этот список можно продолжать бесконечно. Все привыкли к этим словам, знают, что они обозначают, и их употребление не вызывают ни у кого никаких трудностей. Их использование обусловлено исторически.

Но вот в наше время заимствований в русском из других языков, а особенно из английского, стало настолько много, что просто становится страшно от мысли, куда этот процесс может завести. Об этом говорится много со всех уровней, однако пока результатов нет. И, я считаю, у учителей филологов, будь то русист или преподаватель иностранного языка, более актуальной становится задача повышения авторитета родного русского языка, защиты его чистоты.

С одной стороны, вроде бы, это и еще дополнительный довод для повышения мотивации изучения английского языка. Ведь мы слышим просто поток иностранных слов с экранов телевизоров и в Интернете. Иногда вызывает удивление, как то или иное выступление может понять простая домохозяйка или пенсионер, для которых телевидение – это почти единственное развлечение, а ведь используют эту лексику очень популярные люди и высокопоставленные чиновники, вплоть до представителей правительства и самого президента. Только непонятно, для кого они выступают.

Недавно включила телевизор на первом канале, где молодая журналистка рассказывала о каком-то кино-фестивале. В двух – минутном монологе было порядка десяти неологизмов иностранного происхождения. Наверное, девушка чувствовала себя очень умной. И если уже основная масса слушателей привыкла к восприятию такого, например, слова как «креативный», то слова «контент» (содержание) и «концепт» (замысел, идея) пока еще недоступны для понимания большинства россиян, даже молодых. И таких примеров можно привести множество.

Очень много заимствований приходит к нам из мира моды. И огромный вклад по продвижению английского языка в русскую жизнь вносят очень популярные программы, пытающиеся одеть россиян современно и стильно, привнести красивую жизнь в нашу действительность. Это: «Модный приговор», «Дурнушек net» и ряд им подобных. Нельзя отрицать просветительскую значимость этих программ для русского народа, но и сколько новых слов, без которых вполне можно было бы обойтись, они внесли в нашу обыденность. Например, стиль «кэжуал» вместо «повседневного» (casual), «митенки» - разновидность варежек (от англ. mittens) и т.д.

Каждому ребенку понятны слова, которые совсем недавно вошли в русский язык: киллер (killer), стикер (sticker), плейстейшн (play station), лузер (loser), бейджик (badge+ик), бойлер (boiler), поттер (potter) и т.д. Но современная жизнь продолжает вносить свои коррективы в русский язык. И уже можно услышать дивайс, гаджет, шоппинг, резюме, пиар, андеграунд… Когда новое слово обозначает какой-то предмет, приспособление или явление, которых не было раньше и поэтому для них не существовало названий, то такое заимствование вполне обосновано. Но вот когда вместо «терпимость» употребляем «толерантность», вместо списка цен у нас «прайс-лист», вместо уважать говорим «респект», а вместо «контроль», что в свою очередь является заимствованным словом, теперь новое слово «мониторинг», то это, я считаю, «словесный мусор», без которого русский язык вполне мог бы обойтись.

Учитель английского языка имеет в этом плане очень большие возможности. Наш предмет открывает перед человеком перспективу широкого знакомства с культурой других народов, а значит, создаёт предпосылки для бережного отношения к культуре собственного народа, позволяет лучше узнать свой родной язык, сравнивая и сопоставляя его с изучаемым языком, и осознать факт существования языка как средства достижения взаимопонимания, контакта между людьми, а также и саморазвития личности, без чего нельзя стать современным, образованным и успешным в нашем постоянно меняющемся и все повышающем свои требования мире.

Такая работа не может быть временной. Только кропотливой повседневной работой, используя все свои знания языка, методики преподавания и педагогическое мастерство, можно добиться хороших результатов.


























ПРИЛОЖЕНИЕ

hello_html_m5b1262e3.png


Randolph Caldecott illustration from The complete collection of pictures & songs, published 1887. Digitally restored.

Written by

Traditional

Published

1755

Written

England

Language

English

Form

Nursery rhyme




This is the house that Jack built.


This is the malt that lay in the house that Jack built.
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.


This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.




ВОТ ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

Перевод С.Я.Маршака


Вот дом,

Который построил Джек.


А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


А это веселая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


12




57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 18.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров211
Номер материала ДВ-268584
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх