Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Статья "Английский речевой этикет"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Статья "Английский речевой этикет"

библиотека
материалов

Словарь культурного человека.


Этикет (франц. etiquette) – установленный порядок поведения где-либо.

 Речевой этикет – такая область общения между людьми, в которой перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение: языковые, психологические, социальные, национальные, этнические…

И. Н. Формановская в своей работе “Речевой этикет и культура общения” выделяет девять правил ведения речи. Говорящему предписывается:

  • доброжелательное отношение к собеседнику;

  • проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость;

  • не ставить в центр внимания собственное “я”, не навязывать собственных мнений и оценок;

  • не скупиться на языковые средства адресации, постоянно поддерживая контакт внимания, понимания, интереса;

  • умело выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру;

  • следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин;

  • помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены;

  • постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения в целом, на официальность и неофициальность обстановки;

  • помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не только слышит, но и видит его, следовательно, принимает от него множество сигналов невербальной (несловесной) коммуникации: жесты, позы, мимику, общую манеру держаться, всю культуру поведения и культуру речи.



Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. 

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой этикет. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать.

Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. Поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку. И, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. 

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Структура английского полного имени.

Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (fullname) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: JackLondon, WilliamMakepeaceThackeray, AgathaMaryClarissaChristie.

Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christianname, или firstname (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными. Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или lastname, например (подчеркнуто) JackLondon, WilliamMakepeace Thackeray, AgathaMaryClarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии.

В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.Кроме firstname и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha MaryClarissaChristie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и firstname. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.

Особенности употребления личного местоимения "you".

В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения "Вы" и "ты". В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому "ты". Значения русских местоимений "Вы" и "ты" совмещены в личном местоимении "you". В случае, когда обращаются к одному человеку, английское "you" воспринимается как "Вы", когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как "ты", если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.

В старину в английском языке, наряду с "you", употреблялось местоимение "thou" (ты).В современном английском языке местоимение "thou" считается устаревшим.

Формы обращения к знакомому человеку.

В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

Mr + фамилия (surname), например, MrSmith, (господин Смит) - обращение к мужчине.

Mrs + фамилия мужа, например, MrsCollins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.

Miss + девичья фамилия, например, MissHarvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.

Примечания:

  1. В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).

  2. Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.

  3. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится MrSmith, а не просто Smith.

Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.

Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

  1. Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).

  2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).

  3. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).

  4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).

  5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или ProfessorBlackwood!, Doctor! или   DoctorWhite!, Captain!  или CaptainGrey!

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д. Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, oldfellow и т.д.Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени.

В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.

Формы обращения к незнакомому человеку.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuseme", "Pardonme" и "I begyourpardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".

Оборот "Pardonme", реже "I begyourpardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuseme".

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

- Excuseme!

Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:

- I'msorryam I disturbingyou? - Извините, я Вас не беспокою?

Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

- Sorrytotroubleyou, but … - Извините, что приходится Вас побеспокоить, но

Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди. Так как на ряду с вежливыми, бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

Примечания:

  1. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами "Посторонитесь пожалуйста!" англичане говорят "Pardonme!".

  2. Выражения "Excuseme" (Pardonme, I begyourpardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому - Officer!, к носильщику - Porter!, к официанту - Waiter!

  3. Формы обращения к аудитории:
    Ladiesandgentlemen! - Дамы и господа!
    Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! - Дамыигоспода, уважаемыеколлеги!
    Dearfriends! -
    Дорогие друзья!
    Friends! - Друзья!

Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

  1. Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам - нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.

  2. Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.

  3. Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.

  4. Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.

  5. Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).

  6. Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. ("Разрешите обратиться!" - I begyourpardon, sir! Или просто: Sir!)

  7. Официальное обращение к учителям и преподавателям - мужчинам (Sir!)



Политкорректность в английском языке

Впервые о политической корректности заговорили в начале 80-х. Политическая корректность — это своеобразный кодекс, который призван исключить какие бы то ни было признаки дискриминации.

«Демократия — это не только власть большинства, но и уважение прав меньшинства», — именно эта истина лежит в основе этого кодекса. За последние десятилетия политически корректная лексика значительно расширила свои границы. Мы рассмотрим две группы дискриминации:

Слова и выражения, которые предотвращают расовую или этническую дискриминацию:

Этот вид дискриминации носит название «Racism» в английском языке. Наверно, именно об этой группе слов думаем мы в первую очередь, когда слышим о политической корректности. Например:вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, memberofAfricanDiaspora, personofblackrace и т.п.Так же, чернокожих жителей других стран стали называть Afro-Brazilian и так далее.

Что касается других национальностей, то в Америке слово Indian теперь принято заменять фразойindigenousperson, то есть местный житель или NativeAmerican – коренной американец. Также, если речь идёт не о мороженом, а о человеке, то потрудитесь употребить NativeAlaskan, вместо Eskimo.

Термин Hispanics стал популярен в США в 1970-х. Так называли латиноамериканцев. Поскольку теперь это слово ассоциируется с неимущими слоями общества, некоторые люди предпочитают следующее выражения Latino/Latina (американец латинского происхождения), Chicano/Chicana(американец мексиканского происхождения), SpanishAmerican(американец мексиканского происхождения).

Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию людей с ограниченными возможностями

В английcком языке этот вид дискриминации носит название Ableism. Этот термин можно расшифровать как совокупность стереотипов, которые лишают людей с определенными физическими недостатками возможности полностью реализовать свой потенциал. В английском языке политкорректные высказывания этой группы образуются с помощью приставки – challenged. Эта приставки начинает вытеснять когда-то вполне приемлемые handicappedordisabled, ведь последние подчеркивают полное отсутствие той или другой физической возможности у человека.

Автор
Дата добавления 24.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров499
Номер материала ДВ-553674
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх