Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Статья: "Английский язык в пословицах и поговорках и некоторые элементы работы с ними"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Статья: "Английский язык в пословицах и поговорках и некоторые элементы работы с ними"

библиотека
материалов

Статья

«Английский язык в пословицах и поговорках и элементы работы с ними»




Автор:

Кунц Татьяна Борисовна,

учитель английского языка,

педагогический стаж – 34г.

МБОУ Бажирская основная

общеобразовательная школа,

область Иркутская,

район Заларинский



Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему усвоению языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народных традиций. В них отражаются история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. Пословицы украшают речь, делают её образной и эмоциональной. Они имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Они широко употребляются в разговорном языке и литературе.

В английском языке живут тысячи пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Основными источниками возникновения английских пословиц и поговорок является народное творчество, литература, Библия, а также цитаты из пьес и сонетов Шекспира.

Существует группа пословиц и поговорок, употребляемых в большей степени в разговорной речи, и не применяющихся в письменном языке или формальных ситуациях.

Английский язык отличается огромным количеством пословиц и поговорок с присущим им британским колоритом, которые часто ими употребляются в статьях, текстах, в разговорной речи. Поэтому очень важно знать их перевод и понимать их смысл, если ваш собеседник употребит в речи пословицу или поговорку.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Все пословицы делятся на две группы. Первая – широко употребляются в современной речи. Вторая – которые переходя от поколения к поколению, утрачивали свою широкую популярность, но могут благодаря своей смысловой и образной ценности украсить и обогатить речь.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Что касается изучающих иностранный язык (английский), то знание английских пословиц и поговорок обогатит в любом случае словарный запас, поможет усвоить образный строй английского языка, разовьёт память, расширит кругозор, приобщит к народной мудрости. В коротких образных предложениях обычно легче запоминаются новые слова. Пословицы и поговорки – это жемчужины народной мудрости в любом языке народов. В большинстве случаев они интернациональны. Некоторые русские пословицы и поговорки могут являться синонимами к нескольким английским пословицам и поговоркам.

Учащиеся могут работать с пословицами как в паре, группе и по одному. Работа с пословицами и поговорками способствует самообучению и взаимообучению учащихся. Учащиеся могут проявить такие замечательные качества, как доброжелательность, взаимопомощь, дружеская поддержка, терпение, уважение мнения товарищей, активность и творческий подход к заданиям. Работа с пословицами способствует творческому развитию личности учащихся в ходе изучения иностранного языка.

Вот небольшой список пословиц и поговорок, которые можно использовать в работе с детьми во внеурочной деятельности при проведении предметной недели или КВН, на уроке или факультативном занятии.


Приложение №1

п/п

Английский эквивалент

Русский эквивалент

1

All is well that ends well.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

2

As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь, так и поспишь. Ср: Что посеешь, то и пожнёшь.

3

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти. Ср: С глаз долой – из сердца вон.

4

To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем. Ср: убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить.

5

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

6

Talk of the devil and the will appear.

Заговори о чёрте, и он появится. Ср: Лёгок на помине.

7

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым. Ср.: Смелость города берёт. Смелым всегда удача.

8

Don’t look a gift horse in the mouth.

Деревянному коню в рот не смотри. Ср.: Дарёному коню в зубы не смотрят.

9

To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины. Ср.: Делать из мухи слона.

10

Rome was not built in a day.

Рим строился не один день. Ср.: Москва не сразу строилась.

11

As well he hanged for a ship as for a lamb.

Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка. Ср.: Семь бед – один ответ. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

12

Where there is a will there is a way.

Где есть желание, там есть и путь. Ср.: Где хотенье, там и уменье.

13

The least said, the soonest mended.

Чем меньше сказано, тем легче исправить. Ср.: В добрый час молвить, в худой - промолчать.

14

Jack of all trades and master of none.

Человек, который берётся за многие ремёсла, хорошо не владеет ни одним. Ср.: За всё браться – ничего не сделать. За всё берётся, да не всё удаётся.

15

Half a loaf is better than no bread.

Лучше полбуханки, чем ничего. Ср.: на безрыбье и рак – рыба.

16

No pains, no gains.

Без труда нет и заработка. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Без труда нет плода.

17

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгать. Ср.: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

18

So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов. Ср.: Сколько голов, столько умов.

19

Better late, than never.

Лучше поздно, чем никогда.

20

He laughs best who laughs last.

Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним. Ср.: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

21

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче, ч6ем слова. Ср.: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

22

One man’s meat is another man’s poison.

Что для одного еда, то для другого яд. Ср.: Что полезно одному, то другому вредно.

23

In for a penny, in for a pound.

Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. Ср.: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

24

The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.(Леопард не может изменить свою натуру) Ср.: Горбатого могила исправит.

25

Make hay while the sun shines.

Коси и суши сено, пока солнце светит. Ср.: Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

26

Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср.: не откладывай на завтра того, что ты можешь сделать сегодня. Завтра, завтра – не сегодня, так ленивцы говорят.

27

Forewarned is forearmed.

Заранее предупреждённый – заранее вооружённый. Ср.: Предупреждение – то же бережение.

28

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое прошлым и останется. Ср.: Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло. Что прошло, то быльём поросло.

29

To run with the hare and hunt with the hounds.

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е.вести двойную игру). Ср.: Вести двойную игру. Служить и вашим и нашим. И нашим, и вашим – всем спляшем.

30

A friend in need is a friend indeed

Друг в беде есть настоящий друг. Ср.: Друзья познаются в беде. Друг в нужде – истинный друг.

31

All is not gold that glitters.

Не всё, что блестит, золото. Ср.: Не всё то золото, что блестит. Не всякая блёстка золото.

32

Nothing venture, nothing have.

Ничем не рисковать, значит ничего не иметь. Ср.: Попытка – не пытка. Волков бояться – в лес не ходить. Не рискуя, не добудешь.

33

Handsome is as handsome does.

По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает. Ср.: о человеке судят не по словам, а по делам.

34

While there is life there is hope.

Пока человек жив, он надеется. Ср.: Где жизнь, там и надежда. Пока дышу, надеюсь.

35

Live and learn.

Живи и учись. Ср.: Век живи – век учись.

36

The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит. Ср.: Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встаёт, того удача ждёт.

37

It is the last straw that breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср.: Последняя капля переполняет чашу.

38

Honesty is the best policy.

Честность – лучшая политика.

39

Let sleeping dogs lie.

Спящих собак не буди. Ср.: Не буди лихо, пока лихо спит. От греха подальше.

40

Second thoughts are best.

Вторые мысли лучше. Ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

41

It never rains but it pours.

Беда обрушивается не дождём, а ливнем. Ср.: Пришла беда – отворяй ворота. Беда одна не ходит.

42

Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения. Ср.: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. Гулять гуляй, а работу знай.

43

Never say die.

Никогда не следует падать духом, отчаиваться. Ср.: Не вешай носа.

44

Tastes differ.

У каждого свой вкус. Ср.: О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

45

A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Ср.: дело вовремя – не бремя. Минутка час бережёт.

46

Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы. Ср.: Терпение и труд всё перетрут. Капля по капле и камень долбит.

47

There’s many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. Ср.: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперёд не загадывай. Это бабушка надвое сказала.

48

Everything is good in its season.

Всё хорошо в своё время. Ср.: Всякой вещи своё время. Всякому овощу своё время. Дорога ложка к обеду.

49

Tow heads are better than one.

Две головы лучше одной. Ср.: Ум хорошо, а два лучше.

50

Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение. Ср.: В тихой воде омуты глубоки. В тихом омуте черти водятся.

51

Don’t halloo till you are out of the wood.

Не радуйся, пока не выбрался из леса. Ср.: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не радуйся раньше времени.

52

Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку. Ср.: Любопытство до добра не доводит. Много будешь знать – скоро состаришься.

53

Every cloud has a silver lining.

Всякое облако серебром оторочено. Ср.: Нет худа без добра.

54

First think, then speak.

Сперва подумай, потом говори. Ср.: Молвишь – не воротишь. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

55

One good turn deserves another.

Одна хорошая услуга заслуживает другую. Ср.: Долг платежом красен. Услуга за услугу.

56

To tell tales out of school.

Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. Ср.: Выносить сор из избы.

57

Appearances are deceitful.

Наружность обманчива. Ср.: По наружности о человеке не судят.

58

What is done cannot be undone.

Что сделано, того не переделаешь. Ср.: Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало.

59

An apple a day keeps the doctor away.

Кушай по яблоку в день, и врач не понадобится.

60

Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср.: Не убив медведя, шкуры не продавай.

61

Scratch my back and I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, тогда я твою почешу. Ср.: услуга за услугу. Рука руку моет.

62

The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко портит соседние яблоки. Ср.: Паршивая овца всё стадо портит.

63

Hunger is the best sauce.

Голод – лучшая приправа. Ср.: Голод – лучший повар.

64

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды.

65

A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Хорошее начало обеспечивает добрую концовку. Ср.: Лиха беда начало.

66

Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного. Ср.: Звону много, толку мало.

67

Don’t cross a bridge till you come to it.

Не переходи моста, пока ты до него не добрался. Ср.: Наперёд не загадывай.

68

Bad news travel fast.

Плохая весть быстро передаётся. Ср.: Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит.

69

Brevity is the soul of wit.

Краткость – душа ума (остроумия). Ср.: Краткость – сестра таланта.

70

No news is good news.

Отсутствие новостей – хорошая новость.

71

Don’t trouble troubles until trouble troubles you.

Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит тебя. Ср.: Не кличь беду, сама придёт. Не буди лихо, пока лихо спит.

72

East or west, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.

73

Practice what you preach.

Поступай так, как проповедуешь. Ср.: Слова не должны расходиться с делом.

74

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно лить слёзы над пролитым молоком. Ср.: Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь.

75

The devil is not so black as he is painted.

Не так чёрен дьявол, как его рисуют. Ср.: Не так страшен чёрт, как его малюют.

76

To make a silk purse out of the sow’s ear.

Сделать шёлковый кошелёк из уха свиньи. Ср.: Сделать человека. Перевоспитать человека.

77

Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср.: Либо пан, либо пропал.

78

Cut your coat according to your cloth.

Крои пальто в соответствии с материалом. Ср: по одёжке протягивай ножки.

79

Don’t count your chickens before they are hatched.

Не считай цыплят, пока они не вылупились. Ср.: Цыплят по осени считают.

80

Care killed the cat.

Забота убила кошку. Ср.: Заботы до добра не доводят. Не работа старит, а забота.

81

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку схватится. Ср.: Утопающий за соломинку хватается.

82

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня. Ср.: Без тучи нет дождя.

83

Pride goes before a fall.

Гордыня до добра не доводит. Ср.: Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

84

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. Ср.: Всё проверяется на практике. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

85

Murder will out.

Убийство раскроется. Ср.: Шила в мешке не утаишь.

86

If the cap fits, wear it.

Если шапка подходит, носи её. Ср.: На воре шапка горит.

87

Deeds, not words.

Нужны дела, а не слова. Ср.: О человеке судят по его делам. Не по словам судят, а по делам.

88

Every dog has its day.

У каждой собаки свой праздник бывает. Ср.: Будет и на нашей улице праздник.

89

You cannot eat your cake and have it.

Нельзя есть пирог и иметь его. Нельзя одновременно есть лепёшку и иметь её. Ср.: Один пирог два раза не съешь.

90

Custom is a second nature.

Привычка – вторая натура.

91

A man can die but once.

Человек может умереть лишь один раз. Ср.: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

92

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

93

The more the merrier.

Чем больше, тем веселее. Ср.: В тесноте, да не в обиде.

94

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка. Ср.: Уговор дороже денег.

95

Dump dogs are dangerous.

Немые собаки опасны. Ср.: В тихом омуте черти водятся.

96

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают. Ср.: Та собака, что лает, редко кусает. Собака лает, ветер носит.

97

Better to do well than to say well.

Хорошие дела лучше хороших слов.

98

As the call, so the echo.

Как аукнется, так и откликнется.

99

That’s another pairs of shoes.

Это совсем другое дело.

100

The tailor makes the man.

Одёжка красит человека. Ср.: В уборе и пень хорош.

101

Good clothes open all doors.

Хорошая одежда открывает все двери. Ср.: По одёжке встречают (, а по уму провожают).

102

Early to bed and early to rise, make a man healthy, wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встаёт, будет богат и умён. Ср.: Кто рано встаёт, тому и Бог даёт.

103

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи свой рот закрытым, а уши открытыми.

104

Tomorrow never come.

После дождичка в четверг.

105

A place for everything and everything in its place.

Делу время, потехе час.

106

As red as cherry.

Красный как вишня Ср.: Кровь с молоком

107

Silence gives consent.

Молчание – знак согласия.

108

A sound mind in a sound body.

В здоровом теле здоровый дух.

109

We shall see what we shall see.

Поживём – увидим.

110

She is busy as a bee.

Она занята как пчела. Ср.: Трудолюбива как пчёлка.

111

When the cat is away, the mice will play.

Когда кошки нет, мыши веселятся. Ср.: Кошка из дома, мыши на стол.

112

The wind cannot be caught in a net.

Ветер нельзя поймать в сеть. Ср.: Ищи ветра в поле.

113

A tree is known by its fruit.

Дерево познаётся по плодам. Ср.: От яблони – яблоки, от ели – шишки.

114

As the baker so the bun, as the father so the son.

Какой пекарь, такая и булка, каков отец, таков и сын. Ср.: Яблоко от яблони недалеко катится.

115

Every season has its beauty.

Любая пора года (любой возраст) хороша (хорош) по своему. Ср.: У природы нет плохой погоды.

116

Lost time is never found again.

Потерянное время не вернёшь.

117

There is a time for all things.

Всему своё время.

118

Health is above wealth.

Здоровье выше богатства.

119

Quick at meal, quick at work.

Кто быстро ест, тот быстро и работает.

120

Like father, like son.

Каков отец, таков и сын Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.

121

April showers bring May flowers.

В апреле дожди, а в мае – цветы. Ср.: Нет худа без добра.

122

Every rose has its thorn.

И у розы есть шипы.

123

Men make houses, women make homes.

Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.

124

No smoke without fire.

Нет дыма без огня.

125

The best advice is found on the pillow.

Лучший совет на утренней подушке. Ср.: Утро вечера мудренее.

126

The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

127

Walls have ears.

И у стен есть уши.

128

Where there is life there is hope.

Пока живёшь – надеешься.

129

Wisdom is better than strength.

Ум лучше, чем сила.

130

It’s raining cats and dogs.

Льёт дождь как из ведра.

131

Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

132

Every man is an architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

133

No man is born wise and learned.

Мудрецом и учёным не рождаются.

134

Money spent on brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.

135

You can’t make mercury of every log.

Дурака учить – что мёртвого лечить.

136

He that never climbed never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.

137

Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу – испортишь дитя.

138

Don’t bite off more than you can chew.

Не откусывай больше, чем можешь проглотить.

139

Seeing is believing.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

140

Success is a ladder that can’t be climbed with your hands in your pockets.

Успех – это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.


Приложение №2

Предлагаю примерный вариант работы с пословицами и поговорками. Вот несколько упражнений. Первое упражнение показывает использование пословицы или поговорки в соответствии с контекстом. Это упражнение предполагает работу с англо-русским словарём, если класс слабый. Второе упражнение ставит задачу правильного выбора пословицы в связи с предложенным текстом. Возможно использование словаря. Остальные упражнения способствуют развитию навыков диалогической и монологической речи. Здесь пословицы и поговорки используются в качестве стимула к речи.


1

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

2

Talk of the devil and the will appear.

Заговори о чёрте, и он появится. Ср: Лёгок на помине.

3

Fortune favors (favours) the brave.

Судьба благоприятствует смелым. Ср.: Смелость города берёт. Смелым всегда удача.

4

Don’t look a gift horse in the mouth.

Деревянному коню в рот не смотри. Ср.: Дарёному коню в зубы не смотрят.


EXERCISES


  1. Read and translate using a dictionary, if it is necessary.

  1. What’s the matter, Jake?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was just thinking of you. Talk of the devil and he will appear!”- he said, making a joke of it.

  2. If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

  3. I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”

  4. It is quite true that “fortune favors (favours) the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.


  1. Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it.


Jane lived with her parents in the Far North. But the little girl was ill. She could neither run nor play. She could not eat. “ There is just one thing that will help Jane”, said the doctor, “but I haven’t got that medicine. We must try to get it as soon as we can. I know what I can do.”

The doctor sent a telegram to a doctor in a far-away city. The doctor in the far-away city got the medicine and went to the airport. He told the captain about the sick girl in the Far North, and the captain told his men about her. The weather was very bad, but one of the pilots said at once, “Give the medicine to me/ I’ll take it to her.” He took the medicine and got into his airplane. In a few minutes he was off and a telegram was sent to the doctor in the Far North.

The brave pilot flew on and on all day through the snow and the wind. He flew on and all night. He did not see any houses, any lights. He saw nothing but snow everywhere.

Jane’s father and many other people got up very early that day. They were all waiting for the airplane.

Suddenly they saw it far away in the sky. “There it comes!” cried Jane’s father. Soon it landed on the snow. Jane’s father ran up to it. The pilot gave him the medicine.

The brave pilot was cold and tired. But he was happy. He knew that now the girl was safe. Jane’s parents invited him into their warm house and gave him a good breakfast. He had a short sleep and then flew back to the far-away city.


  1. Fortune favors the brave.

  2. A bird in the hand is worth two in the bush.

  3. Talk of the devil and he will appear.

  4. Don’t look a gift horse in the mouth.


  1. Render into English the following Russian proverbs.

  1. Лёгок на помине.

  2. Смелость города берёт.

  3. Дарёному коню в зубы не смотрят.

  4. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

  5. Где смелость, там победа.


  1. a) Read the dialogue.

b) Use the proverb instead of the italics words.

c) Using one of the proverbs before make up a dialogue of your own or repeat this one.


  • Oh, that’s a new bicycle you’ve got there!

  • Yes, Dad bought it for me yesterday.

  • You are lucky!

  • How do you like it?

  • It’s a beauty. How does it go?

  • Just fine; couldn’t be better.

  • I wonder, how much it cost?

  • Fifty something. But where is your bicycle?

  • Oh, it’s no good any more.

  • Why? It’s quite new. You got it only last year. You can’t be so critical of something that was a present.

  • It’s not that. The fact is that it is too small for me now. Dad has promised to buy me another next month.

  • Would you like to try mine?

  • Oh, yes, with pleasure.


  1. Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you.


1. Fortune favors the brave (to go in for swimming: to jump into the water: to save somebody: to be proud of).

2. Don’t look a gift horse in the mouth (to have a birthday party: to invite somebody: To give something as a present).

3. Talk of the devil and he will appear (I haven’t seen her for a year: to stay in the country with somebody: here she comes).


Model:

Jake went in for swimming. He was a good swimmer. One day he was walking along by the river when he saw a small dog in the river. Though it was a very cold day. Jake was not afraid of getting wet. He jumped into the cold water and saved the dog. The dog grew up to be a good friend of the family. Jake’s mother was proud of her son and told everybody that fortune favored the brave.

Приложение №3

Можно с пословицами и поговорками организовать работу по карточкам. Подобрать 10 пословиц на английском языке. Написать их на карточках. На других карточках написать их русский эквивалент. Учащиеся должны найти каждой карточке на английском языке эквивалент на русском языке. Можно провести эту работу в виде теста, расположив во второй колонке русский эквивалент не по порядку.

  1. Like father, like son.

  1. Смелость города берёт

  1. Fortune favors the brave.

  1. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

  1. A sound mind in a sound body.

  1. Яблоко от яблони недалеко падает.

  1. As the baker so the bun, as the father so the son.

  1. Ищи ветра в поле.

  1. A bird in the hand is worth two in the bush.

  1. Один пирог два раза не съешь.

  1. The wind cannot be caught in a net.

  1. Дарёному коню в зубы не смотрят.

  1. A bargain is a bargain.

  1. Шила в мешке не утаишь.

  1. Murder will out.

  1. Яблоко от яблони недалеко катится.

  1. You cannot eat your cake and have it.

  1. В здоровом теле здоровый дух.

  1. Don’t look a gift horse in the mouth.

  1. Уговор дороже денег.


Ключ: 1 – c; 2 – a; 3 – I; 4 – h; 5 – b; 6 – d; 7 – j; 8 – h; 9 – e; 10 – f.



Приложение №4

Интересное задание можно предложить детям по сбору пословиц. Даны слова, а им необходимо поставить их в нужном порядке. Можно задачу усложнить – пусть дадут эквивалент на русском языке.


Собери пословицу из предложенных слов

Ключ

  1. policy, best, honesty, the, is.

Honesty is the best policy.

  1. to, two, stone, birds, with, kill, one

To kill two birds with one stone.

  1. better, one, two, than, heads, are


Two heads are better than one.

  1. smoke, fire, without, there, no, is.

There is no smoke without fire/

  1. friend, a, in, indeed, is, a, need friend

A friend in need is a friend indeed.

  1. good, in, everything ,is, season, its

Everything is good in its season.

  1. a, calm, after, storm, comes

After a storm comes calm.

  1. hay, the, make, while, shines, sun

Make hay while the sun shines.

  1. comes, rain, weather, after, fair

After rain comes fair weather.


  1. Честность – лучшая политика.

  2. Убить двух зайцев одним выстрелом.

  3. Одна голова хорошо, а две лучше.

  4. Нет дыма без огня.

  5. Друзья познаются в беде.

  6. Всему своё время.

  7. После бури наступает затишье.

  8. Куй железо, пока горячо.

  9. Взойдёт солнышко и к нам во двор.


Приложение №5

Дети любят зашифрованные «письма». Можно предложить любую зашифрованную пословицу, а кодом будет пронумерованный английский алфавит. Пример зашифрованной пословицы:


8

15

14

5

19

20

25

19

19

20

8

5

2

5

19

20

16

15

12

9

19

25

Ключ: Honesty is the best policy (Честностьлучшая политика)


Можно предложить любую зашифрованную пословицу уже с заранее заготовленным кодом.

Задание №1: расшифруйте пословицу при помощи кода:

0 – a; 1 – t; 2 – i; 3 – e; 4 – v; 5 – s; 6 – r; 7 – l; 8 – o; 9 – n.

21/ 25/ 93436/ 188/ 7013/ 18/ 73069.

Ключ: It is never too late to learn. (Учиться никогда не поздно)


Задание №2: расшифруйте пословицу при помощи кода:

a – 1; c – 2; e – 3; h – 4; l – 5; o – 6; s – 7; t – 8.

17/ 843/ 2155/ 76/ 843/ 3246.

Ключ: As the call, so the echo. ( Как аукнется, так и откликнется).



Приложение №6

Можно организовать с пословицами игру «Найди окончание пословицы» Вариант игры может быть разным – надписи ищут по карточкам или каждый работает индивидуально, отыскивая в списке справа окончание пословицы слева.


  1. The leopard cannot ……

……. what you can do today.

  1. Make hay while …….

…… and hunt with the hounds.

  1. Never put off till tomorrow ……

……. nothing have.

  1. To run with the hare ……..

…… change his spots.

  1. Nothing venture, ………

…… the sun shines.

  1. Every rose ……

.. has its thorn.


Ключ: 1. The leopard cannot change his spots.(Горбатого могила исправит)

2. Make hay while the sun shines. (Куй железо, пока горячо)

3. Never put off till tomorrow what you can do today. (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)

4. To run with the hare and hunt with the hounds. (Служить и вашим и нашим)

5. Nothing venture, nothing have. (Волков боятьсяв лес не

ходить)

6. Every rose has its thorn. (И у розы есть шипы)

Литература


  1. Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И., Л.И.Мустаева Л.И., Терещенко О.Е. - Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся. - Москва «Просвещение», 1980

  2. Дубровин М.И. - Школьный англо-русский словарь. - Москва «Просвещение», 1985

  3. Островский Б.С. - Английский язык. Факультативный курс. Учебное пособие для учащихся. - Москва «Просвещение», 1992

  4. Дубровин М.И. - Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - Москва «Просвещение», 1995

  5. Кулинич Г.Г. - . Предметные недели и открытые уроки английского

языка. - Москва «ВАКО», 2009

  1. Кузнецова Л.М. – Речевые зарядки на основе пословиц. – Волгоград «Учитель», 2013

  2. Манилова Н.Я. – Игра на уроке английского языка. – Иностранные языки в школе. – 1997. - №1

  3. Палей О.И. Работа с пословицами на уроке английского языка в IX классе - Иностранные языки в школе. – 2000. - №1

  4. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок. - Иностранные языки в школе. - 2006. - №1

  5. Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. - Иностранные языки в школе. – 2011. - №3

  6. Гутфраинт М.Ю. Использование пословиц для развития навыков говорения. - Иностранные языки в школе. - 2011. - №5


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 16.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров312
Номер материала ДВ-345512
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх