ИДИОМАТИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ ТЕМЫ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ДИСКУРСЕ
IDIOMATIC UNITS OF THE THEME "HUMAN
BEHAVIOR" IN RUSSIAN, FRENCH AND ENGLISH DISCOURSE
Аннотация. В статье
рассматриваются идиомы положительной,
отрицательной и
нейтральной оценки темы «поведение
человека» в русском, французском и английском дискурсе; приводятся примеры
идиом. Проведенный
в работе анализ идиоматических единиц русского,
английского и французского языков продемонстрировал, что данный пласт является
неотъемлемой уникальной частью дискурса
данных этносов, одним из фрагментов общей картины мира народов, живущих на
разных территориях.
Ключевые слова: идиоматические
единицы, поведение человека, положительная,
отрицательная, нейтральная оценки, русский, французский и английский
дискурс.
Summary. The article discusses the idioms of a positive, negative and neutral assessment of the topic “human behavior” in Russian, French and English discourse; examples of idioms are given. The analysis of the idiomatic units of the Russian, English and French languages conducted in this work demonstrated that this layer is an integral and unique part of the discourse of these ethnic groups, one of the fragments of the general picture of the world of peoples living in different territories.
Keywords: idiomatic units, human behavior, positive, negative, neutral assessment, Russian, French and English discourse.
Идиоматические единицы темы
«поведение человека» – объект исследования различных отраслей науки, однако в
языкознании он изучен недостаточно, хотя имеет множество номинаций как в
лексике, так и во фразеологии. Актуальность работы продиктована недостаточной
изученностью идиом со значением «поведение человека».
Компонентный анализ идиом показал, что в
смысловой структуре некоторых исследуемых единиц присутствуют лексические
доминанты, определяющие содержание внутреннего образа всей единицы в целом. В
связи с этим идиоматические
единицы темы со значением «поведение человека» можно разделить условно на две
группы:
1) идиомы, где национально-культурная
специфика детерминирована компонентами с национально-культурной семантикой;
2) идиомы, где национально-культурное
значение заложено в общей семантике единицы. Данная категория представляет
собой более сложный уровень, так как национальная специфика данных идиом не
вытекает из совокупности значений компонентов.
В результате анализа
лексико-грамматической природы идиом в русском, французском и
английском дискурсе со значением поведения человека можно
сделать вывод о том, что чаще встречаются идиомы субстантивного характера: они
составляют 70% от общего числа проанализированных единиц. Как правило, это
сочетания стержневого компонента – имени существительного зависимым именем
прилагательным (72% от общего числа примеров) (бесструнная балалайка, долгий
язык, длинный язык, ангел непорочный, крокодиловы слезы, змея
подколодная, черная душа и др.). Реже встречаются субстантивные идиомы,
представляющие собой сочетание двух имен существительных (ангел во плоти, волк
в овечьей шкуре, язык без костей).
Функционально такого типа идиомы
соотносятся с существительным, обладают значением предметности (т.е. выражают
характеристику кого-либо) и парадигмой существительного, а между их
компонентами наблюдается атрибутивная связь, что позволяет лучше реализовывать
оценочный компонент в значениях таких единиц.
Проанализировав более 300 идиом в русском, французском и английском
дискурсе со значением поведения человека мы выявили, что преобладающее
большинство данных единиц функционирует как экспрессивное.
Основными элементами коннотативного
макрокомпонента их значения выступают ассоциативно-образный, эмоциональный и
эмоционально-оценочный. Среди оценочных идиом можно выделить обшеоценочные и
частнооценочные, идиомы с собственно оценочным содержанием и с оценочным
употреблением [1, с.69].
Таким образом, с точки зрения
грамматической природы идиомы со значением поведения человека в большинстве
своем представляют словосочетание с такими типами подчинительной связи, как
согласование, управление и примыкание. Лишь небольшое количество рассмотренных идиом
обладают предикативностью. Нам представляется, что в семантическом поле в
зависимости от оценочного компонента идиоматических единиц можно
выделить две группы идиом:
1) идиомы, которые обозначают положительные
стороны в поведении человека;
2) идиомы, которые обозначают
отрицательные стороны в поведении человека.
Рассмотрим примеры подгруппы положительной
оценки поведения человека. К этой группе относятся единицы со значением,
вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных
черт характера человека. На основе семантической общности данных единиц мы
выделили 5 групп с общими компонентами в значениях:
доброта, сердечность; сдержанность, спокойствие; смелость; честность; щедрость.
Результаты представлены в таблице 1.
Таблица 1 – Идиоматические
единицы, обозначающие положительные стороны в поведении человека в
русском, английском, французском дискурсе
русский
|
английский
|
французский
|
Доброта,
сердечность
|
золотое
сердце
|
Golden hearted
person
|
Délicat;
personne délicate
|
Сдержанность,
спокойствие
|
стальные
(железные) нервы
|
Strong character
(nerves of
steed)
|
endurant
|
Смелость
|
не
(из) трусливого десятка
|
Brave and
fearless
|
Intrépide(qui ne
craint pas d’affronter les obstacles )
|
Честность
|
чист
на руку
|
A person who
does not steal
|
De bonne foi;
scrupuleux; très correctement conforme à la règle
|
Щедрость
|
широкая
натура
|
open minded (a
person who is not bottled up)
|
Personne ouverte
qui partage ses emotions et sentiments; Coeur ouvert
|
Рассмотрим примеры идиом отрицательной
оценки поведения человека. К этой группе относятся единицы со значением,
вызывающим осуждение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных
отрицательных черт характера человека. На основе семантической общности идиом
мы выделили 6 групп с общими компонентами в значениях: болтливость,
хвастливость; двуличие, лицемерие; жадность; подлость; трусость; язвительность.
Приведем примеры подгруппы отрицательной оценки. Результаты
представлены в таблице 2.
Таблица 2 – Идиоматические единицы,
обозначающие отрицательные стороны в поведении человека в русском, английском,
французском дискурсе
русский
|
английский
|
французский
|
Болтливость,
хвастливость
|
длинный
язык
|
Talkative person
|
Une personne qui
ne peux tenir sa langue; un bavard
|
Двуличие,
лицемерие
|
волк
в овечьей шкуре
|
Hypocrites,
someone who hides his foolery
|
-Hypocrite;
quelqu’un qui cache ses hypocrites; quelqu’un qui cache ses bêtises(défauts)
-un semblant
|
Подлость
|
черная
душа
|
Nasty, holding
grudges and heartless
|
D’une personne
méchante, de mauvais cœur
|
Мошенничество
|
нечист
на руку
|
Steal, rob
|
Voler, commettre
un vol
|
Трусость
|
заячья
душа
|
-A shy person
- coward
Without a
backbone
|
Une personne
timide, lâche
|
Язвительность,
склонность к сплетням
|
остер
(востер, острый) на язык
|
Sharp talking,
in spicy manner
|
Langue épicée et
tranchante
|
В отдельную группу можно
вынести идиоматические единицы нейтральной оценки поведения
человека. К этой группе относятся единицы, в значении которых отсутствует ярко
выраженное одобрение или осуждение человека. Они составляют всего лишь
5% от общего числа проанализированных примеров, занимая как бы промежуточное
место между идиомами, характеризующими положительные черты характера, и идиомами,
определяющими отрицательные черты.
В таблице 3 приведены примеры идиоматические
единицы подгруппы нейтральной оценки характера человека.
Таблица 3 – Идиоматические
единицы нейтральной оценки характера человека в русском, английском,
французском дискурсе
русский
|
английский
|
французский
|
стреляный воробей
|
Dullish person
and experienced
|
Personne
souffrante et expérimentée
|
тертый калач
|
Experienced,
cunning man, who is difficult to deceive
|
Personne
expérimentée et rusée, difficile a tromper ou mentir
|
Проведенный в работе анализ идиоматических
единиц русского, английского и французского языков, обозначающих
поведение человека, продемонстрировал, что данный пласт является неотъемлемой
уникальной частью дискурса данных этносов, с одной
стороны, а с другой – одним из фрагментов общей картины мира народов, живущих
на разных территориях.
Изучение идиоматических
единиц со значением «Поведение человека» на материале разных
лингвокультур позволяет установить системные отношения в образовании данных
единиц, выявить особенности универсального и национально специфичного
мировидения. Универсальность обусловлена сходными представлениями индивидов об
окружающем мире и универсальностью человеческого мышления, специфичность –
особенностями аксиологического подхода носителей языка к явлениям действительности.
Большинство единиц со
значением «поведение человека» представляют собой фразеологические единства,
семантика которых отличается идиоматичностью, образностью, мотивированностью,
что позволяет органично содержать в себе «сильный» оценочный компонент наряду с
другими семами.
Мы считаем, что данная
проблема не является исчерпанной и требует дальнейших исследований с
привлечением большего числа фразеологических единиц. Результаты нашей работы
могут быть использованы преподавателями на занятиях по русскому языку как
иностранному с англо- и франкоговорящими иностранными слушателями.
Список литературы
1. Карамова, А.А.
Оценочные фразеологизмы в современном русском языке/ А.А. Карамова// Семантические,
грамматические и когнитивные категории языка: Юбилейный сборник в честь
Почетного академика АН РБ доктора филологических наук профессора Л.М.
Васильева. – Уфа: Гимм, 2007. – 312 с. – С. 66 – 69.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.