Таштенова Гульнара Омаровна
, учитель английского языка
СШГ № 12 , г. Талдыкорган
Лексические различия между
американским и британским разновидностями английского языка.
Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную
Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во
всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно
выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив
континенты.
Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из
Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран,
и следует отметить, что эти люди не были цветом светского общества. Новой нации
нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые
различия. Эту
роль и выполнил английский язык. Но в результате общения
людей разных наций английский язык претерпел изменения. Образовался новый язык
- Американский английский язык, который отличается от Британского английского
языка.
Такие различия обусловлены многочисленными
заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из
испанского языка (верховным образом). Приведем сводную таблицу разнообразных
различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев
Г. М. краткий справочник американо-британских соответствий).
Американский вариант
|
Русский перевод
|
Британский вариант
|
1st Floor
|
первый этаж
|
ground floor
|
2nd Floor
|
второй этаж
|
1st floor
|
Administration
|
правительство
|
government
|
Apartment
|
квартира
|
flat
|
Appetizer
|
закуска
|
starter
|
Assignment
|
домашнее задание
|
homework
|
Auditorium
|
актовый зал
|
assembly hall
|
Baggage
|
багаж
|
luggage
|
Basement
|
подвал
|
cellar
|
Bill
|
банкнота
|
banknote
|
Billion
|
миллиард
|
milliard
|
Blue
|
печальный
|
sad
|
Can
|
консервная банка
|
tin
|
Checkers
|
шашки
|
draughts
|
Class
|
курс обучения
|
course
|
Closet
|
гардероб
|
wardrobe
|
Cookie
|
печенье
|
biscuit
|
Corn
|
кукуруза
|
maize
|
Couch
|
диван
|
sofa
|
Druggist
|
аптекарь
|
chemist
|
Elevator
|
лифт
|
lift
|
Eraser
|
ластик
|
(india) rubber
|
Fall
|
осень
|
autumn
|
Fix
|
ремонтировать
|
repair
|
Freeway
|
шоссе
|
motorway
|
Game
|
матч
|
match
|
Gasoline
|
бензин
|
petrol
|
Grade
|
отметка
|
mark
|
Insure
|
гарантировать
|
ensure
|
Intersection, junction
|
перекресток
|
cross-roads
|
Kerosene
|
керосин
|
paraffin
|
Last name
|
фамилия
|
surname
|
Line
|
очередь
|
queue
|
Loan
|
давать взаймы
|
lend
|
Located
|
располагаемый
|
situated
|
Magician
|
фокусник
|
conjurer
|
Mail
|
почта
|
post
|
Metro/subway
|
метро
|
tube/underground
|
Movies
|
кинотеатр
|
cinema
|
Napkin
|
салфетка
|
serviette
|
Oatmeal
|
овсяная каша
|
porridge
|
Package
|
пакет, посылка
|
parcel
|
Pantry
|
кладовая
|
larder
|
Pants
|
брюки
|
trousers
|
Paraffin
|
парафин
|
white wax
|
Pavement
|
мостовая
|
road
|
Pool
|
бильярд
|
billiards
|
President
|
председатель
|
chairman
|
Quiz
|
контрольная, тест
|
test, exam
|
Raisin
|
изюм
|
sultana
|
Reserve
|
заказать
|
book
|
Schedule
|
расписание
|
timetable
|
Sewer/soil pipe
|
сточная труба
|
drain
|
Shop
|
магазин
|
store
|
Shorts
|
шорты
|
briefs
|
Shot
|
инъекция
|
jab
|
Sidewalk
|
тротуар
|
pavement
|
Soccer
|
футбол
|
football
|
Streetcar
|
трамвай
|
tram
|
Tag
|
этикетка
|
label
|
Taxes
|
налоги
|
|rates
|
Term paper
|
курсовая работа
|
essay/project
|
Truck
|
грузовик
|
lorry
|
Two weeks
|
две недели
|
fortnight
|
Underpass
|
подземный переход
|
subway
|
Vacation
|
каникулы
|
holiday
|
Vacuum cleaner
|
пылесос
|
hoover
|
Wharf
|
причал
|
quay
|
Wire
|
телеграмма
|
telegram
|
Wrench
|
гаечный ключ
|
spanner
|
Zee
|
буква Z
|
zed
|
Zip code
|
почтовый индекс
|
postal code
|
В таблицу не вошли
лексические различия, обусловленные культурными – например, несходной системой
образования в Великобритании и США или некоторой системой воинских званий.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в
словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check
on – «следить за кем-л.». В школе, как
мне представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия,
которые могут вызвать путаницу в понимании, например, subway в США означает
«метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая»,
в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании
многих слов в США и в Британии, например:
Американский вариант
|
Русский перевод
|
Британский вариант
|
apologize
|
извиняться
|
apologise
|
center
|
центр
|
centre
|
defense
|
защита
|
defence
|
honor
|
честь
|
honour
|
jail
|
тюрьма
|
gaol
|
plow
|
плуг
|
plough
|
thru
|
до
|
through
|
traveler
|
путешественник
|
traveller
|
В обилии в американской орфографии слова французского происхождения на –our , которые пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).
Как вы видите, различия между американским и британским
вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о важных различиях
между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф,
на самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять,
написана та или иная книга американским или британским автором. «…единые
словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не
настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об единичных наречиях,
отличительных для того или иного района: их грамматический строй и первый
словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского
национального языка в метрополии». Тем не менее, различий между этими двумя
вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше и больше.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.