Лингвокультурологический
потенциал парентетических конструкций
в
русском языке
Функции
парентетических конструкций разнообразны и зависят от конкретной ситуации
использования, которая обуславливает и контекст, и модальную установку, и
стилистические характеристики текста. Единой классификации парентез по функции
не существует. Практически все системы группировки данных синтаксических
конструкций по функциональному признаку преследуют прагматическую цель
объяснить расстановку знаков препинания, что является основной проблемой для
носителей русского языка. Тем не менее, в результате лингвокультурологического
анализа вскрываются новые функциональные возможности парентетических
конструкций: от стиле- и текстообразующих до метакоммуникативных.
Лингвокультурологический
потенциал парентетических конструкций заключается в высокой степени выражения
модальности данными синтаксическими единицами, что обеспечивает не только
предикативность, но и эмоционально-экспрессивную оценку текста автором. При
этом данные синтаксические конструкции позволяют оформить не только само
изложение текста, но и его авторскую интерпретацию. Грамотное использование
парентезы помогает снимать эмоциональное напряжение в процессе общения,
смягчать категоричность ответов, что обеспечивает соблюдение этикетных норм
коммуникации. Способность парентез успешно передавать максимум информации в
крайне сжатых формах также обуславливается текущей лингвокультурной ситуацией и
часто нуждается дополнительном комментировании при работе в иностранной аудитории,
при переводе текстов.
Синтаксическое
явление вводности в научной литературе определяется термином «парентеза», в
связи с этим вводные и вставные конструкции называются парентетическими. Данные
конструкции характеризуются не только отсутствием грамматической связи с
членами предложения, но и изолированностью позиции, интонационным и
грамматическим выделением в составе предложения. В смысловом отношении
парентезы тесно и непосредственно связаны с содержанием высказывания или его
части. Следует отметить, что хотя они интонационно приближаются к придаточному
предложению, а по смыслу всегда тяготеют к некоторой полноценности, их
самостоятельность относительна и не может отождествляться с предикативностью
придаточных предложений.
При
лингвокультурологическом подходе исследование подобного разграничения
представляет определенный интерес. В работе Н.С. Стунгене, в частности,
отмечалось, что «в зарубежной англистике вопрос о вводных элементах практически
не разработан». Изучение подобных синтаксических явлений в аспекте
экспрессивности позволяет приблизиться к решению теоретической проблемы
целесообразности разграничения «вводности» и «вставности» в общем и частном
языкознании. О.В.Александрова на основе исследования материалов английской
литературы сделала вывод, что в английской синтаксической традиции эти элементы
не разделяются, хотя структурные аналоги русским «вставным» конструкциям,
несомненно, существуют. «Вводные элементы получают здесь вообще довольно
расплывчатую интерпретацию, выделение же вставных элементов из состава вводных
намечается лишь у отдельных авторов».
Парентетические
конструкции также несут в себе лингвокультурную функцию соблюдения
правил и норм межличностной коммуникации, выступая этическим механизмом.
Внимание к парентезе в данном аспекте приковано в ситуациях «использования
стилистических возможностей вводных единиц в плане культуры речевого общения.
Мы имеем в виду вводные компоненты, снимающие категоричность высказывания. ...
Снимая категоричность высказывания при помощи особых вводных компонентов
(по-моему, мне так кажется, пожалуй, думаю, вероятно, по-видимому, полагаю и
т.п.), мы тем самым проявляем уважение к собеседнику (оппоненту), к его точке
зрения, пусть даже и противоречащей нашей». Соблюдение синтаксических норм
культуры речи оберегает автора от проблем с этикетом, в том числе — в деловом
общении.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.