Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Статьи / Статья на тему "Чистота родного языка"

Статья на тему "Чистота родного языка"

  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:

Чистота языка.

« ...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».

В.Г. Белинский

Наученная опытом написания подобных материалов, считаю необходимым заранее обговорить, что эта статья несёт в себе исключительно мое оценочное суждение и ни в коем случае не считается истиной в последней инстанции. Я открыта к диалогу и мне было бы интересно получить обратную связь, чтобы услышать ваше мнение по обозначенному вопросу.

Думаю, многие согласятся, что не существует в мире такого языка, лексика которого не пополнялась бы заимствованиями. Это естественный процесс, так как народы взаимодействуют друг с другом в экономике, политике, культуре, торговле и других сферах жизни. Создавая тем самым общее пространство, в котором язык является постоянно меняющимся и, главное, живым средством общения.

Вследствие этого он и обогащается так называемыми заимствованиями, отношение к которым у носителей родного языка двоякое.

С одной стороны - мы принимаем такие слова как результат общения народов и понимаем, что без них уже никак не обойтись. Мы имеем ввиду «обрусевшие», то есть давно уже усвоенные слова (цирк, театр, ангел, деньги, пекарь, философ, банк, вахта, лагерь, билет, шоколад...). Согласитесь, мы употребляем их, не задумываясь над происхождением, они уже органично вошли в наш лексикон и не вызывают никакого дискомфорта. Точно так же как и слова, которые составляют неотъемлемую часть лексики, закреплённой за определённым стилем и обслуживающим ту или иную сферу общения. Проще говоря, можно условно их назвать «профессиональными» словами (роуминг, нуклиды, превентивный…), аналогов которым нет в нашем языке. Это сравнительно новые слова, но они определено позволяют более ёмко и точно выражать смысл адресованного сообщения между индивидами, например: Роуминг (англ. roaming - бродить, блуждать) - процедура предоставления услуг абоненту вне зоны обслуживания «домашней» сети с использованием ресурсов гостевой сети.

Как вы видите, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, к тому же повышает точность передачи мысли от индивида к индивиду по- средством коммуникации. Поэтому нет необходимости препятствовать процессу заимствования, а тем более - полностью исключать уже укоренившиеся в строе русского языка иностранные слова.

Но с другой стороны – перенасыщенность речи заимствованиями воспринимается как порча языка, балласт, от которого надо избавляться. И прежде всего, стоит начать со слов-варваризмов. Это подлинно иностранные слова и выражения, вкраплённые в русский текст, совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей и не свойственные русскому языку. Причем, если мы заменим такие слова привычными нам синонимами, точность и выразительность сообщения абсолютно не пострадают. К примеру: дедлайн (англ. deadline) – крайний срок; зафрэндить (англ. friend – друг, приятель, знакомый) - добавить пользователя социальных сетей в список своих контактов; опотьюнити (англ. opportunity) – удобный случай, благоприятная возможность. В настоящий момент сложилась острая необходимость воспитывать в людях культуру потребления иностранной лексики. Нельзя «замусоривать» русский язык неоправданным, перенасыщенным употреблением таких слов без надобности, «для пущей важности» и «для красоты слога».

Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если у них есть русские синонимы, пускай даже «обрусевшие» слова, точно передающие смысл. Как минимум, это выглядит глупо. Согласитесь, странно услышать от взрослого человека, а тем более признанного специалиста в своей области, нечто подобное: «Нам сегодня надо отдать президенту форекаст по году. Ты нафорекастил на 2016 год»? (англ. forekast- прогноз, предвидение, предсказание). Или когда на переговорах противоположная сторона пытается заверить вас в своем профессионализме посредством следующей фразы: «В нашей практике были куда более сложные кейсы (от англ. case – случай из практики) и отношение к ним, как к определенному виду челленджа (от англ. chellenge - вызов, испытание, сложность) позволило нам занять приоритетное место…». А потом, в конце этого монолога с абсолютно серьезным выражением лица забивает последний гвоздь в крышку гроба положительного впечатления от общения: «Мы внимательно относимся к нашей аудитории и всегда держим руку на фидбэке (от англ. feedback – обратная связь) от них». К сожалению, в большинстве случаев за этим скрывается скудность владения лексиконом, индивид впитывает подобные слова-паразиты и за счет них компенсирует пробелы в знаниях родного языка. В итоге, он может с течением времени выдать следующее: «…он мне перезвОнит по этому кейсу». Тушите свет.

Во-вторых, заимствованные слова должны быть понятны и доступны индивиду, кому адресовано сообщение. Не стоит употреблять слова, предназначенные для определенного круга специалистов и неизвестные широкой аудитории читателей или слушателей. Часто такие слова требуют специальной подготовки адресата сообщения. В обратном случае невинный диалог двух коллег может выглядеть так: «Нам надо срочно посчитать директ косты ( от англ. direct cost – метод учета затрат, по которому в составе себестоимости учитываются только прямые затраты)» или «я бы сделал один сервер в продакшн, второй в реплику и третий дев. Причем дев и продакшн менял местами и бекапил бы их друг в друга, а реплика имела бы два контейнера или набора серверов, соответствующие двум другим машинам». Это в ушах обывателя может превратиться в заклинание по вызову сатаны. Подобные неуместные использования заимствованной профессиональной лексики в определенный момент может сыграть с адресантом злую шутку. Вот еще один пример, основанный на реальных событиях: приехали на один завод коллеги из Румынии делиться опытом. Предоставленный переводчик знает только Французский язык, коллеги худо-бедно на нем изъясняются. Когда один представитель финансового отдела задает вопрос: «А как у вас эти касты (от англ. cost - затраты) отражаются?». Переводчик в ступоре, румыны тоже. Поэтому употреблять такие слова нужно крайне внимательно, учитывая и ситуацию, в которой ты находишься, и аудиторию, к кому обращаешься.

Озвученная выше проблема не является новой для нашего языка. Во все времена у определенных слоёв населения создается стереотип идеализированного иностранного общества, и, добавляя в свою речь заимствования (калькирование), они как бы приближаются к этому идеалу, становятся более несхожими с большей массой соотечественников. Отсюда так полюбившиеся в Москве: тумач (от англ. too much – перебор, слишком много), фан (от англ. fun – веселье, задор), факап – (от англ. fuck up – завал в делах, аврал на работе). Это излишнее перенасыщение текста заимствованиями приводит к созданию так называемой «макаронической речи», то есть смешению слов и сочетаний различных языков в речи, которое может служить ярким юмористическим, сатирическим и даже саркастическим средством. В качестве примера возьмём классику, что ещё раз нам доказывает, что борьба с этим явлением актуальна во все годы. Диалог Бальзаминовой с сыном из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»:

Бальзаминова. Умных ты слов не знаешь... Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда, на досуге…

Бальзаминов. Какие же это слова, маменька? Ведь как знать, может быть, они мне и на пользу пойдут. 

Бальзаминова. Разумеется, на пользу. Вот слушай! Ты все говоришь: "Я гулять пойду!" Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: "Я хочу проминаж сделать!" 

Бальзаминов. Да-с, маменька, это лучше. Это вы правду говорите! Проминаж лучше. 

Бальзаминова. Про кого дурно говорят, это - мараль. 

Бальзаминов. Это я знаю-с. 

Бальзаминова. Коль человек или вещь какая-нибудь не стоит внимания, ничтожная какая-нибудь, - как про нее сказать? Дрянь? Это как-то неловко. Лучше сказать по-французски: "Гольтепа!" 

Бальзаминов. Гольтепа. Да, это хорошо. 

Бальзаминова. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, - это "асаже" называется. 

Согласитесь, что только вдумчивое, грамотное отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным лексическим значением и верной стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту языка. Когда как неоправданное, бесконтрольное их употребление нанесёт большой ущерб и разговорной, и художественной речи. Язык обесцвечивается, когда разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные, неблагозвучные и непривычные для русского человека. Может быть, пора нам бороться с засильем иностранных слов в родном языке, пока мы не потеряли его красоту и самобытность?

В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля, актуальные и по сей день: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись».


3


Автор
Дата добавления 19.09.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Статьи
Просмотров26
Номер материала ДБ-201431
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх