Инфоурок Дошкольное образование СтатьиСтатья на тему: Двуязычие (билингвизм) у старших дошкольников как проблема в логопедии.

Статья на тему: Двуязычие (билингвизм) у старших дошкольников как проблема в логопедии.

Скачать материал

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение №8 Детский сад «Золотой ключик»

 МО Холмский городской округ Сахалинской области.

г. Холмск, ул. Портовая, 10

 

 

 

 

 

 

 

 

Статья на тему: Двуязычие (билингвизм) у старших дошкольников как проблема в логопедии.

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

Игнатенко И.А.

 

 

 

 

 

 

г. Холмск

2020 г.

Проблематика билингвизма широко обсуждается в научной литературе последних лет. Являясь одним из наиболее широко исследуемых феноменов, билингвизм становится комплексной научной проблемой, и в его изучении применяются методы различных наук.

Во-первых, билингвизм является предметом исследования психологии, и в этой отрасли знания он рассматривается в первую очередь под углом зрения механизмов производства речи, хотя возможна и чисто психологическая трактовка двуязычия как явления. Так, Е. Haugen (1966) считает, что «центр, средоточие билингвизма – в мозгу индивида», поэтому психологическое изучение носителя двуязычия «должно занимать центральное место».

Во-вторых, билингвизм изучается в лингвистике; здесь он, прежде всего, рассматривается с точки зрения взаимодействия языков; актуально изучение механизма переключения с одного языка на другой, слияния языков в одну языковую систему, что объясняется единством принципов организации языковых систем.

В-третьих, билингвизм является предметом исследования социологии, в которой в первую очередь разбираются проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного индивида в обществе.

В научной литературе, посвященной проблеме билингвизма, наиболее распространенным является определение двуязычия, данное Е.М. Верещагиным (1969). Он пишет, что «человек, пользующийся в общении только первичной языковой системой, может быть назван монолингвом (буквально: одноязычным). В отдельных случаях общения употребляется иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух языковых систем общения называется билингвом.

Таким образом, понятие билингвизма предполагает обязательное использование двух языковых систем выражения» В понятийно-терминологическом словаре логопеда дается следующее определение: «двуязычие или билингвизм – это одинаково совершенное владение двумя языками».

Психолингвистические исследования двуязычия основываются на общетеоретических концепциях, которые разрабатываются в русле деятельностного подхода к описанию языкового речевого механизма человека. В настоящее время в центре внимания исследователей – моделирование целостного процесса пользования языками и разработка теории интегративного типа, способная объяснить, как «в речемыслительной деятельности двуязычного индивида реализуется взаимодействие языковых и энциклопедических знаний», как те и другие «организованы в его памяти» и как они «могут извлекаться в зависимости от того, через какой язык они усвоены и средствами какого языка должны быть переданы».

Таким образом, при изучении явления дву- и многоязычия интерес проявляют разные научные дисциплины, что в совокупности и представляет комплексный подход. Однако каждая из них имеет свои цели, задачи, объекты исследования, чем, вероятно, можно объяснить неоднозначность трактовок понятия «билингвизм».

В качестве лингвистического термина понятие «билингвизм» впервые использовал U. Weinreih (1963). Но еще до него, в XIX веке, этой проблемы касались такие ученые, как В.А. Богородицкий (2004), И.А. Бодуэн де Куртенэ (1974, 2004), В.М. Жирмунский (2001), Е.Д. Поливанов (2002), Л.В. Щерба (2004) и др.

Основным при определении билингвизма является вопрос о степени владения каждым данным языком у одного и того же говорящего. Термин «билингвизм», используемый в широком смысле, позволяет рассматривать диапазон от «повсеместного, симультанного или альтернативного использования двух языков» до «некоторой степени знания второго языка отдельно взятыми индивидами в дополнение к свободному владению родным языком».

По мнению Ф.П. Филина (1975), двуязычие в широком смысле понимается как относительное владение вторым языком, умение пользоваться им в том или ином объеме в определенных сферах общения. Двуязычие в узком смысле слова означает более или менее свободное владение двумя языками – родным и неродным.

Под двуязычием также понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения. Так, U. Weinreih (1963) указывает на то, что билингвизмом называется процесс попеременного использования языков, а билингвом – человек, который их использует.

При таком понимании термина допускается, что билингвизм имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения, независимо от того, идет ли речь о переходе от одного национального языка к диалекту или же к языку межнационального, международного общения и т. п.

В исторически сложившихся условиях, обусловивших во многом общность образа жизни всех проживающих на территории России и бывшего СССР национальностей, активизация национального самосознания неизбежно выдвигает на первый план идею национального своеобразия через идею ценности родного языка. И в то же время те же исторические условия предопределили то, что родной язык для многих фактически стал функционально вторым языком.

В научной литературе появилось определение языка, функционально наиболее значимого в жизни человека, причем он – «родной язык» – не всегда материнский или национальный.

По мнению В.А. Аврорина (1986), «родным языком является тот язык, которым данный человек или коллектив людей наиболее свободно и активно пользуется во всех случаях жизни, с помощью которого они чаще и легче всего выражают свои мысли, т.е. на котором они обычно думают».

Существует несколько классификаций типов двуязычия в зависимости от признаков, которые выделяют на разных основаниях – лингвистических, психологических, социальных. По времени овладения вторым языком определяют раннее и позднее двуязычие; по степени сложности речевых действий, выполняемых на втором языке – рецептивное, репродуктивное, продуктивное; по способу приобретения второго языка – контактное /неконтактное; по степени распространенности – индивидуальное / массовое, региональное / национальное и т.д.

В настоящее время достаточно работ, в которых дается детальный обзор существующих немногочисленных классификаций билингвизма, в основе которых – такие психолингвистические параметры, как степень овладения вторым языком и степень автономности функционирования двух языковых систем. Таким образом, можно говорить об определенных направлениях в области проблем типологии индивидуального билингвизма.

Представители первого направления, основателем которого стал Л.В. Щерба (2004), считают самым существенным разделение внутрисубъектных типов билингвизма по параметру наличия либо отсутствия внутрисубъектной связи между двумя языковыми системами.

 Л.В. Щерба выделяет два типа двуязычия по характеру усвоения языков:

-чистое двуязычие, при котором усвоение вторичной языковой системы происходит без опоры на родной язык;

-смешанное двуязычие, когда усвоение вторичной языковой системы происходит на базе родного языка.

По мнению Л.В. Щербы (2004), «чистое» двуязычие предполагает наличие «двух автономных областей в мышлении», «двух отдельных систем ассоциаций», когда «нет никакой непосредственной связи между знаковыми сторонами данных двух языков», тогда как при «смешанном» двуязычии существует «одна система ассоциаций», и «любой элемент языка имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке». U.Weinreich (1963) рассматривает три типа знака при языковом контакте.

Первую из приведенных им моделей структуры языкового знака при двуязычии автор называет координативной (coordinate), третью –субординативной (subordinate), в то время как в связи со второй из них дается ссылка на высказывания Л.В. Щербы (с использованием английского термина).

Таким образом, существует несколько классификаций типов двуязычия в зависимости от признаков, которые выделяют на разных основаниях – лингвистических, психологических, социальных: В настоящее время достаточно работ, в которых дается детальный обзор существующих немногочисленных классификаций билингвизма, в основе которых такие психолингвистические параметры, как степень овладения вторым языком и степень автономности функционирования двух языковых систем. Таким образом, можно говорить об определенных направлениях в области проблем типологии индивидуального билингвизма.

Рассмотрим понятия вынужденный и естественный билингвизм.

Билингвизм (от би... и лат. lingua — язык), двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и литературным языком). Массовый билингвизм возникает исторически в результате завоеваний, мирных переселений народов и контактов между соседними разноязычными группами.

Особую остроту проблема этнокультурного взаимодействия приобрела в постсоветский период. В связи с многочисленными локальными конфликтами и общим социально-экономическим кризисом в странах СНГ в России появились так называемые вынужденные мигранты. Для данной категории мигрантов проблемы их приобщения к культуре, в том числе и к языку, той общности, на территории которой они вынуждены проживать, являются особенно актуальными.

 В этой связи особое научное и практическое значение приобретает исследование феномена билингвизма – одинакового совершенного владения двумя языками. Необходимо понять, как отражается на психологическом развитии детей-мигрантов ситуация вынужденного овладения вторым языком  (вынужденный билингвизм).

Исследование особенностей языковой компетентности (Э.С. Аветисян, В.А. Артемов, Т.В. Ахутина и др.) и процесса усвоения вынужденными мигрантами (особенно детьми) второго языка, а также факторов, влияющих на этот процесс, является актуальным не только для психологии развития, психолингвистики, психологии речи, но и для  таких сфер знания, как социальная психология, этнопсихология, педагогика.

Исследование М. Косьминой показало, что в условиях вынужденного билингвизма у дошкольников не происходит спонтанного развития языковой компетентности. Несформированность языковой компетентности приводит к нарушению как понимания, так и порождения речевого высказывания

Вынужденный билингвизм – это вынужденное овладение вторым языком той общности, на территории которой они вынуждены проживать.

Понятие естественный билингвизм связано с условиями естественного языкового окружения, через коммуникацию. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма.

 Естественный билингвизм органично вписывается в коммуникативную иерархию ценностей индивида, образуя в структуре головного мозга специализированную лимбическую структуру. А если второй язык осваивается через осознаваемое усвоение, то в коре головного мозга включаются механизмы, как и при изучении таких предметов, как математика, физика, биология, химия, когда подключаются кортикальные структуры головного мозга.

Естественный билингвизм возникает в местах компактного проживания национальных меньшинств, стремящихся сохранить родной язык и родную культуру. При этом носители родного языка хотят успешнее овладеть языком коренного народа, либо окружения с тем, чтобы легче приобщиться к его культуре и науке.

Тонкие наблюдения о билингвизме содержатся в работе А.Н. Штуккерт «Педагогическое образование в системе национальной школы немцев Поволжья» (1998) (кандидатская диссертация по специальности: Общая педагогика). А.Н. Штуккерт интересовало мотивированное двуязычие: пассивный, по преимуществу ненормативный билингвизм, а также билингвизм в условиях, когда родной язык развивается в рамках стихии диглоссии (диалект-литературный язык).

Пассивный билингвизм предполагает частичное или неполное владение вторым языком и, в известной степени, приближается к монолинвизму. Ненормативным билингвизмом именуют пользование двумя языками с нарушением норм того и другого. Диглоссия, предполагающая сознательную оценку говорящим двух форм одного языка в разных функциональных сферах.

Многонациональное и многоязычное наше отечество переживает нынче уникальную языковую ситуацию, что не может не отразиться на содержании духовной жизни народа.

Обратимся к рассмотрению некоторых острых проблем языка, затрагивающих аспекты менталитета. До 1991 г. русский язык на территории СССР был преобладающим. После распада державы каждое национальное государство «скорректировало» монолингвизм собственным национальным языком. В России монолингвом был и остается русский народ. Бывшие социалистические автономии (теперь Башкортостан, Татарстан и пр.) были и остались билингвами (билингв означает индивида или группу индивидов, этнос, владеющие двумя и более языками), т. е. владеющими своим, национальным языком и русским.

Фактически по многим автономным регионам страны двуязычие стало писаным законом и правилом определенных типов коммуникаций (либо русский, либо национальный язык). И это способствовало бы в определенной степени культурному развитию народов России, если бы языковый процесс привел к развитию «активного многоязычия», сущность которого еще М.М. Бахтин охарактеризовал, как «способность глядеть на свой язык извне, то есть глазами других языков», делающую «сознание исключительно свободным по отношению к языку.

Язык становится чрезвычайно пластичным даже в его формально­грамматической структуре». По мнению М.М. Бахтина, «активное многоязычие» противостоит влиянию «скрытого, веками упрочивавшегося догматизма самого языка на человеческую мысль».

Стать вне своего языка можно лишь там и тогда, когда происходит существенная историческая смена языков, когда эти языки, так сказать, примеряются друг к другу и к миру, когда в них начинают остро ощущаться грани времен, культур и социальных групп. Таким образом, М.М. Бахтин связывал с активным многоязычием явление духовного обновления культуры.

Билингвизм, представленный сегодня в России у всех этносов, кроме русских, приводит к такой ситуации, что свой национальный язык в этих общностях, основательно многими этносами порастерянный за годы не только советской власти, но и колониальной политики в отношении этих этносов в досоветское время, вдруг разом объявлен господствующим на уровне литературного стандарта (преподавание в школах, издание художественной литературы в переводах и т. п.).

Появляется вопрос, почему бы этим небольшим этническим общностям, расселяющимся испокон веку среди русских и в середине России, для которых часто русский язык давно роднее национального, не обратиться к опыту интегрального билингвизма, существующему у многих небольших европейских государств, а также в странах Азии и Африки (Индии, Турции, Египте и др.), где при полном функциональном развитии местных языков на высших уровнях коммуникации существенная роль принадлежит мировым языкам?

В ­России таким языком, естественно, является русский. «Насильственное» же введение государственного двуязычия вместо естественного развития «активного многоязычия» породило много проблем в развитии культуры и образования.

Истоки их в том, что вынужденное переключение языковых кодов означает столь же вынужденный, а не естественный переход от одного «горизонта языка» к другому, из одной языковой картины мира — в другую, от одного миропонимания — к другому, от одного типа ментальности — к другому. Процессы эти протекают чаще всего с насаждением придуманных кем-то свыше стереотипов, что приводит к негативным трансформациям развития духовности народа, так как в условиях навязывания огосударствления языка образцом становится язык правящих элит, язык бюрократический, стандартный. В результате в национальных языках исчезает индивидуальный языковой облик.

Итак, под понятием «естественный билингвизм» мы понимаем  попеременное пользование то одним, то другим языком. Естественный билингвизм возникает в местах компактного проживания национальных меньшинств, стремящихся сохранить родной язык и родную культуру. Носители родного языка хотят успешнее овладеть языком коренного народа, чтобы легче приобщиться к его культуре и науке.

В результате миграций в России появились вынужденные билингвы. Вынужденный билингвизм – это вынужденное овладение тем языком, на котором общаются в стране, на территории которой мигрант вынужден проживать. Несформированность языковой компетентности приводит к нарушению, как понимания, так и порождения речевого высказывания.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья на тему: Двуязычие (билингвизм) у старших дошкольников как проблема в логопедии."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по охране труда

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 621 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.01.2020 540
    • DOCX 26.4 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Игнатенко Инна Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Игнатенко Инна Александровна
    Игнатенко Инна Александровна
    • На сайте: 7 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 3
    • Всего просмотров: 100578
    • Всего материалов: 25

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Консультирование в работе педагога-психолога ДОУ: содержание деятельности и этические принципы

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс повышения квалификации

Виды профессиональной деятельности педагога-психолога ДОУ и организация рабочего процесса

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 37 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 210 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы дошкольной педагогики на современном этапе

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Мини-курс

Управление стрессом и психологическими состояниями

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 78 человек из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 55 человек

Мини-курс

Развитие мотивации к обучению

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 156 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 159 человек

Мини-курс

Интерактивные материалы на печатной основе

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 58 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 31 человек
Сейчас в эфире

Информационная интоксикация: методы исцеления

Перейти к трансляции