Инфоурок Английский язык СтатьиСтатья на тему "Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам"

Статья на тему "Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам"

Скачать материал

О.В. Корчевская

А.В. Тымчишина

 

Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения

иностранным языкам

 

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Деловое общение - это сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между равноправными партнерами, порождаемый потребностями совместной деятельности и требующий выработки конструктивного решения на основе паритетного сотрудничества [1; 38]. Достижение этих задач невозможно без учета национально-культурного компонента делового общения, поскольку такая огромная и наиважнейшая область человеческой жизни, как работа, дело, бизнес, также как и все остальные, подвержена влиянию культуры. И сама структура, и механизмы деятельности, и отношение к ней различны в разных культурах, и этот фактор играет решающую роль в достижении максимальной эффективности самой организации работы и делового общения [6; 56]. Особенно актуальным это становится в наш век – век расширения экономического, научного и культурного пространства.

Повышенный интерес к установлению контактов вызывает потребность к овладению нормами межкультурного общения. Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции. Что представляет собой такое общение?

 Согласно материалу из Википедии — свободной энциклопедии, межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже — опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация) [11].

По мнению Тер-Минасовой С.Г., межкультурная коммуникация ­- общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события [7; 28]. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры.

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такие ситуации становятся сюжетами анекдотов, неприятностей, драм и даже трагедий.

Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман - не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.

В своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» [7; 8] автор Тер-Минасова С.Г. вспоминает: «оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американскому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни дочери моей подруги. Профессор, светило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласившись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, - ответила я со скромной гордостью. - Приехала на конференцию». – «Филолог? - недоумевающе спросил он. - Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но голос был серьезно-заинтересованный. «Что это значит – филолог?» - спросил он после затянувшейся паузы. – «Ну, это значит, - залепетала я, - это значит, что я люблю слова». – «Ах вот оно что, - сказал он явно разочарованно, - Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо все получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось».

Как видно из выше приведенных примеров, значений слов и грамматических правил совсем недостаточно для того, чтобы считать, что ты владеешь языком. Необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого языка. Другими словами, можно сказать, что теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в  конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется изучению самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке.

Таким образом, меняется роль иностранного языка в системе современного образования. Обществу уже не нужны специалисты в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности, которых интересует теория и история языка - требуются специалисты по международному и межкультурному общению.

По мнению Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г., актуальной задачей обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур является то, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

К основным компонентам подобной иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе национально – специфическую окраску:

- традиции, а также обряды, которые можно воспринимать как традиции;

- традиционно – бытовую культуру;

- повседневное поведение;

- национальные картины мира, которые отражают специфику восприятия окружающего мира;

- художественная культура, которую можно также отнести к элементам этнографии и  этнологии [2; 129].

В нынешних условиях потребовалось пересмотреть как общую методологию, так и конкретные методы и приемы преподавания иностранных языков. От простого чтения и перевода текстов, изучения топиков в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний следует перейти к обучению языку, как реальному и полноценному средству общения, где доминирующей характеристикой образовательной среды должна стать ее культуросообразность, ее воспитывающий и одухотворяющий характер.

Каждое занятие по иностранному языку – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру.

Особенно это очевидно при обучении письму и говорению.  Так, например, следует особое внимание уделять лексико-фразеологической сочетаемости слов. В русском языке победу можно одержать, а поражение потерпеть, выводы, комплименты сделать. В английском языке глагол to pay, означающий 'платить' сочетается с таким несочетаемым, с точки зрения русского языка, словом, как attention внимание.

Межкультурную направленность обучению устной речи можно придать культурно-бытовой тематикой, что позволяет проводить беседы о событиях из жизни  обучаемых. Содержание каждой темы (подтемы) требует соответствующего лексического обеспечения. Так, при изучении темы «Семья» для обеспечения обучаемым возможности говорить о том, что происходит (происходило, будет происходить) в их семье, следует предусмотреть овладение такими лексическими единицами, как  to solve problems, to treat smb., to bring up, to date and court и т.п. (помимо оперирования уже изученной лексикой). 

В настоящее время именно поэтому обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран мы понимаем не как чисто прикладную и узкоспециальную задачу обучения программистов языку технических текстов, менеджеров – экономических и т. п. Современный специалист - это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода - и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования.

Таким образом, развитие коммуникативных способностей становится  основной, перспективной, но очень нелегкой задачей, стоящей перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей общаться. Наиболее эффективными можно считать развитие творческих способностей учащихся, что способствует повышению уровня мотивации и интереса к языку и культуре данной страны. Использование методов проекта, портфолио, презентации, компьютерных технологий стимулируют учащихся к поиску новой информации и самостоятельной работе, а учитель выступает здесь в роли консультанта и координатора.

Метод проекта –  это способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы (технологию), которая должна завершиться вполне реальным, осязаемым практическим результатом, оформленным тем или иным образом [5; 67]; это совокупность приёмов, действий учащихся в их определённой последовательности для достижения поставленной задачи – решения проблемы, лично значимой для учащихся и оформленной в виде некоего конечного продукта [11].

Основное предназначение метода проектов состоит в предоставлении учащимся возможности самостоятельного приобретения знаний в процессе решения практических задач или проблем, требующего интеграции знаний из различных предметных областей.

Умение включить международный интернет – проект в работу преподавателя помогает сделать любую тему более увлекательной. В ходе изучения темы “Travelling” учащимся было предложено разработать проект туристического агентства, предложить свои варианты посещения разных стран, знакомства с их культурой и обычаями. Работая в группах, ребята изучили различную информацию и, обработав ее, с радостью поделились новыми знаниями с одноклассниками. Конечный результат своей работы учащиеся оформили в виде презентации Power Point.

В современном обществе заметно возросла роль устной публичной речи, несмотря на развитие  иных форм передачи речевой информации. Перспективной по своей коммуникативно-лингвистической сути является такая форма публичной  речи, как презентация. Преимущество презентаций в Power Point заключается в:

-          сочетании разнообразной текстовой аудио и видео наглядности;

-          возможности использования презентации как своеобразной интерактивной, мультимедийной доски, которая позволяет более наглядно семантизировать изучаемый материал;

-          возможности управления вниманием учащихся за счет эффектов анимации и гиперссылок;

-          активизации внимания всей группы;

-          поддержание познавательного процесса обучающихся, усилении мотивации учения, а также эффективности восприятия и запоминания нового учебного материала;

-          осуществление контроля за усвоением новых знаний и систематизации изученного материала;

-          сочетание аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся;

-          экономии учебного времени;

-          формирование компьютерной мультимедийной компетенции, как педагога, так и обучающегося.

Наиболее интересной лингвистической стороной презентации является ее комплексный характер. Устный компонент презентации является монологической вербальной формой представления данных. На смысловом и логическом уровне эта форма связана  с письменным компонентом, использующим как вербальные, так и невербальные знаковые средства. Развитие технологий делает все разнообразнее формы представления презентационных данных. Изучая тему “People and Society” ребятам было предложено составить проект  “The Pages of History”. Ребята работали в трех направлениях: “Ancient Civilizations”, “Discoveries and Inventions”, “Ancient Architectural Monuments”. Результаты своей работы ребята представили в виде Slide Show и Movie Video.

Результаты своих исследований ребята накапливают в личных портфолио, куда помимо проектных работ вкладываются и другие разработки. Это могут быть как всевозможные тесты, сочинения, домашние задания, так и творческие проекты. Портфель или отдельные работы сопровождаются комментарием ученика о том, почему он считает необходимым отобрать именно эти работы, что у него в этой работе получилось или не получилось, согласен он со своей оценкой или нет и какие выводы он может сделать из результатов этой работы. Главным в такой работе является самооценка учащегося в виде рассуждения, аргументации, обоснования. Подобные формы работы стимулируют интерес учащихся к изучаемому языку как средству общения.

Литература

1. Алмазова Н.И. Кросс – культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. - Спб.: Наука, 2003.

2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. -  М., 2001

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. – М., 2002.

4. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2001.

5. Полат Е. С., Бухаркина М. Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие. — М., 2007.

6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур.– М., 2007.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

8. Ахохова Е.Х. Формирование межкультурной компетентности в обучении языку делового общения. // Материалы 3 международной практической конференции. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального обучения. – М., 2008.

9. Беляева Л.А., Иванкова Н.В. Презентация Powerpoint и ее возможности при обучении иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. – 2009, №3

10. Михеева Н.Ф. Презентация в условиях делового общения. // Материалы 3 международной практической конференции. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального обучения. – М., 2008.

11. http://ru.wikipedia.org

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья на тему "Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель образовательного подразделения

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

В данной статье представлен анализ методической литературы по проблеме формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку в средней школе. Авторы статьи также дают краткий обзор заданий, который можно использовать на уроке иностранного языка с целью формирования межкультурной компетенции.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 872 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 14.01.2020 266
    • DOCX 29.3 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Корчевская Оксана Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 5 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 16259
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 149 человек из 46 регионов
  • Этот курс уже прошли 66 человек

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 117 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 460 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 242 человека

Мини-курс

Брендинг и архитектура бренда: создание уникальности и цельности в маркетинге

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Анализ эффективности проектов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Детские и взрослые эмоции

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе