Логотип Инфоурока

Получите 30₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

Добавить материал

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Инфоурок Другое СтатьиСтатья на тему: "ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ"

Статья на тему: "ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ"

Скачать материал

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Цветообозначение является актуальным предметом исследования для лингвистики, т.к. в языках существует множество устойчивых сочетаний с компонентом, обозначающим цвет, позволяющих изучить, оценить и понять цветовую, а также языковую картину той или иной культуры.

Изучением символики цвета занимались Эрнст Бенц, Рене Юиг, В.Кандинский, С.М. Эйзенштейн, И.В. Гете и др., а само явление цветосимволизма активно используется писателями и поэтами.

В ходе исследования было рассмотрено 28 ФЕ с цветовым компонентом «черный», «белый», «красный», «синий». В данной статье мы остановимся на самых интересных, на наш взгляд, и употребительных фразеологических единицах английского языка, имеющих в своем составе компонент, обозначающий цвет.

Черный цвет – один из базовых цветов из всего цветового спектра. Как показывают наши исследования, большинство ФЕ с компонентом “black” имеют отрицательную коннотацию. Мы объясняем это тем, что в нашей культуре черный цвет – символ тьмы, зла, отрицания. Известно, что черный цвет – “the colour of sin and sorrow” [14]. Исходя из этих ассоциаций, мы имеем ряд фразеологизмов с лексемой “black”: black eye – стыдпозор [6], black Monday – черный понедельник [6], black book(list) – черный список [6], give a black look – злобносердито взглянуть [6], black sheep – белая ворона [5], которые негативно описывают то или иное явление. Рассмотрим употребление некоторых ФЕ в контексте:

“Four years ago, David Cameron was the blackest of black sheep in Brussels. He had upped and left a meeting after using the UK’s veto to block the Lisbon Treaty. Nick Clegg, it was said, spent the next few days applying all his diplomatic skills to mending fences” [9].

Из приведенного примера видно, что ФЕ black sheep имеет пейоративную коннотацию, которая интенсифицируется с помощью прилагательного в превосходной степени “the blackest”. Данный фразеологизм является меткой оценкой некорректного поведения Дэвида Кэмерона. Этимология устойчивого словосочетания связана с английским поверьем: шерсть черной овцы нельзя было перекрасить, и поэтому овца являлась бесполезной [2, c.46; 5]. Так, ФЕ black sheep стала использоваться для обозначения человека, выделяющегося из толпы по отрицательному признаку. Стоит отметить, что данной английской ФЕ в русском языке соответствует ФЕ «белая ворона», которая также имеет пейоративную оценку. Использование разных цветов в эквивалентных фразеологических единицах в разных языках свидетельствует о том, что русские и английские поверья часто не совпадают, поскольку не совпадал культурно-исторический опыт этих стран.

“Hundreds of billions of pounds have been wiped off global markets on a day dubbed ‘Black Monday’. The main Shanghai index fell by up 9 pc on Monday as renewed turmoil struck Chinese markets, leading to sharp falls across the globe”[18].

День, который принес потери в миллионы фунтов, назван «черным понедельником».

Кроме «черного понедельника» существует выражение черная пятница – black Friday, известное как «день распродаж».

“The lure of Black Friday sales over November led to a surprise jump in British retail sales last month, as shoppers opened their wallets both in department stores and online”[12].

Из текста ясно, что «черная пятница» принесла большую прибыль работникам розничной торговли. Определение «черная» не имеет отрицательной окраски в данном примере, поскольку эпитет “black” символизирует «прибыль» и, возможно, связан с ФЕ be in the black, которая несет позитивную оценку явления, в отличие от выше приведенных ФЕ, и имеет значение вести дело прибыльно, получать доход [4, c.86]. Этимологически ФЕ be in the black связана с бухгалтерской практикой, в которой расходы отмечались красным цветом, поэтому be in the red – находиться в долгах, быть в минусе [4, c.625; 5], а доходы – черным [5].

Интересно будет отметить следующий факт. В русском языке существуют устойчивые словосочетания «черный юмор», «отложить на черный день». Любопытно, что в английском языке данные единицы имеют свою интерпретацию: sick humoursave smth. for a rainy day и совершенно не связанны с цветом. Вероятно, это можно объяснить следующим образом. Одно из значений определения sick в ФЕ sick humour – “mentally twisted” [14]. В древнеанглийском языке “seocmod” означало “infirm of mind” [14]. Именно такой смысл и несет в себе рассматриваемая единица. Что касается идиомы save smth. for a rainy day, предполагаем, что ее можно связать с особенностями британской погоды. Всем известно, что дождь – очень частое явление в Великобритании, а дождливый день – мрачный, неприятный, противный. Эти ассоциации стали использоваться в переносном смысле и легли в основу ФЕ save smth. for a rainy day.

Белый цвет – абсолютный антипод черного. Символика белого цвета многогранна. Белый является выражением разрешения, бегства, освобождения от всякого сопротивления[3]. Хорошим примером является ФЕ “hang out (show, raise) the white flag” – прекращать сопротивление, капитулировать, сдавать свои позиции [6]. В подтверждение можно привести следующий пример:

 “Senior shadow cabinet figures believe Labour leader Jeremy Corbyn’s team is adopting a deliberate, self-defeating strategy of downplaying Labour’s prospects and is, in effect, raising the white flag in advance, to minimise criticism if and when it suffers damaging losses”[11].

Еще одно значение белого цвета – чистота, невинность, безупречность [3, c.120,154] что находит отражение в ФЕ whiter than white – очень, крайне честный[5]:

 “And at a time when I think lots of businesses are struggling to build consumer trust for various reasons I think it's really, really, really important in this space to be whiter than white with your customers"[15].

Используемая здесь идиома “whiter than white” подчеркивает и метафорически передает важность честности для завоевания доверия у клиентов.

Безупречность, чистоту можно образно передать и другими фразеологизмами – white day – счастливый день [1], (lily-)white reputation – безупречная репутация [5].

Белый цвет может нести пейоративную оценку, например, в ФЕ show the white feather – струсить, смалодушничать [6]. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и Австралии посылали белое перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в этом [6]. В современном английском языке этот фразеологизм не утратил своего значения:

“Approximately 16,000 British conscientious objectors refused to fight during the war. Some worked in civilian jobs, others were sent to prison. Many were handed a white feather as a sign of cowardice and to try to shame them into fighting” [17].

Очевидно, что «белое перо» – символ позора.

Неоднозначную коннотацию, на наш взгляд, имеет ФЕ white lie – безвредная ложь [1] – вынужденная ложь, которую говорят из вежливости или с целью уберечь человека от огорчения. Здесь прилагательное “white” употреблено в значении “harmless” [14]. Понятно, что, используя «белую ложь», мы действуем из благих намерений и стремимся оградить человека от неприятностей. Однако, само слово “lie” воспринимается нами негативно, ведь ложь не приводит ни к чему хорошему, и даже сокрытие некоторых фактов может навредить.

Красный цвет – самый активный цвет, бросающийся в глаза и привлекающий к себе внимание [3, c.36]. Такое значение, вероятно, заложено в ФЕ red herring. Раньше охотники использовали копченую (red) селедку, чтобы научить собак брать след дичи, несмотря на отвлекающие запахи[6]. Затем словосочетание стало устойчивым и приобрело значение «отвлекающий маневр»:

“All this talk of mental illness and parenting is a red herring. The issue is, has always been — accessibility of guns” [13].

В данном контексте фразеологизм red herring имеет отрицательную коннотацию, т.к. характеризует факторы, отвлекающие внимание от важного вопроса.

Часто красный цвет ассоциируют с кровью [3, c.23]. Кровь можно обнаружить на руках убийцы после совершения преступления, поэтому ФЕ to catch red-handed имеет значение поймать на месте преступления, поймать с поличным [4, c.624]. В современном английском языке эта идиома используется не только в отношении убийц, но и других преступников.

”Last week came reports that investigators had caught Roberto Helg, Palermo’s chamber of commerce leader and another “anti-Mafia champion”, red-handed as he pocketed €100,000 (£72,100) that he’d extorted from a local businessman, who had tipped off police”[8].

Если говорить о красном цвете, как о мелиоративе, то можно привести пример ФЕ red carpet – почетный прием, значение которой свидетельствует об обычае раскатывать красный ковер, чтобы поприветствовать королевского или другого уважаемого гостя[6]. Вероятно, это связано с тем, что долгое время красный был цветом, символизирующим силу и власть [3, c.27]. Данное устойчивое выражение широко используется и в настоящее время:

“Robert Mugabe rolls out red carpet for Chinese premier in hope of securing further funds for Zimbabwe” [7].

Символика синего цвета также разнообразна. Он может символизировать спокойствие, тоску, меланхолию [3, c.19] (blue devils – уныние [1], feel (be in) blue – хандрить, находиться в унынии [5]), или, наоборот, беспокойное состояние, тревогу [3, c.53] (blue fear – паника, жуткий страх [4, c.93]), неожиданность (bolt from the blue – неожиданное событие[6], out of the blue – неожиданно, как гром среди ясного неба [4, c.93]) или что-то редкое (once in a blue moon – крайне редко [6]). Кроме того, синий цвет может являться символом величия, власти, исключительности [3, c.51] (blue blood – голубая кровь [14], blue ribbon – исключительный, самый лучший [5]).

Остановимся на некоторых примерах. Интерес представляет, на наш взгляд, ФЕ once in a blue moon, которую можно перевести на русский язык гиперболически – раз в сто лет, в кои-то веки. Голубую луну, очевидно, можно увидеть крайне редко. Такое значение и легло в основу данной ФЕ для образного обозначения редкого явления.

“It may be flawed – weak libretto, slow pace – but what an outrage that a work of such ineffable gorgeousness has just been lying around, heard once in a blue moon!”[10].

В ФЕ blue-ribbon синий цвет выступает символом величия, власти, исключительности. «Королевский» синий цвет символизировал «небесное» происхождение правителей [3, c.51]. Вероятно, данное устойчивое выражение связано с Орденом Подвязки, ведь из истории известно, что сама подвязка была синего цвета[5]. В настоящее время идиома используется в значении «исключительный, самый лучший».

“That performance suggested the 21-year-old would back up his confident predictions prior to these Games, principally when he told his rivals to "brace themselves" for his display in the final of swimming's blue ribbon event”[16].

В данном отрывке речь шла об Олимпийских играх, которые, как известно, являются существенным, самым лучшим событием в спорте.

Проанализировав примеры, мы видим, что ФЕ с цветовым компонентом являются актуальными и широко используются в англоязычных СМИ для создания образности, интенсификации оцениваемого признака или действия.

 

Список литературы:

1.     Английские идиомы с названиями цветов. – 3.03.2014. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://grammar-tei.com/anglijskie-idiomy-s-nazvaniyami-cvetov-english-idioms-with-colors/ (дата обращения: 22.03.2016)

2.     Артемова А.Ф., Леонович О.А. Страноведение через идиоматику: учеб. пособие по английскому языку. М.: Флинта, 2014. – 129 с.

3.     Браэм Г. Психология цвета. М.: АСТ: Астрель, 2009. – 159 с.

4.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. – 945 с.

5.     Словари и энциклопедии на Академике. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 7.04.2016)

6.     Ammer C. American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 1997. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://gimnasio-altair.com/exe/idioms/ahd.pdf (дата обращения: 16.03.2016)

7.     Dawber A. President Xi Jinping in Africa: Robert Mugabe rolls out red carpet for Chinese premier in hope of securing further funds for Zimbabwe // The Independent. – 1.12.2015. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.independent.co.uk/news/world/africa/president-xi-jinping-in-africa-robert-mugabe-rolls-out-red-carpet-for-chinese-premier-in-hope-of-a6756401.html (дата обращения: 19.01.2016)

8.     Day M. Italy's 'anti-Mafia industry' comes under suspicion after shock claims over senior figures in fight against organised crime // The Independent. – 8.03.2015. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.independent.co.uk/news/world/europe/italys-anti-mafia-industry-comes-under-suspicion-after-shock-claims-over-senior-figures-in-fight-10094448.html (дата обращения: 19.01.2016)

9.     Dejevsky M. Good news: 2015 was the year lessons were - finally – learned // The Independent. – 23.12.2015. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.independent.co.uk/voices/2015-was-the-year-lessons-were-finally-learned-a6784631.html (дата обращения: 19.01.2016)

10. Duchen J. Wexford Opera Festival, Ireland // The Independent. – 1.11.2012. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/classical/reviews/wexford-opera-festival-ireland-8273338.html (дата обращения: 19.01.2016)

11. Helm T. Jeremy Corbyn ‘preparing Labour for losses in local elections’. // The Guardian. – 23.01.2016. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.theguardian.com/politics/2016/jan/23/corbyn-preparing-labour-losses-local-elections-kezia-dugdale-scotland (дата обращения 19.03.2016)

12. Knowles T. Black Friday provides a fillip for retail sales. // The Times. – 17.12.2015. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/business/economics/article4643562.ece (дата обращения: 16.03.2016)

13. Moore L. Readers Respond: ‘A Mother’s Reckoning’ // The New York Times. – 18.02.2016. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.nytimes.com/2016/02/18/books/review/readers-respond-a-mothers-reckoning.html?_r=0 (дата обращения: 22.03.2016)

14. Online Etimology Dictionary. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 22.03.2016)

15. O'Reilly L. A mobile carrier with 25 million customers is in the 'well advanced' stages of looking at technologies to block mobile ads across its network // Houston Chronicle. – 25.11.2015. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.chron.com/technology/businessinsider/article/UK-mobile-carrier-O2-is-in-the-well-advanced-6656348.php (дата обращения: 22.03.2016)

16. Press Association. London 2012: Nathan Adrian wins 100m freestyle gold in 47.52 seconds // The Guardian. – 1.08.2012. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.theguardian.com/sport/2012/aug/01/london-2012-olympics-swimming-nathan-adrian (дата обращения:19.03.2016)

17. Williams M. Top 10 facts you didn't know about the first world war // The Guardian. – 1.07.2014. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.theguardian.com/childrens-books-site/2014/jul/01/top-10-first-world-war-facts-marcia-williams (дата обращения:19.03.2016)

18. Yeomans J. How did Black Monday start? // The Daily Telegraph. – 24.08.2015. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.telegraph.co.uk/finance/china-business/11821043/How-did-Black-Monday-start.html (дата обращения:16.03.2016)

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал
Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

Проверен экспертом

Общая информация

Скачать материал

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.