Интернациональные слова в профессиональной деятельности

Найдено 66 материалов по теме

Статья на тему "Интернациональные слова в профессиональной деятельности"

    DOCX

Предпросмотр материала:

Для преподавателей иностранного языка (английского) ссузов и вузов

 

Статья (тезисы) на тему «Интернациональные слова в профессиональной деятельности»

 

Известно, что предпочтения и интересы людей зависят от их природных умственных  способностей и эмоционального влечения к той или иной области знаний. Но независимо от этого любой профессионал или любитель сталкивается с необходимостью понять или выразить с помощью языковых средств какие-либо постулаты, явления, теории, гипотезы и просто понятия. В этом случае человек пользуется средствами своего собственного языка. Однако, ни для кого не секрет, что одним из эффективных способов развития области теоретических и практических знаний является обмен опытом профессионалов, любителей. Последние, в свою очередь, могут быть из разных стран и разных национальностей. В современном мире особенно актуален стал подобный обмен. В результате чего практически во всех сферах человеческой жизни люди прибегают к средствам языкового выражения не только своего собственного языка, но и к иноязычным средствам. Этот путь для них является более удобным и быстрым для общения. Тем самым, возникает потребность в разъяснении заимствованных языковых средств для людей, вновь приступающих к общению в определенной сфере жизни и особенно профессиональной деятельности.

Заимствованиями считаются такие языковые единицы, которые переходят из языка-донора в язык-реципиент в результате экономических, политических и культурных связей народов, ассимилируются в воспринимающем языке (оформляются по правилам и средствами этого языка) и, как правило, фиксируются в словарях [1; 90]. Ю.С. Сорокин предлагает считать заимствованиями лишь те слова, которые удовлетворяют, например, такому условию: формальное приспособление слова к нормам заимствующего языка, то есть к его звуковой и морфологической системе: дилер – дилеры /ов / ам..  По мнению А. И. Дьякова, немаловажным для определения степени ассимилированности некоторых иноязычных слов является частотность его функционирования в речи [3;16] Но, как бы часто или редко слово не употреблялось или какие бы способы словообразования не применялись, у будущего профессионала или просто участника общения существуют определенные причины употребления заимствованного слова.

В данной статье предлагается рассмотреть некоторые из них.

1.            Профессиональная сфера деятельности человека является одной из самых обширных платформ для оседания заимствованных слов. Одним из критериев профессионально ценного специалиста является осведомленность и ориентация в профессиональной терминологии и правильном ее оперировании, применении. Что также является определенным уровнем овладения профессиональной компетентности.

2.            Потребность номинации новых явлений (воспользоваться готовым словом всегда легче, чем описывать предметы заново), а также замены существующих наименований (в целях, например, семантической дифференциации или увеличения экспрессивного потенциала высказывания).[4;37]

3.            Мода на иноязычное: другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная. [4;37]

Перечисленные причины заимствований являются наиболее распространенными в профессиональной сфере общения.

Кроме этого, особо в своем исследовании хотелось отметить англицизмы, поскольку  языковая картина мира русского человека подвержена сейчас интенсивному влиянию англоязычных элементов. Все англицизмы можно представить в виде поля, в центре которого располагаются слова, отвечающие всем критериям освоенности, околоцентровое пространство соответственно занимают полуосвоенные единицы (отсутствует один или более критериев освоенности), на периферии - англоязычные вкрапления, переданные русской графикой, и трансплантанты (в графике языка-донора). При этом мы учитываем, что некоторые трансплантанты (PC, VIP) могут проникать в центр поля.[5]

Однако, можно сделать вывод, что независимо от того в каком месте вышеупомянутого поля находиться слово, необходимо знать его происхождение для того, чтобы понять его полное значение, ту семантику, которую он в себе несет. Поскольку есть слова, которые формально оказались приспособлены к нормам заимствующего языка и вроде бы кажутся понятными, но они таковыми только кажутся, так как изначально в русском языке не было такого понятия или явления и слово было заимствовано для обозначения данного явления или понятия; есть слова необходимые, чтобы развести и специализировать понятия.

Далее будут перечислены виды англицизмов

1.     Прямые заимствования (спорт, уик-энд); Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.

2.     Иноязычные термины (саммит, спикер,сканер, хит, сингл);

3.     Кальки – слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, клуб,

вирус);

4.     Гибриды – заимствования, образующиеся путем присоединения к иностранной основе русских приставки, суффикса и окончания (на-

пример, креативный);

5.     Экзотизмы – обозначения нерусской действительности, употребляющиеся в основном для придания речи местного колорита приописании чужеземных нравов, обычаев, традиций (лорд, чипсы, хот-дог);

6.     Композиты – слова, состоящие из двухэлементов, образующих одно сложное слово (шоп-тур, мини-шоп);

7.     Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

8.     Профессионализмы – англицизмы, употребляющиеся

в различных сферах деятельности человека: политике, бизнесе, компьютерных технологиях, спорте и т. д. (аудитор, модем,

керлинг) [1;91] [2]

Чаще всего в профессиональной сфере заимствуются слова-кальки, которые при более частом употреблении превращаются в гибриды. В следствие чего, в области словообразования с участием англоязычных заимствований наблюдается явная тенденция к аналитизму. Отсутствие, присущих русскому языку способов выражения смысла и функционала слова То есть, к аналитической системе языка. А русский язык в основе своей является представителем синтетической системы языка.

Анализируя все вышесказанное, хотелось бы обратить внимание на участников профессиональной коммуникации, которые являются людьми вновь вступающими в этот процесс. Таковыми являются студенты средних профессиональных образовательных (СПО) учреждений. Современный студент – это человек, шагающий в ногу со временем. Он хорошо ориентируется в компьютерных технологиях, прекрасно разбирается в разнообразных гаджетах, легко общается в социальных сетях.  И непременно владеет «модной» лексикой, заимствованной из английского языка.[1;90] А студенту СПО непременно придется овладеть не только «модной», но и профессиональной лексикой. То есть, именно им, не будучи совершеннолетними, придется столкнуться со словами, которые не только не будут им понятны с профессиональной точки зрения, но также и с языковой точки зрения.  

В учреждения СПО в основном поступают молодые люди в возрасте 15-18 лет. Уровень освоения понятийного аппарата зачастую оставляет желать лучшего. Это происходит потому, что к концу подросткового возраста общие умственные способности уже сформированы, однако в юношеском возрасте они продолжают совершенствоваться. Человек учится не ради самого учения, а для чего-то значимого для него в будущем [6]. В следствие чего, студенты сталкиваются с непониманием и, соответственно, с большими трудностями в освоении своей профессии, профессия может оказаться слишком серьезной для его возраста, трудной для его понимания . Это может стать причиной демотивации в обучении. Предлагается на рассмотрение один из способов раскрытия смысловой нагрузки профессионального понятийного аппарата. Таким способом является выполнение ряда упражнений перед тем, как давать определение профессионального термина.

Упражнения:

1.     Термин и его оригинальное значение

Бартер- «мена», Криминалист – criminal – преступник, Маркетинг – market - рынок

2.     Упражнения на установление соответствия заимствованного термина и его определения в русском языке

3.     Переформулировать (аутентичный текст) текст

4.     Как переводиться с английского языка и попробовать дать самому определение

5.     Составить список англицизмов, относящихся к какой либо конкретной области, написать эти слова в оригинале и дать определения некоторых из приведенных слов.

6.     Составить  список ассоциаций, синонимов (на английском, на русском)

7.     Упражнения на множественный выбор.

Пример: дается заимствованное слово с дословным переводом, студенту нужно подобрать правильное определения данного термина.

 Downshifting (дауншифтинг)

Down – вниз

Shift – сдвигаться с места

a) присмотр за домом/квартирой и домашним хозяйством с проживанием в период временного отсутствия хозяев; предполагает путешествие в другой город/деревню или страну и пребывание там какое-то время, пока хозяева находятся в отъезде

b) образ жизни, который выражается в сознательном отказе от карьеры, в стремлении жить ради семьи, обрести смысл жизни, оздоровиться физически и духовно, сменить обстановку, вести более простую жизнь где-нибудь вдали от цивилизации [1;95]

Выполнение подобных упражнений неизбежно в связи с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п. Кроме того, выполнение подобных упражнений может значительно облегчить не только осмысление студентом понятия, но и работу лектора при объяснении материала.

 

Список литературы:

1.     Белина Н .В., Киселёва З .А., Божик С .Л. Изучение современных англицизмов на занятиях по иностранному языку в вузе // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2017. Т. 8, № 2. С. 89–98. DOI : 10.18721/JHSS .8210

2.     Домченко Е.А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. 2016. № 10.С. 1209–1212.

3.     Дьяков А. И. «Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца двадцатого века в функциональном аспекте».  Новосибирск 2001.

4.     Дьяков А. И. «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке». Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.

5.     Дьяков А. И. «Понятие «поле» в лингвистике, особенности полевой структуры сферы «Англицизмы в русском языке». https://cyberleninka.ru/article/v/ponyatie-pole-v-lingvistike-osobennosti-polevoy-struktury-sfery-anglitsizmy-v-russkom-yazyke

5.[Дата обращения: 07.2018]

6.     https://studopedia.su/18_173843_vozrastnie-osobennosti-yunosheskogo-perioda.html

6.[Дата обращения: 07.2018]

 

Краткое описание материала

Данная статья содержит информацию о различных способах заимствования английских слов, особенно касающихся профессиональной деятельности. Также, статья содержит педагогическую и методическую информацию по заявленной теме. Дается обоснование необходимости разработки специальных упражнений для освоения англицизмов в процессе освоения теоретического материала по профессии.

Статья на тему "Интернациональные слова в профессиональной деятельности"

Файл будет скачан в формате:

    DOCX

Автор материала

  • На сайте: 7 лет и 10 месяцев
  • Всего просмотров: 1034
  • Подписчики: 0
  • Всего материалов: 1
  • 1034
    просмотров
  • 1
    материалов
  • 0
    подписчиков

Об авторе

Место работы: Колледж Профессионального образования ПГНИУ

Я работаю преподавателем английского языка вот уже 9 лет. Закончила Пермский педагогический вуз, факультет иностранного языка в 2007 году. В 2007-2008 году прошла стажировку в Великобритании, по специальности, в течении 8 месяцев. Работала в вузе, школе, языковом центре, а сейчас в колледже. Очень рада, что мне удалось получить эту профессию! И я ОБОЖАЮ английский язык!

Подробнее об авторе
Подробнее об авторе

Настоящий материал опубликован пользователем Кондакова Ирина Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт.

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы: