Для преподавателей иностранного языка
(английского) ссузов и вузов
Статья (тезисы) на тему «Интернациональные
слова в профессиональной деятельности»
Известно,
что предпочтения и интересы людей зависят от их природных умственных
способностей и эмоционального влечения к той или иной области знаний. Но
независимо от этого любой профессионал или любитель сталкивается с
необходимостью понять или выразить с помощью языковых средств какие-либо
постулаты, явления, теории, гипотезы и просто понятия. В этом случае человек
пользуется средствами своего собственного языка. Однако, ни для кого не секрет,
что одним из эффективных способов развития области теоретических и практических
знаний является обмен опытом профессионалов, любителей. Последние, в свою
очередь, могут быть из разных стран и разных национальностей. В современном
мире особенно актуален стал подобный обмен. В результате чего практически во
всех сферах человеческой жизни люди прибегают к средствам языкового выражения
не только своего собственного языка, но и к иноязычным средствам. Этот путь для
них является более удобным и быстрым для общения. Тем самым, возникает
потребность в разъяснении заимствованных языковых средств для людей, вновь
приступающих к общению в определенной сфере жизни и особенно профессиональной
деятельности.
Заимствованиями
считаются такие языковые единицы, которые переходят из языка-донора в
язык-реципиент в результате экономических, политических и культурных связей
народов, ассимилируются в воспринимающем языке (оформляются по правилам и
средствами этого языка) и, как правило, фиксируются в словарях [1; 90]. Ю.С.
Сорокин предлагает считать заимствованиями лишь те слова, которые
удовлетворяют, например, такому условию: формальное приспособление слова к
нормам заимствующего языка, то есть к его звуковой и морфологической системе: дилер
– дилеры /ов / ам.. По мнению А. И. Дьякова, немаловажным для
определения степени ассимилированности некоторых иноязычных слов является
частотность его функционирования в речи [3;16] Но, как бы часто или редко слово
не употреблялось или какие бы способы словообразования не применялись, у
будущего профессионала или просто участника общения существуют определенные
причины употребления заимствованного слова.
В
данной статье предлагается рассмотреть некоторые из них.
1.
Профессиональная
сфера деятельности человека является одной из самых обширных платформ для
оседания заимствованных слов. Одним из
критериев профессионально ценного специалиста является осведомленность и
ориентация в профессиональной терминологии и правильном ее оперировании,
применении. Что также является определенным уровнем овладения профессиональной
компетентности.
2.
Потребность
номинации новых явлений (воспользоваться готовым словом всегда легче, чем
описывать предметы заново), а также замены существующих наименований (в целях,
например, семантической дифференциации или увеличения экспрессивного потенциала
высказывания).[4;37]
3.
Мода
на иноязычное: другой язык может привнести ценности, достижение или стиль
жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность
воспринимается как более прогрессивная. [4;37]
Перечисленные
причины заимствований являются наиболее распространенными в профессиональной
сфере общения.
Кроме
этого, особо в своем исследовании хотелось отметить англицизмы, поскольку языковая картина мира русского человека
подвержена сейчас интенсивному влиянию англоязычных элементов. Все англицизмы
можно представить в виде поля, в центре которого располагаются слова,
отвечающие всем критериям освоенности, околоцентровое пространство соответственно
занимают полуосвоенные единицы (отсутствует один или более критериев
освоенности), на периферии - англоязычные вкрапления, переданные русской
графикой, и трансплантанты (в графике языка-донора). При этом мы учитываем, что
некоторые трансплантанты (PC, VIP) могут проникать в центр поля.[5]
Однако,
можно сделать вывод, что независимо от того в каком месте вышеупомянутого поля
находиться слово, необходимо знать его происхождение для того, чтобы понять его
полное значение, ту семантику, которую он в себе несет. Поскольку есть слова,
которые формально оказались приспособлены к нормам заимствующего языка и вроде
бы кажутся понятными, но они таковыми только кажутся, так как изначально в
русском языке не было такого понятия или явления и слово было заимствовано для
обозначения данного явления или понятия; есть слова необходимые, чтобы развести
и специализировать понятия.
Далее
будут перечислены виды англицизмов
1. Прямые
заимствования (спорт, уик-энд); Фонозаимствования —
инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
2. Иноязычные
термины (саммит, спикер,сканер, хит, сингл);
3. Кальки –
слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и
графического облика (меню, клуб,
вирус);
4. Гибриды – заимствования,
образующиеся путем присоединения к иностранной основе русских приставки,
суффикса и окончания (на-
пример, креативный);
5. Экзотизмы
– обозначения нерусской действительности, употребляющиеся в основном для
придания речи местного колорита приописании чужеземных нравов, обычаев,
традиций (лорд, чипсы, хот-дог);
6. Композиты
– слова, состоящие из двухэлементов, образующих одно сложное слово (шоп-тур,
мини-шоп);
7. Лжеанглицизмы
—
новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из
сложения английских или английского и русского слов.
8. Профессионализмы
– англицизмы, употребляющиеся
в
различных сферах деятельности человека: политике, бизнесе, компьютерных
технологиях, спорте и т. д. (аудитор, модем,
керлинг) [1;91] [2]
Чаще
всего в профессиональной сфере заимствуются слова-кальки, которые при более
частом употреблении превращаются в гибриды. В следствие чего, в области
словообразования с участием англоязычных заимствований наблюдается явная
тенденция к аналитизму. Отсутствие, присущих русскому языку способов выражения
смысла и функционала слова То есть, к аналитической системе языка. А русский
язык в основе своей является представителем синтетической системы языка.
Анализируя
все вышесказанное, хотелось бы обратить внимание на участников профессиональной
коммуникации, которые являются людьми вновь вступающими в этот процесс.
Таковыми являются студенты средних профессиональных образовательных (СПО)
учреждений. Современный студент – это человек, шагающий в ногу со временем. Он
хорошо ориентируется в компьютерных технологиях, прекрасно разбирается в
разнообразных гаджетах, легко общается в социальных сетях. И непременно
владеет «модной» лексикой, заимствованной из английского языка.[1;90] А
студенту СПО непременно придется овладеть не только «модной», но и
профессиональной лексикой. То есть, именно им, не будучи совершеннолетними,
придется столкнуться со словами, которые не только не будут им понятны с
профессиональной точки зрения, но также и с языковой точки зрения.
В
учреждения СПО в основном поступают молодые люди в возрасте 15-18 лет. Уровень
освоения понятийного аппарата зачастую оставляет желать лучшего. Это происходит
потому, что к концу подросткового возраста общие умственные способности уже
сформированы, однако в юношеском возрасте они продолжают совершенствоваться.
Человек учится не ради самого учения, а для чего-то значимого для него в
будущем [6]. В следствие чего, студенты сталкиваются с непониманием и,
соответственно, с большими трудностями в освоении своей профессии, профессия
может оказаться слишком серьезной для его возраста, трудной для его понимания .
Это может стать причиной демотивации в обучении. Предлагается на рассмотрение
один из способов раскрытия смысловой нагрузки профессионального понятийного
аппарата. Таким
способом является выполнение ряда упражнений перед тем, как давать определение профессионального
термина.
Упражнения:
1.
Термин
и его оригинальное значение
Бартер-
«мена», Криминалист – criminal – преступник, Маркетинг – market - рынок
2.
Упражнения
на установление соответствия заимствованного термина и его определения в
русском языке
3.
Переформулировать
(аутентичный текст) текст
4.
Как
переводиться с английского языка и попробовать дать самому определение
5.
Составить
список англицизмов, относящихся к какой либо конкретной области, написать эти
слова в оригинале и дать определения некоторых из приведенных слов.
6.
Составить
список ассоциаций, синонимов (на английском, на русском)
7.
Упражнения
на множественный выбор.
Пример: дается
заимствованное слово с дословным переводом, студенту нужно подобрать правильное
определения данного термина.
Downshifting
(дауншифтинг)
Down – вниз
Shift –
сдвигаться с места
a) присмотр
за домом/квартирой и домашним хозяйством с проживанием в период временного
отсутствия хозяев; предполагает путешествие в другой город/деревню или страну и
пребывание там какое-то время, пока хозяева находятся в отъезде
b) образ
жизни, который выражается в сознательном отказе от карьеры, в стремлении жить
ради семьи, обрести смысл жизни, оздоровиться физически и духовно, сменить
обстановку, вести более простую жизнь где-нибудь вдали от цивилизации [1;95]
Выполнение
подобных упражнений неизбежно в связи с расширением
международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой
продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области
общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений,
должностей и т.п. Кроме того, выполнение подобных упражнений может значительно
облегчить не только осмысление студентом понятия, но и работу лектора при
объяснении материала.
Список
литературы:
1. Белина Н
.В., Киселёва З .А., Божик С .Л. Изучение современных англицизмов на занятиях
по иностранному языку в вузе // Научно-технические ведомости СПбГПУ.
Гуманитарные и общественные науки. 2017. Т. 8, № 2. С. 89–98. DOI :
10.18721/JHSS .8210
2. Домченко
Е.А. Заимствования
как процесс изменения языка // Молодой ученый. 2016. № 10.С. 1209–1212.
3. Дьяков А.
И. «Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца двадцатого века
в функциональном аспекте». Новосибирск 2001.
4.
Дьяков А. И. «Причины
интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке». Язык и
культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
5. Дьяков А.
И. «Понятие «поле» в лингвистике, особенности полевой структуры сферы
«Англицизмы в русском языке». https://cyberleninka.ru/article/v/ponyatie-pole-v-lingvistike-osobennosti-polevoy-struktury-sfery-anglitsizmy-v-russkom-yazyke
5.[Дата
обращения: 07.2018]
6. https://studopedia.su/18_173843_vozrastnie-osobennosti-yunosheskogo-perioda.html
6.[Дата
обращения: 07.2018]
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.