Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Статья на тему "Использование башкирских и английских пословиц на уроках английского языка"

Статья на тему "Использование башкирских и английских пословиц на уроках английского языка"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Башкирских и английские пословицы, поговорки и фразеологизмы на уроках английского языка.

Изучая иностранный язык, мы открываем для себя сокровищницу, хранящую свидетельства жизни многих поколений народа – носителя языка, знакомимся с национальными традициями, его обычаями и культурой. Известный педагог XX в. К.Д. Ушинский писал: «В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; в нем претворяется в мысль, в картину и звук небо Отчизны, ее воздух, ее физические явления, ее климат, ее поля, горы и долины, ее леса и реки, ее бури и грозы – весь тот глубокий, полный мысли и чувства, голос родной природы, который высказывается так ясно в родной песне, в родных напевах, в устах народных поэтов».

Для того, чтобы лучше усвоить иностранный язык, на мой взгляд, необходимо использовать на уроках пословицы, поговорки и фразеологизмы, которые отражают многовековую историю английского народа, своеобразие культуры, быта, традиций. Важен тот факт, что все это создавалось народом, поэтому тесно связано с интересами и повседневными занятиями простых людей, их мироощущением, складом ума, менталитетом, национальным характером и стилем мышления.

Языковое и культурное своеобразие фразеологии становится для детей более понятным, когда сравнивается фразеология родного (русского, башкирского, татарского) и иностранного языка. Фразеология иностранного языка воспринимается немного по- иному в связи с тем, что при переводе они нередко претерпевают некоторую деформацию.

Как же добиться наилучшего результата?

Для достижения максимального понимания английских пословиц, поговорок и фразеологизмов, на уроках используются разные «виды перевода», стараясь подобрать пословицы не только на русском языке, но и на башкирском:

  1. Эквивалент – оборот в башкирском, русском и английском языках совпадает по смыслу, например: To empty the bottle = переливать из пустого в порожнее = бушты бушҡа бушатыу; Do not fish in turbid water = не лови рыбу в мутной воде = болғансыҡ hыуҙа балыҡ тотоу.

  2. Аналогия – совпадение оборотов по значению, но различие по образам: A drop in the bucket = капля в море = бик әҙ; It is raining cats and dogs = льет как из ведра = күнәкләгән кеүек ҡойоу.

  3. Описание – передача смысла английского оборота свободным словосочетанием. Применяется когда отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: Neck or nothing = пан или пропал = булыу-булмау; Give him an inch and hell take an ell = дай ему палец, он и всю руку откусит = дуңғыҙҙы табынға ултыртhаң, аяғын өҫтәлгә hалыр.

  4. Антонимы – передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep ones head = не терять головы = башты юғалтмау.

  5. Калькирование – используем, когда оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: The moon is not seen when the sun shines (пословица) = когда светит солнце, луны не видно = ҡояш балҡығанда, ай күренмәй.

Таким образом, обязательно следует подбирать эквивалент фразеологизма на родном языке, будь то русский, башкирский или татарский. Именно при сопоставлении материала выявляются общие тенденции и использовании фразеологизмов в разных языках.

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 21.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров31
Номер материала ДБ-375068
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх