Рогатнева Дарья Владимировна
ГБОУ школа №246 Приморского района Санкт-Петербурга
учитель английского языка
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НАВЫКИ И СПОСОБЫ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ
Лексика – это совокупность слов языка. Без
знаний лексики невозможно представить себе владение языком и последующее
общение между людьми. В.М. Филатов пишет, что лексика – это система, которая
проявляется в том, что ее единицы входят в связанные между собой объединения
(группы, поля, цепочки, гнезда и пр.). Эта система не изолирована, все ее
элементы находятся в тесной связи друг с другом [Филатов, 2004]. Изучением
лексики занимается соответствующий раздел языкознания – лексикология.
Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез рассматривают лексику с трех точек
зрения:
формы (фонетическая и орфографическая
стороны слова, структура и грамматические особенности), функции и значения
[Гальскова, Гез, 2006].
Знание лексики, как пишет К. Бардел (C. Bardel),
предполагает знание различных ее аспектов: формальных аспектов (акустических,
графических, морфологических и синтаксических), аспектов значения, прагматики и
дискурса [Peukert, 2015].
Б. Лауфер (B. Laufer) выделяет следующие аспекты
лексики [Peukert, 2015: 115]:
1)
форма (устная и письменная);
2)
структура слова (морфология);
3)
синтаксическая структура слова во фразе или в предложении;
4)
значение;
5) лексические
отношения слов (синонимия, антонимия и пр.); 6)
коллокации.
Когда мы говорим об обучении лексике любого языка, то
за исходное понятие берется лексическая единица – единица языка, которая
обладает самостоятельным лексическим значением и способна выполнять функции
единиц речи [Азимов, Щукин, 2009].
Цель овладения лексическими средствами –
формирование лексического навыка, т.е. речевого действия «по выбору
лексических единиц в соответствии с замыслом высказывания и их безошибочное
употребление в процессе речевого общения» [Щукин, 2011: 59]. Любой навык
представляет собой действие, характеризующееся автоматизмом, устойчивостью и
безошибочностью выполнения.
Лексический навык включает как рецептивную
(узнавание и понимание слов), так и продуктивную (выбор и использование
слов) стороны, которые одинаково важны при говорении.
Е.И. Пассов описывает шесть этапов формирования
лексического навыка: «восприятие слова, осознание его значения, имитация,
самостоятельное называние, комбинирование, употребление» [Азимов, Щукин, 2009:
151].
Как итог, формируется лексическая компетенция (как
компонент языковой компетенции), которая включает лексические и грамматические
элементы. К лексическим элементам относятся: отдельные слова, фразеологические
единства, словосочетания, фразовые глаголы, сложные предлоги. К грамматическим
элементам относятся: артикли (если есть), классификаторы, местоимения,
предлоги, вспомогательные глаголы, союзы, частицы, суффиксы, префиксы. Суть
лексической компетенции составляют знание этих элементов и способность
использовать их в речи [Щукин, 2011: 59-60].
Обучение лексической стороне языка и формирование
лексических навыков традиционно проходит в несколько этапов [Гальскова, 2017:
135139]:
1) введение
нового слова и его семантизация – предъявление слова, семантизация и первичное
закрепление;
2) автоматизация
лексического навыка – выполнение специальных упражнений;
3) организация
использования лексического навыка – окончательное формирование навыка,
выполнение речевых упражнений, применение лексических единиц в устной и
письменной речи;
4) контроль
сформированности лексического навыка – проверка усвоенного материала.
Важно отметить, что существуют разные способы
введения новых слов и семантизации. Выделяют переводной и беспереводной
способы, у каждого из которых есть свои плюсы и минусы.
К переводным способам относится собственно
перевод, предоставление эквивалента слова на родном языке, перевод с
пояснениями. Данный способ экономичен по времени и прост в использовании,
однако существует возможность закрепления в сознании учащегося лишь основных
значений слова, независимо от контекста.
Беспереводные способы задействуют вербальные и
невербальные приемы. К вербальным приемам можно отнести описание, толкование,
использование дефиниций (кратких определений), использование синонимов или
антонимов, перечисление и т.д. Невербальные приемы включают использование
средств наглядности (предъявление предметов, рисунков, подключение жестов и
мимики). Данные приемы занимают больше времени и требуют бóльших усилий от
преподавателей и учащихся, но при этом развивают наблюдательность и
сознательность.
При обучении лексике, чтобы добиться наилучших
результатов, следует использовать как переводные, так и беспереводные способы.
Новые слова необходимо вводить не изолированно, а в контексте, чтобы учащиеся
сразу понимали, в каких речевых ситуациях они могут быть использованы.
Для овладения лексическим материалом у учащихся
должны быть сформированы знания в областях фонетики, графики, орфографии,
грамматики и семантики для последующего запоминания, написания, распознавания
слов, для образования правильных форм и их осмысленного употребления.
Преподаватель должен учитывать особенности устной речи и в равной степени
развивать навыки говорения как в диалоге, так и монологе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимов
Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Гальскова
Н.Д. Основы методики обучения иностранным языкам: учебное пособие / Н.Д.
Гальскова, А.П. Василевич, Н.Ф. Коряковцева, Н.В. Акимова. – Москва: КНОРУС,
2017. – 390 с.
3. Гальскова
Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика:
учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз высш. пед. учеб. заведений.
– 3-е изд., стер. – М.:
Издательский центр
«Академия», 2006. – 336 с.
4. Методика
обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе:
Учебное пособие для студентов педагогических колледжей (Под ред. В.М. Филатова)
/ Серия «Среднее профессиональное образование». – Ростов н/Д: Феникс, 2004. –
416 с.
5. Щукин
А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие
для преподавателей и студентов языковых вузов. – М.: Икар, 2011. – 454 с.
6.
Peukert H. Transfer Effects in Multilingual Language Development.
Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 2015. – 363 p.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.