ПЕРЕДАЧА
МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
А. С. Кобышева
кандидат педагогических наук, доцент,
кафедра теории и методики лингвистического образования и межкультурной
коммуникации, педагогический факультет, Ставропольский Государственный Педагогический
Институт, г. Ставрополь
М. К. Наврузова
студентка, кафедра теории и методики
лингвистического образования и межкультурной коммуникации, педагогический
факультет, Ставропольский Государственный Педагогический Институт, г.
Ставрополь
В статье рассматриваются
проблемы, связанные с выбором средств передачи модальности при переводе текста
с английского на русский язык, в
частности, проблема перевода модальных глаголов, указываются
особенности перевода английских модальных глаголов.
Ключевые
слова: модальность, перевод, модальный
глагол.
TRANSFER OF MODALITY IN
THE TRANSLATION
A. S. Kobysheva
candidate
of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Theory and Methods
of Linguistic Education and Intercultural Communication, Faculty of Pedagogy,
Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol
M. K. Navruzova
student, Department of
Theory and Methods
of Linguistic Education and Intercultural Communication, Faculty of Pedagogy,
Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol
The
article deals with the problems associated with the choice of means of modality
transmission in the translation of text from English to Russian, in particular,
the problem of translation of modal verbs, the features ofthe translation of
English modal verbs are indicated.
Key
words: modality, translation,
modal verb.
При
переводе текстов с английского языка на русский переводчик может столкнуться с
проблемой передачи модальности в тексте. Стоит отметить, что данная проблема
перевода все еще не исследована в полной мере, при том что изучением категории
модальности и способами ее перевода на другой язык занимались такие лингвисты,
как Я. И. Рецкер [3],
Л. С. Бархударов [1],
В. С. Виноградов [2].
Модальность - это грамматическая
категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли [4,
с. 125].
Модальность в тексте может выражаться самыми разнообразными
средствами, а именно: модальными глаголами,
порядком слов, интонацией, словами и выражениями,
наклонением и другим множеством лексических средств. При этом каждое средство
имеет свое значение при переводе, к примеру, категория наклонения выражает
«отношение содержания высказывания к действительности». [5]
В данной статье мы
рассмотрим случаи использования модальных глаголов для передачи модальности в
английском языке. Для начала отмечаем тот факт, что в английском языке в
отличие от русского глаголы принято выделять в отдельную группу ввиду
особенностей модального значения. Модальные глаголы играют особую роль в
тексте, так как им свойственно обозначать гамму и оттенки значений: обязательность,
возможность, сомнение, невероятность или же запрещение.
Модальные глаголы
can и could, выражают
неуверенность, если они употребляются в
вопросительных предложениях. В данном
случае они часто имеют эмоциональную окраску и переводятся с помощью русского
наречия
неужели.
Can you really want to
live all your days half-dead in this little hole? -
Неужели
вы действительно хотите прожить здесь всю свою жизнь, полумертвая в этой жалкой дыре?
Следующий не менее важный
модальный глагол might выражает
предположение,
вероятность и разрешение,
но данный глагол также может обозначать значение сходства.
Sarah had а tan but Macon didn't.
They might have been returning
from two entirely different
trips. -
Сара
была загорелая, а Meйкон совсем без загара. Можно было подумать, что
они отдыхали в раз
ных местах.
Во избежание серьезных ошибок при
переводе текста переводчику необходимо уметь проводить четкую
грань между вспомогательным глаголом will, образующим будущее время, и
модальным глаголом will, который в одном
из своих значений выражает в совокупности с
инфинитивом повторяющееся действие.
All nurses annoy me; they
always will think that уоu'd like "а nice cup of tea" at 5 in the
morning. - Все
сиделки раздражают меня - они вечно думают, что
вам непременно захочется «чашечку
чая» в 5 часов утра.
Особого внимания заслуживают те
случаи, при которых модальные
глаголы не требуют перевода. Незнание этого может
привести к досадным буквализмам. В первую очередь сюда относится модальный
глагол саn:
What difference саn it
make? - Да какая разница?
Примечательно, что
модальные
глаголы в английском языке могут употребляться в ослабленном
значении. Данное явление можно наблюдать
в устойчивых выражениях с модальными глаголами, которые употребляются как
стереотипные фразы. В них глагол не требует перевода, а вся фраза переводится с
помощью своего русского стереотипного эквивалента [4,
с. 128].
You must соmе and have
dinner with us. - Приходите к нам, пообедаем вместе.
Модальный глагол
should относится к структурно
зависимым модальным глаголам с ослабленным значением в
его эмоциональной функции. Сочетание should с инфинитивом иногда
придает высказыванию эмоциональную окраску,
то есть:
удивление, пренебрежение, возмущение, изумление,
раздражение, разочарование, удовольствие.
При
переводе
предложения в целом
переводчику следует правильно передать
его эмоциональную окраску.
I'm sorry that he should
bе so unreasonable. - Мне очень жаль, что он ведет себя так
неразумно.
Таким образом, при
переводе текстов с английского языка на русский переводчику важно учитывать
различные типы модальности и способы их перевода, акцентировать внимание на
особенностях перевода английских
модальных глаголов для точного выражения оттенков
модальности текста автора.
Список литературы
1. Бархударов,
Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
2. Виноградов,
В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. Пособие. 2-е изд., перераб.
М., 2004. 240 с.
3. Рецкер,
Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 с.
4. Романова,
С.
П., Коралова, А. Л. Пособие по переводу
с английского на русский. 5-е изд.- М.: КДУ, 2011.-
176 с.
5. Смирницкий,
А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 440 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.