Инфоурок Английский язык СтатьиСтатья на тему: "Передача модальности при переводе"

Статья на тему: "Передача модальности при переводе"

Скачать материал

ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

А. С. Кобышева

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра теории и методики лингвистического образования и межкультурной коммуникации, педагогический факультет, Ставропольский Государственный Педагогический Институт, г. Ставрополь

М. К. Наврузова

студентка, кафедра теории и методики лингвистического образования и межкультурной коммуникации, педагогический факультет, Ставропольский Государственный Педагогический Институт, г. Ставрополь

 

В статье рассматриваются проблемы, связанные с выбором средств передачи модальности при переводе текста с английского на русский язык, в частности, проблема перевода модальных глаголов, указываются особенности перевода анг­лийских модальных глаголов.

 

Ключевые слова: модальность, перевод, модальный глагол.

 

TRANSFER OF MODALITY IN THE TRANSLATION

A. S. Kobysheva

candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Theory and Methods of Linguistic Education and Intercultural Communication, Faculty of Pedagogy, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol

M. K. Navruzova

student, Department of Theory and Methods of Linguistic Education and Intercultural Communication, Faculty of Pedagogy, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol

 

The article deals with the problems associated with the choice of means of modality transmission in the translation of text from English to Russian, in particular, the problem of translation of modal verbs, the features ofthe translation of English modal verbs are indicated.

 

Key words: modality, translation, modal verb.

 

При переводе текстов с английского языка на русский переводчик может столкнуться с проблемой  передачи модальности в тексте. Стоит отметить, что данная проблема перевода все еще не исследована в полной мере, при том что изучением категории модальности и способами ее перевода на другой язык занимались такие лингвисты, как Я. И. Рецкер [3], Л. С. Бархударов [1], В. С. Виноградов [2].

Модальность - это грамматическая категория, вы­ражающая отношение говорящего к высказываемой мысли [4, с. 125]. Модальность в тексте может выражаться самыми раз­нообразными средствами, а именно: модальными глаголами, порядком слов, интонацией, словами и выражениями, наклонением и другим множеством лексических средств. При этом каждое средство имеет свое значение при переводе, к примеру, категория наклонения выражает «отношение содержания высказывания к действительности». [5]

В данной статье мы рассмотрим случаи использования модальных глаголов для передачи модальности в английском языке. Для начала отмечаем тот факт, что в английском языке в отличие от русского глаголы принято выделять в отдельную группу ввиду особенностей модального значения. Модальные глаголы играют особую роль в тексте, так как им свойственно обозначать гамму и оттенки значений: обязательность, возможность, сомнение, невероятность или же запрещение. 

Модальные глаголы can и could, выражают неуверен­ность, если они употребляются в вопросительных предложениях. В данном случае они часто имеют эмоцио­нальную окраску и переводятся с помощью русского наре­чия неужели.

Can you really want to live all your days half-dead in this little hole? - Неужели вы действительно хотите прожить здесь всю свою жизнь, полумертвая в этой жалкой дыре?

Следующий не менее важный модальный глагол might выражает предположение, вероятность и разрешение, но данный глагол также может обозначать значение сходства.

 

Sarah had а tan but Macon didn't. They might have been returning from two entirely different

trips. - Сара была загорелая, а Meйкон совсем без загара. Можно было подумать, что они отдыхали в раз­

ных местах.

 

Во избежание серьезных ошибок при переводе текста переводчику необходимо уметь проводить четкую грань между вспомогательным глаголом will, образую­щим будущее время, и модальным глаголом will, который в одном из своих значений выражает в совокупности с инфинити­вом повторяющееся действие.

All nurses annoy me; they always will think that уоu'd like "а nice cup of tea" at 5 in the morning. - Все сиделки раздражают меня - они вечно думают, что вам непременно захочется «чашечку чая» в 5 часов утра.

Особого внимания заслуживают те случаи, при которых модаль­ные глаголы не требуют перевода. Незнание этого может привести к досадным буквализмам. В первую очередь сюда относится модальный глагол саn:

What difference саn it make? - Да какая разница?

Примечательно, что­ модальные глаголы в английском языке могут употребляться в ослабленном значении. Данное явление можно наблюдать в устойчивых выражениях с модальны­ми глаголами, которые употребляются как стереотипные фразы. В них глагол не требует перевода, а вся фраза переводится с помощью своего русского стереотипного экви­валента [4, с. 128].

You must соmе and have dinner with us. - Приходите к нам, пообедаем вместе.

Модальный глагол should относится к структурно зависимым модальным глаголам с ослаб­ленным значением в его эмоцио­нальной функции. Сочетание should с инфинитивом иногда придает высказыванию эмоциональную окраску, то есть: удивление, пренебрежение, возмущение, изумление, раздражение, разочарование, удовольствие. При переводе предложения в целом переводчику следует правильно передать его эмо­циональную окраску.

I'm sorry that he should bе so unreasonable. - Мне очень жаль, что он ве­дет себя так неразумно.

Таким образом, при переводе текстов с английского языка на русский переводчику важно учитывать различные типы модальности и способы их перевода, акцентировать внимание на особенностях перевода анг­лийских модальных глаголов для точного выражения оттенков модальности текста автора.

 

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.

2. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. Пособие. 2-е изд., перераб. М., 2004. 240 с.

3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 с.

4. Романова, С. П., Коралова, А. Л. Пособие по переводу с английского на рус­ский. 5-е изд.- М.: КДУ, 2011.- 176 с.

5. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 440 с.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья на тему: "Передача модальности при переводе""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Животновод

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 097 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.01.2021 1251
    • DOCX 22.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Наврузова Мадина Карамалиевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Наврузова Мадина Карамалиевна
    Наврузова Мадина Карамалиевна
    • На сайте: 4 года и 10 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1540
    • Всего материалов: 2

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 248 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 242 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 913 человек

Мини-курс

Основы искусствознания

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 10 человек

Мини-курс

Формирование социальной ответственности и гармоничного развития личности учеников на уроках

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Здоровые взаимоотношения: адаптация и развитие ребенка через привязанность и игрушки

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 89 человек из 38 регионов
  • Этот курс уже прошли 60 человек