Причины
заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не
успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и
сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то
есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки
постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом.
Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих
какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее
время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их
быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в
общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление
глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и
международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных
технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все
это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего
общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян,
к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,
торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала
длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран,
функционирование на территории России совместных русско-иностранных
предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые
пользуются другими языками. А это – важное условие не только для
непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения
носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе
английского языка) терминологическим системам.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено
созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом
нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором
уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за
собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди
определенным
образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к
американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране
увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным
языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах
более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над
остальными.
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает
перечисленным выше причинам.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу,
что причинами заимствований могут быть:
1. Общемировая
тенденция к интернационализации лексического фонда:
Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в
должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте),
leader – партийный лидер, вождь, руководитель
2. Потребность в
наименовании новых предметов, понятий и явлений:
Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.
Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания
чего–либо.
Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.
(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс,
принтер, браузер, сайт)
3. Отсутствие
соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с
заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового
человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в
языке-рецепторе:
Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и
пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из
специальной плотной ткани.
Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор
прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker -
посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher ( бумага, выдаваемая взамен денег
), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор-
distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже;
маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать
деньги, капитал)
4. Необходимость
выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:
Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich –
бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone-
тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек
5. Пополнение
языка более выразительными средствами:
Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.
Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу,
триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая
деятельность, businessman, businesswoman
6. Восприятие иноязычного
слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:
Презентация – вместо представление.
Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,
finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;
glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up
–косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои
услуги населению.
7. Необходимость
конкретизации значения слова:
Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с
рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.