Инфоурок Русский язык КонспектыСтатья на тему: «Происхождение фразеологизмов»

Статья на тему: «Происхождение фразеологизмов»

Скачать материал

Происхождение фразеологизмов

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Иллиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов – фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Цель моей работы раскрыть одну из них –происхождение и роль фразеологизмов как стилистического средства.

Тема работы была выбрана потому что употребление и изучение фразеологизмов очень важно в жизни любого человека. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

  Ещё проходя практику в школе, я убедилась, что школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

Большое внимание вопросам фразеологии уделено  в учебниках А.В. Поляковой. Автор делает акцент на обогащении словаря учащихся фразеологизмами, его уточнении и активизации, усвоении учащимися понятия "фразеологизм" и формировании умения пользоваться фразеологическим словарем. Большая часть приёмов работы стимулирует самостоятельный поиск учеников.

Для достижения цели были сформулированы задачи:

1) рассмотреть понятие фразеологизма во всём его многообразии;

2) указать на важность использования фразеологизмов в речи;

3) познакомиться с происхождением фразеологизмов.

 

Теоретические вопросы  фразеологии

Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе , бабушка , и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность . В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова , а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними!

                                        Понятие фразеологизма

 

По определению данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», фразеологизм (фразеологическая единица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые ‹…› воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава».

Существует узкий и широкий взгляд на понятие фразеологической единицы. Рассмотрим содержание этих взглядов для составления общей картины изучаемого явления.

Слова как значимые единицы языка по своей сочетаемостной самостоятельности делятся в русском языке на две группы. Одни из них являются совершенно самостоятельными и – с учётом своих лексико-грамматических свойств – свободно и по-разному соединяются с другими. Вторые делают это вместе со словами, образующими единое  структурно-семантическое целое (ср.: Он ждал её, как ему показалось, очень долго – Он ждал её, как ему показалось, целую вечность).

Это заставляет выделять в строительных материалах нашего языка слова и фразеологические обороты. По своей номинативной и коммуникативной функции фразеологизмы почти ничем не отличаются от самостоятельных лексических единиц-единоличников. Ведь все важнейшие свойства у слов и фразеологизмов одинаковы: и те и другие выступают как воспроизводимые единицы, целостные по своему значению и структуре и имеющие определённую лексико-грамматическую отнесенность. Наиболее яркими дифференцированными признаками, позволяющими отличить отдельные слова от фразеологизмов, являются два. Во-первых, слова, если они не одноморфемны, в своем подавляющем большинстве состоят из морфем, фразеологизмы же состоят из слов или компонентов словного характера. Исключение образуют раздельно-оформленные сложносоставные слова, состоящие из слов, т.е. лексические единицы типа матч-реванш, платье-костюм, выставка-продажа и т.п. Во-вторых, слова, если они не безударны, имеют лишь одно основное ударение, любые же фразеологизмы, по крайней мере двуударны, если не многоударны (в зависимости от сложности их состава и структуры (ср.: собаку съел и Тише едешь – дальше будешь). Некоторые учёные (и это находит отражение в словарях) к фразеологизмам относят также и одноударные воспроизводимые образования, имеющие фразеологическую семантику типа на славу «очень хорошо», со временем «в будущем», к слову «кстати», так как, то есть и т.д. Однако это не фразеологизмы, а слова, только написанные отдельно. Ведь они извлекаются с полочки нашей памяти целиком, непроницаемы и целостны и относятся к определённой части речи в отличие от свободного употребления их в качестве отдельных единиц: В наших сердцах горела ненависть; Он дружески хлопнул его по плечу; Со временем у нас было так, как всегда, то есть его не хватало и т.д. 

Как и слова, фразеологические обороты русского языка чрезвычайно разнообразны. При всей присущей им фразеологичности они отличаются особенностями значения, лексическим составом, структурой, частеречной сутью, стилистическими свойствами, происхождением, употребляемостью, характером знаковой функции и т.д.

Отметим лишь некоторые различия, касающиеся их лексического значения.

Так, среди фразеологизмов, как и среди слов, наблюдаются и нормативные, что-либо обозначающие (руки не доходят «некогда», задать стрекоча «убежать», раз два и обчелся «очень мало», приказать долго жить «умереть», набрать в рот воды «молчать» и т.д.), и номинативно-коммуникатив-ные (Хрен редьки не слаще; Блажен, кто верует; Всего хорошего!; Держи карман шире; Любви все возрасты покорны и др.).

Это значит, что лексико-фразеологическая система складывается не только из «назывных» слов и выражений, но и словных и из фразеологических предложений. Воспроизводиться нами в процессе речепроизводства целиком, уже готовыми могут и синтаксические единицы.

Целесообразно отличать синтаксические фразеологические единицы от лексических. Синтаксические фразеологизмы являются высокочастотными средствами повседневного (преимущественно устно-диалогового) общения. Они появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективного общения. Синтаксические фразеологические единицы неоднородны по своему составу и предполагают, по классификации В.Ю. Меликян, деление на четыре класса: 1) коммуникемы (Как бы не так!, Вот ещё! Вот так номер!); 2) фразеосинтаксические схемы (-Да вы знаете князя Ираклия Стратоныча? – Как же нам не знать-с!); 3) устойчивые модели (Поможет он тебе! Держи карман!); 4) устойчивые обороты (пословицы, поговорки, синтаксические клише).

Нередко фразеологизм состоит из самых обычных канонических слов, которые мелькают в нашем обиходе постоянно, но объединяются они в пределах фразеологических оборотов с учётом заложенных в них художественно-выразительных свойств и системных отношений их в лексике. При этом используются все изобразительные возможности тропики (антитеза, алогизм, каламбур, тавтология, градация и т.д.) и эвфонии. В результате такого состава фразеологизм выступает как поэтическая формула, афористическое выражение или мини-художественный текст (ср.: чёрным по белому, переливать из пустого в порожнее, голубая кровь, дурак дураком, живая жизнь, старость – не радость, старый друг лучше новых двух). В составе фразеологизма такого рода слова приобретают свойства, характерные для лексических единиц поэтического языка.

В языке слова и фразеологизмы образуют единую лексико-фразеологи-ческую систему и теснейшим образом связаны между собой, в том числе и в деривационном аспекте: из слов образуются фразеологизмы, на базе фразеологизмов возникают слова (ср.: заблагорассудитсяза благо рассудится и насобачиться < собаку съел и т.д.).

Фразеологизмы обычно классифицируют по их возрасту, происхождению (фольклорное, профессиональное, литературное) и связанности слов внутри выражения. По последнему признаку фразеологизмы обычно делят на фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические выражения.

Во фразеологических сочетаниях одно из слов употребляется лишь в сочетании с другим и к прилагательному обычно можно легко подобрать синоним. Например, трескучий мороз – сильный мороз. Что касается фразеологических единств, то в них каждое слово фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатиться на вороных). Фразеологические сращения, или идиомы, - это «застывшие» смысловые единицы, нерасторжимые, неразложимые словосочетания, свойственные только данному языку. Иногда их называют «витаминами» или «изюминками» речи. Значения идиоматических выражения никогда не совпадают со значение слов, их составляющих, и потому они непереводимы на иностранный язык. Например, как пить дать, дать жизни. Во фразеологических выражениях каждое слово фразы имеет свободное значение, а все вместе они представляют собой законченное предложение с утверждение, назидание или выводом. Примерами фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Например, под лежачий камень вода не течёт – пословица. Все жанры хороши, кроме скучных, - афоризм, принадлежащий Вольтеру. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Например, нашего полку прибыло – поговорка; герой не моего романа – крылатая фраза (А.С. Грибоедов). Поговорка часто является отрывком пословицы: Пьяному море по колено, - утверждает поговорка, А лужа – по уши, - добавляет пословица. Другим источником фразеологических выражений  является профессиональная речь. Например, держать нос по ветру, второй эшелон, топорная работа, с иголочки, стричь под одну гребёнку, позолотить пилюлю.

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеологизмами. [6] Подобные образования, занимая своего радо околофразеологическое пространство, соприкасаются с фразеологией, но полноценно в её состав не входят. Имея общие с подлинными фразеологизмами черты, названные единицы выступают потенциальными источниками пополнения фразеологического фонда.

1. Пословицы и поговорки. Пословица – это «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений. Например: По одёжке встречают, по уму провожают. С лица воды не пить.

Поговорка – это «устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» (Там же). Например: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.

И всё же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, и некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие – в переносном: Мать и дочь – тёмная ночь. Следовательно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и поговорок.

По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни учёные признают пословицы и поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают н только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определённой функции (например, на тебе сошёлся клином белый свет – здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения).

Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразеологизмов, так ка, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целыми единицами. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; В гостях хорошо, а дома лучше.

2. Речевой штамп (стандарт, клише) – это «стилистически окрашенное средство языка, которое сознаётся говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (Р.Я. Энц). Структурно стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, предложение.

Речевые стандарты чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, считаем нужным сообщить) и в публицистике, где бывают лишними (всемирно поддерживаем).

Большинство лингвистов речевые штампы к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, не имеют важнейших признаков фразеологизмов – семантической целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последнее даёт возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги и призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка, - слоган. Он, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтаксической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам было бы также неоправданным.

4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конструкций (любви все возрасты покорны), которые по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введённый немецким учёным Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.)

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Думается, только ту её часть, которая представлена словосочетаниями. Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложение, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час – это человек, наделённый или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника «Тысяча и одна ночь». Крылатое выражение выступает в роли сказуемого.

5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придаёт то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение.

Следует добавить, что главной функцией составных наименований – в отличие от собственно фразеологизмов – является не эмоционально-оценоч-ная, а номинативная. Поэтому многие наименования должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин может пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании термин фразеологизма включает только идиоматику – фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетаний. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесённость с частью речи, способность выступать в роли одного члена предложения. Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относится пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем - смежные явления.

История возникновения фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный».: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предков. Таковы – водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского . Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан». Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старословянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение '' а король-то голый''. –''дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена ''Новое платье короля''.

К авторским заимствованиям фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение ''жребий брошен''.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ''ящик Пандоры'', ''Авгиевы конюшни'' и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

Разнообразные виды работы с фразеологизмами в системе развития    речи

          Огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития ученика таит работа с фразеологизмами. Давая чёткое толкование фразеологизма, а затем путём лингвистических или логических рассуждений поясняя его смысл, учитель включает учащихся в активную умственную деятельность, заставляет задуматься над значением слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и тем самым повышает уровень его мыслительных способностей, развивает образность речи.

В русских народных сказках дети встречаются с гиперболизированными фразеологическими выражениями, которые интуитивно, догадываясь по контексту, понимают. Ясно, что идти семимильными шагами значит «очень быстро», а находиться за тридевять земель или жить в тридевятом царстве  - это «очень далеко». Однако понимание истинного смысла этих выражений как источника возникновения переносного значения возможно лишь тогда, когда учитель включает их в лексическую работу. Так, значение слова семимильный выясняется на основе анализа его состава: семь + миль (а миля почти вдвое больше километра). Естественно, что такими шагами могут передвигаться только сказочные герои, да и то лишь те, что обладают сапогами-скороходами. Из сказки эта гипербола вошла в наш язык, получив переносное значение, поэтому можно сказать: Наш город растёт семимильными шагами. Таким же образом объясняется за тридевять земель: три × девять = 27 земель (т.е. стран) или в тридевятом царстве, т.е. в некоем, далёком, двадцать седьмом царстве. А переносно это выражение употребляется в речи, когда нужно подчеркнуть большую удалённость чего бы то ни было. Так мы говорим: Мысли его находились за тридевять земель от урока. Присутствие числа девять в этом выражении отражает то время, когда система счёта была на девятки, а не на десятки.

В пушкинской «Сказке о царе Салтане…» учащиеся сделают словарное «открытие», уяснив выражение под спуд (Девки сыплют изумруд / В кладовую и под спуд…). Спуд – старое название тайника, поэтому положить под спуд значит «хранить в скрытом месте без употребления».

Работа с подобными фразеологизмами обращает учащихся непосредственно к языку, возбуждая интерес к нему, без чего не может быть решена задача развития речи.

Познание фразеологии родного языка есть не только путём обогащения словаря учащихся, но и средствами расширения их кругозора, накопление внеязыковой информации.

Фразеологический материал рассказывает о фактах национальной культуры, истории о народных обычаях, преданиях. Во фразеологии отражается весь национальный мир, она, по выражению В.Г. Белинского, есть «самобытное и самородное богатство языка».

Например, фразеологизм  после дождичка в четверг (т.е. никогда или неизвестно когда) может поведать об обычаях Руси языческих времён. Данный фразеологизм целесообразно включить в близкую детям речевую ситуацию: «И когда у нас Антон начнёт заниматься», - со вздохом сказала Мария Николаевна. «После дождичка в четверг, - выкрикнул бойкий Мишка». В чём же дело? Как может повлиять дождик на Антона? Да ещё в четверг? На Антона, конечно, никак, а вот на урожай, может быть. И верили наши предки, что если молить сурового бога Перуна о дожде и именно в четверг, то он пошлёт дождь и будет хороший урожай. Дождь случался не всегда или вовсе не случался. Поэтому и родилось выражение, в котором содержится сомнение в возможности желаемого события.

Или почему доброго, честного, бесхитростного человека называют душа нараспашку. Это выражение связано со старыми народными представлениями, что душа человека находится в ямочке на передней части шеи, где застёгивается воротник. Если воротник расстёгнут, то он распахнут, шея видна и душа открыта людям. А душа всегда добрая: не случайно злого, жестокого человека мы называем бездушным.

Постижение учащимися начальной школы фразеологии может происходить по мере того, как фразеологизмы встречаются в текстах учебных книг и читаемых художественных произведений. В этом случае учитель, объясняя смысл встречающегося фразеологизма и его происхождение (если возможно), сосредотачивает внимание школьников и на эмоциональной окрашенности, и на стилистической функции его. Однако целесообразно и опережать эти «встречи» с фразеологическими единицами, стоя лексическую работу с ними в системе развития речи. Фразеологизмы, таким образом, могут вводиться в активный словарь учащихся.

Знакомство с фразеологизмами может происходить не только на уроках русского языка и чтения. Поскольку фразеологизмы могут быть распределены на тематические группы, им найдётся место и на других уроках. Скажем, фразеологизмам, связанным с понятием единиц измерения, можно уделить несколько минут на уроке математики: как аршин проглотил, от горшка два вершка, косая сажень в плечах, не по дням, а по часам, без году неделя и др. Большое количество фразеологизмов, связанных с природой и животными, могут вписаться в уроки окружающего мира: ходить гоголем, медведь на ухо наступил, где раки зимуют, как курица лапой (писать), как с гуся вода и др.

Работа с фразеологизмами, нацеленная на обогащение словаря младших школьников, может иметь самые разнообразные формы: загадки, упражнения, игры, ребусы и др. Приведём несколько примеров, которые могут войти в «методическую копилку» учителя начальных классов.

 Задание №1. Что такое синонимы и антонимы? Вспомните, могут ли быть у фразеологизмов синонимические и антонимические пары? Объедините фразеологизмы из двух групп в синонимические пары.

1. Во все лопатки, ни за какие блага, один на один, поминай как звали, ни рыба ни мясо, вилами по воде писано, шагу негде ступить, от доски до доски, куры не клюют.

2. Ни то ни сё, хоть пруд пруди, с глазу на глаз, и след простыл, как угорелый, бабушка надвое сказала, яблоку негде упасть, от корки до корки, еи за что на свете.

Задание №2. Найдите и исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов:

1. Это легче пареной репы.

2. Вскоре и эта пирамида рассыпалась как мыльный пузырь.

3. Не мудрствуя долго, приведу в доказательство своей правоты русскую пословицу.

4. Львиная часть работы была уже выполнена.

5. Ваше дело гроша выеденного не стоит.

6. Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга.

7. Успехи коллектива желают много лучшего.

8. Мне кажется, он сослужил вам медвежью услугу.

9. Скрепя душой, мы собрали вещи т тронулись в лорогу.

10. Не за горой тот день, когда мы окончим школу.

Задание №3. Игра «Одним словом»:

Во что бы то ни стало. (Обязательно).

Рукой подать. (Близко).

Перемывать косточки. (Сплетничать).

Бок о бок. (Рядом).

Время от времени. (Иногда).

Навострить лыжи. (Убежать).

Как снег на голову. (Внезапно).

Как по команде. (Дружно)

Пускать пыль в глаза. (Обманывать). 

Задание №4. Составьте из рассыпанных слов. Запишите их, определите значение каждого. С одним-двумя составьте предложения:

Сказки, неделя, без, каша, бабушкины, году, без, петля, берёзовая, задоринки, и, вязать, сучка́ (р.п.).

Задание №5. Знаем ли мы басни И.А. Крылова? Укажите, в каких баснях встретились эти устойчивые выражения? Что они обозначают?

Наделала синица славы, а моря не зажгла –

А ларчик просто открывался –

Свинья под дубом –

А воз и ныне там –

Медвежья услуга –

Сильнее кошки зверя нет -

Использование разных видов и форм работы с фразеологизмами на уроках в начальной школе поможет школьникам в познании родного языка, развитии мышления, обогатит их лексический словарь.

 

Фразеология - сложный и многомерный материал языка. Овладение фразеологизмами (осознание, понимание их, сознательное использование в речи) у школьников начинается позднее, чем овладение другими языковыми единицами. Однако работа по обогащению речи младших школьников путём использования фразеологизмов способствует формированию развитой, мыслящей и духовно богатой личности.

На сегодняшний момент методика русского языка может предложить большое количество методов и форм работы с фразеологизмами, многие из которых отталкиваются от этимологического прошлого данных понятий. Учитель младших школьников должен подбирать материал, исходя из поставленных целей и возможностей своего класса.

Фразеология даёт богатый материал и предоставляет широкие возможности для развития мыслящей, духовно и нравственно богатой и культурной детской личности.

                 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья на тему: «Происхождение фразеологизмов»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Клининговый менеджер

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 283 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.05.2016 15667
    • DOCX 104 кбайт
    • 16 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Грушковская Валерия Игоревна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Грушковская Валерия Игоревна
    Грушковская Валерия Игоревна
    • На сайте: 8 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 40536
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Курс повышения квалификации

Теория и методика преподавания родного (русского) языка и родной литературы

72/144/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 199 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык")

Учитель русского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Особенности патриотического воспитания

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 49 человек

Мини-курс

Методики воспитания и развитие в СПО

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Психология учебной среды и развития детей: от диагностики к коррекции

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 24 человека из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 25 человек