Различная роль диалектизмов в творчестве
Л.Н. Толстого
(по страницам романа «Анна Каренина»)
Т.Н.Жолтикова
Под
диалектной лексикой подразумеваются такие слова, которые не входят в
общенародную лексическую систему, а принадлежат одному или нескольким диалектам
русского общенационального языка. Диалектная лексика является лексикой
внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части
русского народа, объединенной территориальной общностью. [Н. М. Шанский,
1987,с. 192]
Диалектизмы,
будучи употребленными в художественной литературе, осознаются как чуждые
литературному языку и употребляются обычно в стилистических
художественно-выразительных целях. Естественно, что в силу индивидуальной
манеры письма, различных языковых вкусов, а также в зависимости от жанра
литературы приемы и принципы использования диалектных слов могут варьироваться.
Так, Пушкин, Лермонтов, Чехов, Горький чрезвычайно скупо и осторожно вводили в
свои произведения диалектную лексику. Напротив очень свободно привлекали ее с определенными
стилистическими целями Григорович, Казак Луганский (В. Даль), Тургенев, Л.
Толстой, из советских писателей — Шолохов и Гладков.
Л.Толстой
использует областные слова как в речи персонажей (самая большая лексическая
группа), так и в авторской речи. Такое применение диалектизмов в разных формах
речи объясняется их неодинаковой стилистической функцией (собственно
лексических, лексико-словообразовательных, лексико-фонетических) в авторской
речи и в языке персонажей. Среди "авторских" диалектизмов в художественных
произведениях писателя преобладают собственно лексические и этнографические. В
авторской речи диалектные слова употребляются на равных правах с литературной
лексикой. Здесь стилистическая роль диалектизмов многообразна. В одних случаях
эти речевые средства автор вводит в свое повествование дня обозначения реалий
крестьянской жизни; писатель стремится познакомить читателя с обстановкой,
окружающей персонажей, и поэтому отмечает все особенности их быта, одежды с
большой этнографической точностью. [А.Н.Кожина,1979,с.240]. Авторская речь Льва
Толстого строится на основе общенационального русского литературного языка, но
в то же время, в романе «Война и мир» много бытовых наименований, особенностей
областных говоров. Например: «зеленя», «гумны», «насупротив». Таким образом,
художественная функция диалектизмов сочетается с чисто познавательной. Так, включение
в авторское повествование диалектизмов служит для создания колорита русской
деревни.
Живая
народная речь выразительно звучит у разных героев Л.Н.Толстого: Тихона
Щербатого, Платона Коротаева, Константина Левина, солдат, крестьян,
крестьянских девушек.
Роман «Анна
«Каренина» был написан Л.Н. Толстым почти 150 лет назад. Первая публикация
– с 1875 по 1878 год. Л.Н. Толстой печатал роман по главам еще до
окончания рукописи в целом в течение трех лет. Впоследствии роман неоднократно
переиздавался. Одно из самых полных и авторитетных изданий – тома 8 и 9 в
юбилейном, 22-томном собрании сочинений, подготовленном в 1978 году к 150-летию
со дня рождения писателя. Последующие издания (только в 2006 году не менее
семи, в том числе электронные книги), как правило, повторяют юбилейное издание.
С 1978 года прошло почти 20 лет, а комментарии к роману остаются прежними. Что
же изменилось за это время?
Роман снабжен
различными литературоведческими, культурологическими, а также лингвистическими
комментариями, почти все из них остаются актуальными и сегодня. Без
комментариев мы по-прежнему не поймем, почему лошадь Вронского зовут Фру-Фру:
для нас это просто кличка, а для современников Л.Н. Толстого – кличка
говорящая, потому что в сезон 1872 года в Петербурге шла комедия «Фру-Фру»,
названная по имени главной героини – капризной, взбалмошной, веселой девушки.
Внимательно читая
роман, мы обнаруживаем слова, которые не прокомментированы, но их значения не
совсем понятны из контекста. Это прежде всего устаревшая лексика (часто
заимствованная), а также диалектизмы, термины и профессионализмы.
Много
было написано исследователями о том, что большинство диалектизмов вводится в
авторскую речь без каких-либо пояснений и толкований. Например, встречаем в речи
автора в "Анне Карениной": "Уже были зазимки, утренние морозы
заковывали смоченную дождями землю, уже зелень уклочилась и ярко-зелено
отделялась от полос буреющего, выбитого скотом озимого и светло-желтого ярового
жнивья" [Толстой, 1934 год, с.345]. Находим также на страницах романа:
"И, делая это, он все рассматривал и наблюдал, что открывалось перед ним;
то он срывал кочеток, съедал его или угощал Левина, то отбрасывал носком косы
ветку... то ловил козюлю, попавшуюся на пути, и, как вилкой, подняв ее косой,
показывал Левину и отбрасывал" [Толстой, 1934 год, с. 401].
Сегодняшнему
читателю непонятна лексика,
связанная с крестьянской жизнью –
бытом, работой: это названия предметов, используемых при сельскохозяйственных
работах(скоропашка), средств
транспорта (катки), домашних животных (валушок, третьяк), единиц измерения (четверть), работников (рядчик), действий (двоить, передвоить).
В романе много
сцен, посвященных охоте. Автор широко использует специальную охотничью терминологию: названия экипажей (догкарты), частей оружия (антаба), собак (полово-пегий),одежды (поршни, подвертки); диалектную лексику, описывающую места охоты (можечина, кочкарник), специальные названия растений (бересклет).
Таким
образом, использование Л.Н. Толстым в своих произведениях диалектизмов
позволяет ярче, образнее и красочнее показать реалии жизни, передать
особенности речи созданных им персонажей.
Литература
1.
Кандиев, Б.И. Роман-эпопея Л.Н. Толстого
"Война и Мир"/ Б.И. Кандиев.- М.: Просвещение, 1967.
2.
Кожина А.Н. Язык Л.Н.Толстого: Пособие по
истории русского литературного языка./А. Н. Кожина. - М.: Высшая школа, 1979.
3.
Шанский, Н. М., Иванов. В. В. Современный
русский язык. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— М.: Просвещение, 1987.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.