Борисова И.Д.,
учитель английского языка
Балог Я.,
обучающаяся 8 кл.
Русские
иностранцы
В настоящей статье кратко представлен
материал о так называемых «русских иностранцах» - словах, пришедших из
английского языка в русский язык. Несомненно, в настоящее время в русский язык
стремительно и в большом количестве проникают слова из разных языков, в
частности, английского. Новые лексические единицы проходят несколько стадий
социализации, то есть принятия их в обществе, и лексикализации, что значит, закрепление
их в языке.
Такие слова, заимствованные
из других языков, называют заимствованиями.
В процессе установления культурных, экономических, торговых,
политических связей с другими народами вместе с их реалиями и ключевыми
понятиями приходят обозначающие их слова. Под заимствованием в нашей работе мы
будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский,
во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате
такого перехода.
Заимствование слов из
английского языка в каком-либо другом языке называется англицизмом.
Данная тема представляла и продолжает
представлять интерес для ряда российских и зарубежных ученых-языковедов. Так,
например, исследователь Тимофеева Г.А. , как и многие другие, выделяет 6
основных областей в лексике русского языка, в которых наиболее часто
встречаются и закреплены английские заимствования: политика, бизнес, сервис,
культура и искусство, наука и техника, спорт.
В лексической сфере политики
наблюдается большое количество заимствований, следует отметить, большинство из
них было заимствовано уже в 60-70-х годах. Примерами являются спикер (от англ. speaker «оратор») - председатель палаты парламента. Данный термин
широко распространён в политическом лексиконе, но официально употребляется
только в англоговорящих странах. Импичмент (от англ. impeachment «недоверие») - парламентская процедура,
связанная с выражением недоверия президенту); гринкард (от англ. green card «зеленая карта») - документ, подтверждающий
статус постоянного жителя США); имидж (от англ. image «образ», «изображение», «отражение») — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия); пиар (от англ. Public
Relations «публичные отношения, связи с общественностью, отношения с
общественностью, общественные связи, общественное взаимодействие; сокращённо: PR — пи-ар») - управление
общественным мнением, выстраивание взаимоотношений общества и государственных
органов или коммерческих структур, в том числе, для объективного осмысления
социальных, политических или экономических процессов); саммит (от англ. summit «вершина, верх», собрание и переговоры
людей в высших правительственных кругах разных стран).
В сфере бизнеса само слово «бизнес»
является заимствованием: от англ. business — «дело», «предприятие». Также следует выделить следующие русские слова
английского происхождения: брокер (от англ. broker «маклер, брокер, посредник) - юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем; дистрибьютер (от англ. distributor «распространитель»)
- оптовый или розничный продавец с высокоорганизованной структурой активной
продажи, зачастую владеющий эксклюзивными правами представителя определённых
товаров на закреплённой территории., маркетинг (от англ. marketing «действие
на рынке», «рыночная деятельность») — организационная функция и совокупность
процессов создания, продвижения и предоставления продукта или услуги
покупателям и управление взаимоотношениями с ними с выгодой для организации; менеджмент (от англ. management «управление,
руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть,
управлять») — разработка и создание (организация), максимально эффективное
использование (управление).
В сфере
сервиса также изменения лексики проявляются через использование новых понятий,
имеющих связь как с обслуживанием клиентов (например, шопинг (англ. shopping)
- форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, торговых центров и
покупки товаров), так и с появлением новых товаров общего употребления (например,
тостер (англ. toaster) - устройство с питанием от
электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба (тостов) и т.д.
В
области культуры и искусства приведем следующие примеры: клип (англ.
clip) - непродолжительная по времени художественно составленная
последовательность кадров; сингл (англ. Single от Single
Play record) — изначально грампластинка, на каждой стороне которой помещалась только одна
музыкальная композиция; диско (англ. Disco,
букв. «дискотека») — один из основных жанров танцевальной музыки XX века, возникший в начале 1970-x годо; рэп (англ. rap,
rapping) — ритмичный речитатив, обычно читающийся под бит.
В области техники для новых технологий придумывают новые названия, и
звучат они на английском языке. Например, слова: компьютер (англ. computer);
ноутбук (англ. notebook); мобильный (англ. Mobile);
сканер (англ. scanner),
органайзер (англ. organizer); имейл (англ. email,
e-mail, electronic mail) и многие другие - из английского
языка.
В
лексической области спорта примечательно, что само слово «спорт» (англ. sport) заимствовано из английского языка. Также можем привести
примеры слов, связанных со спортом: футбол (англ. foot -
ступня, ball - мяч); кёрлинг
(англ. curling);
бодибилдинг (англ. body -
тело и building - строительство); скейтборд
(англ. skateboard «роликовая
доска»); фитнес (англ. fitness,
от глагола to fit -
соответствовать, быть в хорошей форме); баскетбол (англ. basket -
корзина, ball - мяч)
и др.
Итак, в статье мы определили понятие
«заимствование», привели примеры заимствованных слов. Выбранные нами примеры и
их употребление в речи показали именно тот этап адаптации иностранных слов, когда
носители языка перестают ощущать необычность и непохожесть «чужого» слова и оно
начинает употребляться наряду с другими лексическими единицами русского языка.
Список
использованной литературы:
1.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.:
ЭКСМО-Пресс,1999.
2. Крысин Л.П.
Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.
3. Крысин Л.П.
Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2005.
4. Кузнецов С.А.
Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998.
5.Запесоцкий А., Файн А. Эта непонятная молодежь… – М.,
1990. 5 Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX
века (1986–1996 гг. на материале публицистики). Автореф. дисс. … канд.
филол. наук. Ростов-на-Дону,1997.
6.Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон //
Русская речь. – 1997. – №3. – С. 43–49.
7. Тимофеева Г.А. Новые
английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб: Юна,
1995.
8. https://ru.wikipedia.org/wiki/
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.