Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Статья на тему "специфика перевода документов"
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям рекомендуем принять участие в Международном конкурсе «Я люблю природу», приуроченном к году экологии. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

СЕГОДНЯ (15 ДЕКАБРЯ) ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ПРИЁМА ЗАЯВОК!

Конкурс "Я люблю природу"

Статья на тему "специфика перевода документов"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

Обращение к реальной действительности подтверждает правомерность подобной дифференциации. Так, например, в Германии существует профессия переводчика документов (Beruf als Urkundenübersetzer), который занимается переводом документов юридических и физических лиц (öffentliche oder eine private Urkunde). «Als öffentliche Urkunden sind zum Beispiel Gerichtsurteile oder Mahnbescheide zu bezeichnen, zu den privaten Urkunden gehören unter anderem Unterlagen zur Eheschließung oder zum Kauf eines Grundstückes»[http://www.beruf-mitfremdsprache.de/Beruf-Urkundenuebersetzer.php]. Представителей данной профессиональной группы переводчиков называют также судебными переводчиками, и они имеют статус присяжных переводчиков.В настоящее время и в России появились даже переводческие агентства, которые специализируются на переводе паспортов, дипломов о высшем образовании, свидетельств о рождении, свидетельств о смерти, свидетельств о заключении брака, водительских удостоверений, таможенных деклараций и прочих документов и бланков. Тем не менее, отдельной профессии переводчика документов у нас нет, как нет и судебных и присяжных переводчиков. Переводом документов, как физических, так и юридических лиц занимаются зачастую частные переводчики, см. напр. Перевод документов и свидетельств [http://defedorova.com/index.php?page=uslugi-i-rastsenki]. К сожалению, приходится констатировать, что единого и полного перечня данных документов до сих пор не существует. Более того, как полагают некоторые исследователи перевода, «не представляется возможным перечислить все разновидности документов» [Алексеева 2008:92], поэтому чаще всего называются только документы физических лиц наиболее частотные в плане перевода, что, разумеется, не способствует представлению всего многоаспектного знания об этой концептуальной области перевода. Для предлагаемых в учебниках по переводу и на сайтах бюро перевода рабочих перечней документов характерна либо широта, либо узость подхода. Вполне закономерным следствием подобного отношения к социальному переводу является как количественный (ср. перечисленные выше перечни документов), так и качественный (терминологический) разнобой, что создает дополнительные трудности, особенно для начинающих переводчиков, специализирующихся в этой сфере. Ср. напр. Textsorten: öf entliche Urkunden (z. B. Ausweise, Geburtsurkunden), gerichtliche / notarielle Dokumente http://www.urkundenuebersetzer.de/ и «öfentliche Urkunden sind zum Beispiel Gerichtsurteile oder Mahnbescheide»; «zu den privaten Urkunden gehören unter anderem Unterlagen zur Eheschließung oder zum Kauf eines rundstückes»[http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Urkundenueber setzer.php]. Приведенные факты подтверждают настоятельную необходимость когнитивного форматирования в данной концептуальной области перевода с помощью ЧКМ «перевод личных документов физических лиц» или «перевод документов из социальной сферы»,компоненты которой откроют нам доступ к концептуальным областям знаний или аспектам перевода личных документов физических лиц.

Общая информация

Номер материала: ДВ-505312

Похожие материалы