Инфоурок Иностранные языки СтатьиСтатья на тему "Способы перевода имён собственных"

Статья на тему "Способы перевода имён собственных"

Скачать материал

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ

 

Имена собственные составляют немалую часть словарного состава любого языка. Они отражают по-своему историю народа, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при их переводе могут привести к неточностям и дезинформации, а также от того, как переведётся имя собственное, зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения в значительной степени. А для этого требуется, помимо владения языками, еще и широкая переводческая культура. Это и представляет трудность на сегодняшний день.

Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить их культурную и национальную специфику, максимально сохранить их звуковую оболочку. [1, c. 226-227]

Способы и приемы перевода имен собственных с одного языка на другой классифицируются всеми авторами по-разному. Самыми распространенными способами к переводу имен собственных являются транскрипция, транслитерация и калькирование. 

Транслитерация, или принцип графического подобия – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак, или последовательность знаков, одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма; имитация букв формы исходного слова, а иногда и с присоединением русскоязычных окончаний. Например, Susan – ‘Сюзанна’, Mary – ‘Мари’, Harry Potter – ‘Гарри Поттер’.

Передача имён собственных может ориентироваться при их заимствовании и на письменную (графическую) форму. Обычный перенос графической формы имени может быть выполнен без изменений, из текста на одном языке в текст на другом языке. Имя собственное не претерпевает преобразований, когда используется в англоязычном тексте имя из языка, письменность которого основана на латинице. [2, c. 15-16]

Согласно транслитерации в ещё большей степени, чем при обычном прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени собственное произношение по своим правилам. Особенно ярко проявляется эта тенденция  в отношении античных и историко-мифологических имён, произнесение и чтение которых в языках Западной Европы практически стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски, ‘Ясон’ – Jason, ‘Афродита’ - Aphrodite.

Транскрипция, или принцип фонетического подобия – это передача звучания имени буквами языка в переводе; графическая запись звучания слова; согласно транскрипции обычно стремятся к максимальному фонетическому единству, с тем расчетом, чтобы имя имело минимальные потери при перенесении в иную языковую среду, в этом случае возникает основное затруднение воспроизведения имени, так как существует разница в фонетике двух языков: например, Susan – ‘Сьюзан’, Mary – ‘Мэри’,  Ron Weasley – ‘Рон Уизли’;

Транскрипцию следует отличать от перевода и от транслитерации. Одинаковым для них является лишь то, что они являются средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык с использованием графики последнего. Использование транскрипции как переводческого приема имеет распространение в общественно-политической литературе и публицистике, значительно меньше в художественной литературе. Однако главным способом в современной переводческой деятельности является транскрипция с элементами транслитерации. Эта система предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. [2, c. 19-20]

Калькирование – это способ перевода лексической единицы в оригинале путем замещения ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями: например, Whomping Willow – ‘Гремучая Ива’. Неудачное калькирование звучит крайне неестественно, и может стать предметом шуток и часто указывает на недостаточный опыт переводчика в целевом языке.

Также, в некоторых случаях применяются такие способы перевода как: принцип этимологического соответствия, уподобляющий перевод, создание неологизмов, комментирующий и описательный перевод.

Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – это способ перевода имен собственных, принцип которого заключается в том, что имена собственные в разных языках, различные по форме, но которые имеют общее лингвистическое происхождение, являются регулярными соответствиями друг для друга. Например, король James в переводе на русский язык – ‘Иаков’, а не Джеймс. [2, c. 24-25]

Уподобляющий перевод – это ещё один из способов передачи имени существительного, который осуществляется через подбор функционального эквивалента, т.е. такого слова или выражения, которое вызовет у читателя переведённого текста тот же образ, такую же реакцию, что и у читателя оригинала. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

Создание неологизмов – создание нового имени собственного, а не его перевод, по причине отсутствия соответствия в словаре: например, Horcrux – ‘Крестраж/Хоркрукс’.

Комментирующий перевод – это способ, в котором есть сочетание транскрипции и транслитерации с подстрочным примечанием переводчика с объяснением: You   take   Sir   Laurence Olivier, for exampleI just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier*, that’s all. (D. Salinger) – ‘Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье.’ (Пер. Р. Райт-Ковалёвой) [2, c. 35-36]

* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

Описательный перевод – это способ передачи используется, когда ни один из вышеотмеченных способов не поможет читателю понять о каком объекте, явлении или событии идет речь, фактически это не перевод, а объяснение значения слова: Jimmy. As for Nigel and Alison — (ln a reverent, Stuart Hibberd voice). (J. Osborne) – ‘Джимми. Зато Найджел и Элисон...’ (подражая подкупающему голосу радиодиктора). (Пер. Д.Урнова)

В заключение нельзя не отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, то есть зафиксированные словарные соответствия, от которых никоим образом отступать нельзя. К таким именам и названиям относятся общеизвестные Florida (Флорида), NeYork (Нью-Йорк), Wild West (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда соответствия в словаре найти не удается, переводчику нужно самостоятельно принимать решение, как перевести то или иное имя собственное так, чтобы избежать недопонимания и дезинформации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Влахов,  C. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М. : «Международные отношения», 1980. -343 с.

2.     Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - с. 200.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья на тему "Способы перевода имён собственных""

Настоящий материал опубликован пользователем Красковская Алеся Геннадьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

Скачать материал
    • 22.05.2018 5796
    • DOCX 26.6 кбайт
    • 11 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Красковская Алеся Геннадьевна
    Красковская Алеся Геннадьевна

    учитель иностранных языков

    • На сайте: 7 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 35198
    • Всего материалов: 15

    Об авторе

    Категория/ученая степень: Вторая категория
    Место работы: ГУО «Молотковичская средняя школа» Пинского района
    Я работаю учителем английского и немецкого языка в сельской школе. Я работаю на данный момент в 9-х, 7-х, 4-х и 3-х классах, с ними мы изучаем английский язык, а 7 и 10 - немецкий язык. Мне очень нравится учиться и развиваться дальше, как говорится "practice makes perfect". Мне интересно составлять новые задания для детей, я всегда в поиске новых идей

Рабочий лист по теме "Собственные и нарицательные имена существительные. Правописание собственных имён существительных".

Файл будет скачан в формате:

  • pdf
643
23
15.01.2024
«Инфоурок»

Материал разработан автором:

Сергеева Елена Давидовна

Воспитатель

Рабочий лист создан для учеников второго класса, по программе "Школа России". Лист состоит из шести заданий. С данным листом можно работать как в классе, так и дома. Ученики будут работать с таблицей, текстом, словом.

Краткое описание методической разработки

Рабочий лист создан для учеников второго класса, по программе "Школа России". Лист состоит из шести заданий. С данным листом можно работать как в классе, так и дома. Ученики будут работать с таблицей, текстом, словом.

Смотреть ещё 5 615 курсов

Методические разработки к Вашему уроку:

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Имена собственные составляют немалую часть словарного состава любого языка. Они отражают по-своему историю народа, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при их переводе могут привести к неточностям и дезинформации, а также от того, как переведётся имя собственное, зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения в значительной степени. А для этого требуется, помимо владения языками, еще и широкая переводческая культура. Это и представляет трудность на сегодняшний день. Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить их культурную и национальную специфику, максимально сохранить их звуковую оболочку

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

7 240 676 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Оформите подписку «Инфоурок.Маркетплейс»

Вам будут доступны для скачивания все 218 549 материалов из нашего маркетплейса.

Мини-курс

Коррекция нарушений осанки у детей с помощью лечебной физической культуры

2 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 10 регионов
  • Этот курс уже прошли 46 человек

Мини-курс

Корпоративная культура и коммуникации в современной компании

7 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы санитарии и гигиены в общественном питании

5 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
Смотреть ещё 5 615 курсов