- 22.05.2018
- 556
- 2
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
Имена собственные составляют немалую часть словарного состава любого языка. Они отражают по-своему историю народа, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при их переводе могут привести к неточностям и дезинформации, а также от того, как переведётся имя собственное, зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения в значительной степени. А для этого требуется, помимо владения языками, еще и широкая переводческая культура. Это и представляет трудность на сегодняшний день.
Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить их культурную и национальную специфику, максимально сохранить их звуковую оболочку. [1, c. 226-227]
Способы и приемы перевода имен собственных с одного языка на другой классифицируются всеми авторами по-разному. Самыми распространенными способами к переводу имен собственных являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транслитерация, или принцип графического подобия – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак, или последовательность знаков, одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма; имитация букв формы исходного слова, а иногда и с присоединением русскоязычных окончаний. Например, Susan – ‘Сюзанна’, Mary – ‘Мари’, Harry Potter – ‘Гарри Поттер’.
Передача имён собственных может ориентироваться при их заимствовании и на письменную (графическую) форму. Обычный перенос графической формы имени может быть выполнен без изменений, из текста на одном языке в текст на другом языке. Имя собственное не претерпевает преобразований, когда используется в англоязычном тексте имя из языка, письменность которого основана на латинице. [2, c. 15-16]
Согласно транслитерации в ещё большей степени, чем при обычном прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени собственное произношение по своим правилам. Особенно ярко проявляется эта тенденция в отношении античных и историко-мифологических имён, произнесение и чтение которых в языках Западной Европы практически стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски, ‘Ясон’ – Jason, ‘Афродита’ - Aphrodite.
Транскрипция, или принцип фонетического подобия – это передача звучания имени буквами языка в переводе; графическая запись звучания слова; согласно транскрипции обычно стремятся к максимальному фонетическому единству, с тем расчетом, чтобы имя имело минимальные потери при перенесении в иную языковую среду, в этом случае возникает основное затруднение воспроизведения имени, так как существует разница в фонетике двух языков: например, Susan – ‘Сьюзан’, Mary – ‘Мэри’, Ron Weasley – ‘Рон Уизли’;
Транскрипцию следует отличать от перевода и от транслитерации. Одинаковым для них является лишь то, что они являются средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык с использованием графики последнего. Использование транскрипции как переводческого приема имеет распространение в общественно-политической литературе и публицистике, значительно меньше в художественной литературе. Однако главным способом в современной переводческой деятельности является транскрипция с элементами транслитерации. Эта система предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. [2, c. 19-20]
Калькирование – это способ перевода лексической единицы в оригинале путем замещения ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями: например, Whomping Willow – ‘Гремучая Ива’. Неудачное калькирование звучит крайне неестественно, и может стать предметом шуток и часто указывает на недостаточный опыт переводчика в целевом языке.
Также, в некоторых случаях применяются такие способы перевода как: принцип этимологического соответствия, уподобляющий перевод, создание неологизмов, комментирующий и описательный перевод.
Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – это способ перевода имен собственных, принцип которого заключается в том, что имена собственные в разных языках, различные по форме, но которые имеют общее лингвистическое происхождение, являются регулярными соответствиями друг для друга. Например, король James в переводе на русский язык – ‘Иаков’, а не Джеймс. [2, c. 24-25]
Уподобляющий перевод – это ещё один из способов передачи имени существительного, который осуществляется через подбор функционального эквивалента, т.е. такого слова или выражения, которое вызовет у читателя переведённого текста тот же образ, такую же реакцию, что и у читателя оригинала. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.
Создание неологизмов – создание нового имени собственного, а не его перевод, по причине отсутствия соответствия в словаре: например, Horcrux – ‘Крестраж/Хоркрукс’.
Комментирующий перевод – это способ, в котором есть сочетание транскрипции и транслитерации с подстрочным примечанием переводчика с объяснением: You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier*, that’s all. (D. Salinger) – ‘Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье.’ (Пер. Р. Райт-Ковалёвой) [2, c. 35-36]
* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.
Описательный перевод – это способ передачи используется, когда ни один из вышеотмеченных способов не поможет читателю понять о каком объекте, явлении или событии идет речь, фактически это не перевод, а объяснение значения слова: Jimmy. As for Nigel and Alison — (ln a reverent, Stuart Hibberd voice). (J. Osborne) – ‘Джимми. Зато Найджел и Элисон...’ (подражая подкупающему голосу радиодиктора). (Пер. Д.Урнова)
В заключение нельзя не отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, то есть зафиксированные словарные соответствия, от которых никоим образом отступать нельзя. К таким именам и названиям относятся общеизвестные Florida (Флорида), New York (Нью-Йорк), Wild West (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда соответствия в словаре найти не удается, переводчику нужно самостоятельно принимать решение, как перевести то или иное имя собственное так, чтобы избежать недопонимания и дезинформации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Настоящий материал опубликован пользователем Красковская Алеся Геннадьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалучитель иностранных языков
Файл будет скачан в формате:
Материал разработан автором:
Сергеева Елена Давидовна
Воспитатель
Рабочий лист создан для учеников второго класса, по программе "Школа России". Лист состоит из шести заданий. С данным листом можно работать как в классе, так и дома. Ученики будут работать с таблицей, текстом, словом.
Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
72 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Еще материалы по этой теме
Смотреть
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Имена собственные составляют немалую часть словарного состава любого языка. Они отражают по-своему историю народа, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при их переводе могут привести к неточностям и дезинформации, а также от того, как переведётся имя собственное, зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения в значительной степени. А для этого требуется, помимо владения языками, еще и широкая переводческая культура. Это и представляет трудность на сегодняшний день. Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить их культурную и национальную специфику, максимально сохранить их звуковую оболочку
7 240 676 материалов в базе
Вам будут доступны для скачивания все 218 549 материалов из нашего маркетплейса.
Мини-курс
2 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.